お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

19.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:食べもんの恨み  Mangaccia Yoko incinta: La cucina di mamma

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, i nostri vanno a fare la spesa al mercato… Anche se devo portare la spesa pesante sono felice perché la mia mogliettina è incinta!
1. ある日、我らがジョバちゃんとヨウコ
市場へ買い物へ行きます

ジョバちゃん
「重たい買い物袋持っても
僕、平気やねん!
だって僕の奥さんは妊婦やから!」
とルンルン

Così passano a prendere le verdure all’Orto di Paola, che Yoko chiama la “mamma del mercato”… Salve, signora! Ciao, ragazzi! Vedo che oggi c’è anche il marito! Bene, bene!
2. こうして、いつものパオラの八百屋さんへ
野菜を買いに行きます

ジョバちゃん&ヨウコ
「チャオ、おばちゃん!」

パオラおばちゃん
「チャオ!
今日は旦那さんもおってやねんね!
ええね!」

Che bel pancione che hai! Scommetto che tua moglie cucina molto bene! Eh, già!
3. パオラおばちゃん、ジョバちゃんを見て
「あらま、立派なお腹してからに!
奥さんが料理上手やねんねぇ!」

ジョバちゃん
「せやねん!」

Sentiamo ora la pancina di Yoko!… Eh, ma cosa?!
4. パオラおばちゃん
「ほな、ヨウコのお腹も見てみよか…
あらぁ?」

Sei gonfia! Scommetto che sei incinta, vero? ! ! E’ la prima persona che scopre questo segreto…
5. パオラおばちゃん
「お腹膨れてへんか?
妊娠してんのんちゃうん? せやろ?」

二人ともびっくりです
なぜなら、パオラおばちゃん、
初めてこの秘密を知った人なんですから!

Gli italiani sono molto educati e non dicono mai le bugie… (<-Questa è già una bugia!!!) Ha ragione! Ma è ancora all’inizio! Quindi preferiamo non dirlo ancora a nessuno! Come sei negativo! Capisco! Siete scaramantici!
6. イタリア人はとってもお行儀よく
嘘は言いません
(ってこれすでに嘘ですね!)

ですので、ジョバちゃんはこう返事しました
「そ、そやねんけどね
まだまだ分からへんから!
まだ誰にもいいたくないねん!」

ヨウコ、横で
「あんさんってホンマ、ネガティブよなぁ」

パオラおばちゃん
「分かるよ!
用心してんねやね!」

Tranquilli, non lo dico a nessuno, neanche a tua madre! Ma quando farete l’annuncio? Più o meno tra due mesi! Accidenti! Non so se riesco a mantenere il segreto tanto a lungo! Tutto agitato->
7. パオラおばちゃん
「大丈夫やで
誰にも言わへんから
あんたのマンマにも内緒にしとくからね!
ほんでも、一体いつみんなに知らせるわけ?」

ジョバちゃん
「だいたい2か月後やねん!」
ともうアタフタしています

パオラおばちゃん
「あらま、えらい先やねんね!
黙っとけるかしら」

Sapete da cosa l’ho capito? Yoko ha il viso luminoso! Comunque sono molto felice per voi! E’ davvero difficile avere dei segreti con le mamme italiane! Sanno tutto!
8. パオラおばちゃん
「私が何で分かったか知ってるかい?
ヨウコの顔がキラキラしてるからやで!
とにかく私もとっても幸せやわ!」

ジョバちゃんとヨウコ
「ホンマ、イタリアのマンマ相手に秘密を持つなんて
不可能な話やな!
なんでも知ってはるもんな!」

Come facciamo con tua madre? C’é il rischio che anche lei capisca tutto! Forse no! Mia mamma parla troppo per notare certi dettagli! <-tale madre, tale figlio
9. ヨウコ
「マンマ、どないするん?
この調子やったら、マンマもすぐにわかると思うで」

ジョバちゃん
「多分分からんよ!
マンマって喋ってばっかりで
人のこと見てへんし!」
って、あのマンマに
この息子ありですね

Sei troppo ingenuo! Se mamma ci invita a pranzo da lei io non potrò mangiare cibi crudi e neppure bere alcolici! Si insospettisce di sicuro! Uhm… forse hai ragione…
10. ヨウコ
「あんさんはホンマ、何も分かってへんなぁ!
マンマがお昼ごはんに私らを招待したらな
アッシは生物も食べられへんし
アルコールも飲まれへんねんで!
すぐにおかしいって思いはるわ!」

ジョバちゃん
「う、うん
その通りやなぁ」

Così i nostri decidono di non vedere mamma per due mesi…  Per colpa del tuo pessimismo non possiamo mangiare la cucina buona di mamma! Giuro che mi vendicherò! Sono solo un tipo apprensivo! Ohi! Ohi!
11. こうして二人は2ヶ月間
マンマに会わないことに決めたのでした…

ヨウコ
「あんさんのそのネガティブな性格のせいやで!
それでアッシら、マンマの美味しいご飯を食べられへんねんからな!
食べもんの恨みは怖いで
仕返しすんで、アッシ!」

ジョバちゃん
「僕はただ、心配性なだけやんか
シクシク」

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!