お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

19.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 森のくまさん The Other Day I Met a Bear

Che cos'e' il Mangaccia?

Dunque, dovete sapere che il nostro Giova-chang ha il corpo molto rigido! Ehi! Il massimo che si può’ piegare e’ così!
1. さて、皆さん
我らがジョバちゃん、実はとっても固い体の持ち主なんです

ジョバちゃん
「えい!」

ヨウコ
「これでも最大限、体を前に折ってるところ!」

Quando e’ seduto e gli prude la schiena si scuote tutto nel disperato tentativo di raggiungere il punto giusto. … Sembra un orso…
2. ジョバちゃんたら、座ってる時に背中がかゆくなりますと
やや真剣な表情で
体を揺すって椅子で背中を掻こうとするんですよぉ

それを陰で見守るヨウコ
「その様子はまるでクマさんのよう…」

Una sera, Giova-chang sta guardando la TV mentre Yoko legge un libro. …
3. ある晩、ジョバちゃんはテレビを満喫
ヨウコは本を読んでいるようです

All’improvviso… Yoko! Mi prude la schiena!!! Mi puoigrattare? Certo, marito caro!
4. しかし突然、ジョバちゃんが
「ヨウコ!背中かゆいねんけど
掻いてくれへんやろか?」
と必死!

ヨウコ
「まかしとき、旦那!」

Sopra, ancora sopra e un po’ sinistra…
5. ジョバちゃん
「上、上。まだちょっと上
それからちょびっと左…」

Eeeecccoooo!!! Proprio li!!! In quel momento Giova-chang raggiunge l’estasi! ?
6. ジョバちゃん
「おおおぉぉぉ!
まさしくそこよ〜ぉん!」
ジョバちゃん、幸せの頂点へたどり着きました

E’ mai possibile essere tanto felice per una semplice grattatina alla schiena?
7. ヨウコ
「果たして、それってそこまで幸せなもんなのかしら?」
腑に落ちません

Ora che ci penso, noi giapponesi abbiamo un proverbio che tradotto letteralmente, recita più’ o meno cosi’… “La mano di un amico ti gratta fino a dove ti prude” Significa che un vero amico ti fa sentire proprio a tuo agio.
8. ヨウコ
 「あら、ほんでもそういえば
日本には、あのかの有名なことわざがあるわいなぁ!」

それは…
痒い所に手が届く
 です

Ohhh… quindi, in questo stesso momento, in un bosco, un orso si sente come a casa sua. Eureka!
9. ヨウコ
「おおぉ、ほんなら今頃、森の中で
くまさんたら、背中を木で掻きながら
痒い所に手が届いた気分を満喫中なんやわ

森のくまさん、背中を掻きながら大喜び
「そこそこ、それ〜!」
と恍惚としています





links
森のくまさん
最後のコマで、
くまさんがイタリア語で叫んでいるのは「エウレカ」

交響詩篇エウレカセブン

The Other Day I Met a Bear
Eureka
Eureka Seven

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!