お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

12.11.15

くちゃくちゃ漫画:ジョバちゃんとヨウコ  Mangaccia : Giova-chang e Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang discute con sua moglie di massimi sistemi… Yoko, davvero non ti interessa nulla della Storia? No.
1. ある日、ジョバちゃんは
(それなりに)自分に確信を持った奥さんとお話をしました

ジョバちゃん
「ヨウコ、ホンマに歴史に興味あらへんのん?」

ヨウコ
「あらへん」

Come e` possibile? Prova a immaginare quello che hanno vissuto e pensato i nostri antenati! Magari sognavano e speravano cose meravigliose! <-Si commuove da solo.
2. ジョバちゃん
「そんなんおかしいって!
僕らのご先祖さんが生きてきたもんとか
考えたもんを想像してみたらどない?
きっと、すごい事思ってたり考えたりしてはってんで!」
 と、1人ですでに感動して、ウルウルしていますね

Non dire sciocchezze! Se fossero state cose davvero importanti sarebbero arrivate sino a noi! E ora fila a lavorare e smettila di perdere tempo!
3. ヨウコ
「おかしいこと言わんとってか!
ホンマに重要やったら今の今まで残ってますわな
時間の無駄やし、仕事したらどうぉ?」

ジョバちゃん、ため息いっぱいです

5.11.15

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:無駄情報の実況中継  Mangaccia Yoko incinta: Trasmissione in diretta delle informazioni inutili

Che cos'e' il Mangaccia?

Dopo la scoperta che Yoko e` incinta, Giova-chang e` sempre felice… Moglie mia! Oggi come stai?
1. ヨウコの妊娠が判明した後、
ジョバちゃんはいっつも幸せです…

ジョバちゃん、ヨウコにメールします
「僕の奥さん!
今日は元気?」

Sto benissimo. E se vuoi un`altra informazione superflua, sappi che sto` andando in bagno a scaricarmi… Ghh… questo non volevo saperlo!
2. ヨウコ、こう返事します
「 クソ元気やで
もしアレやったら全く余計な情報教えたるわな
今、スッキリするためにトイレに行きよんねん」

ジョバちゃん
「それ、知りたないし!」

Penso sara` piccola e dura… Smettila!!! Mi fa schifo!!!
3. ヨウコ
「きっと、ちっちゃくって固いねん…」

ジョバちゃん
「やめて!気持ち悪いから!」

Il colore e` marrone scuro e l`odore e` quello di… BAAASTAAAA!!! Mi sanguinano le orecchie!
4. ヨウコ
「色はな、焦げ茶で、臭いはあの…」

ジョバちゃん
「やめてってば〜!!!
耳に悪いから!!!」

29.10.15

くちゃくちゃ漫画:飛行機に乗って  Mangaccia : In aereo...

Che cos'e' il Mangaccia?

Busto Arsizio, cioè la capitale d`Italia, e` un paesino situato tra Milano e l`aeroporto di Malpensa.
1. イタリアの首都、ブスト・アルシツィオ。
そこはミラノとマルペンサ空港の間にある小さな町です
(首都やのに?)

Un giorno, Giova-chang parte per un viaggetto di lavoro…
2. ある日、ジョバちゃんは小さな出張をしました

Sulla via del ritorno avvisa Yoko… Arrivero` a Milano verso le 18:30. Saro` a Busto per le 20:30 circa.
3. その出張も終え、帰り道でヨウコに
こうメールを送りました
「 ミラノに午後6時半頃につくから
ブストには8時半ぐらいになると思うわ」

Yoko gli risponde cosi`… Ho capito! Alle nove sarai a Malpensa! Che dici? Sto tornando a casa!
4. ヨウコはこう返事をしました
「分かったで! ほな、9時頃にはマルペンサ空港やな!」

ジョバちゃん
「何言うてんの?
僕、家に帰るっちゅうねん!」

Da Malpensa prendi l`aereo e, tra sedici ore, sarai da mia madre Hiroko.  Si`! Ti aspetto! Smettila! Lo sai che io non prendo l`aereo da solo!!!
5. ヨウコ、続けます
「それからマルペンサから飛行機に乗って
16時間後には日本の母、ヒロコんとこやわ」

日本のヨウコの母、ヒロコ
「あいよ!待ってんよ!」
とニコニコ

ジョバちゃん
「やめてよ!
僕、1人で飛行機なんか乗らへんし!!!」
とキレます