お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

6.9.11

卓球かピンポン Basketball o pallacanestro

ジョバちゃんのマンマ

いくらジョバちゃんが彼女の話し相手に疲れようと、私にしたら、彼女の面白さは変わることはない

ある日、実家で(マンマだけが)(私とジョバちゃんに)(一方的に)世間話をしていた時、こんな話が出てきた
「あのね、あのナントカさんとこの息子さんがねぇ、BasketballやったかPallacanestroをしててねぇ・・・」

イタリア語で「Basketball」は「Pallacanestro」という
マンマは「卓球かピンポン」と同じような事を言っちゃったのである
すかさずジョバちゃんは突っ込む
「マンマ、それおんなじこと!」
「あら、そうなのぉ!?」
キョトンとしているマンマ

マンマったら、楽しくってしょうがない


La mamma di Giova-chang...

Anche se Giova-chang trova stancante parlare con sua madre, a me le sue chiacchiere divertono molto.

Un giorno a casa di mamma e papà, mamma chiacchierava (solo mamma) rivolgendosi a me e a Giova-chang (unilateralmente).
A un certo punto lei ha detto: "Ricordi quel tale che ha il figlio che gioca a Basketball o a pallacanestro?"

In Italiano Basketball si dice infatti pallacanestro.

Immediatamente Giova-chang ha corretto la mamma dicendole: "Basketball e pallacanestro sono la stessa cosa!"
Mamma gli ha risposto: "Ah, davvero?", rimandendo poi immobile per la sorpresa.

Che divertente che è mamma...



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

29.8.11

誕生日プレゼント! Il regalo del mio compleanno!

さて、私の誕生日
クリスマスやなんやとある度に「(プレゼント)いいよ、別に」
といっているのだが、優しいジョバちゃんはいつも何かを用意してくれる

Allora, ora parliamo del mio compleanno.
Ogni volta che c'è una festa o una ricorrenza che prevede di ricevere dei regali, dico sempre a Giova-chang: "Va bene anche senza niente (cioè nessun regalo)!"
Ma Giova-chang è il famoso uomo gentile che mi prepara tanti bei regali.

この度は史上最強に嬉しいものを用意してくれた!!!
が、これである

E questa volta mi ha fatto una bellissima sorpresa!

Cioè questa: 


???日時が書いてあるけど・・・
これはなんと、ジョバちゃんの歯医者さんの予約なのだ!!
歯が弱いジョバちゃん、兼ねてから私は口が酸っぱくなるほどに「歯ぁ、治そうよ~」「歯医者に行ってくれたら何もいらんから」と繰り返していた
それがこの夏に実現されるのだ!!

Ma di cosa si tratta? È un foglietto con segnata sopra una data...
Bene, questa data rappresenta l'appuntamento di Giova-chang con il dentista!
Bisogna sapere che Giova-chang ha i denti particolarmente deboli, e io gli ripetevo di andare dal dentista da quando stiamo insieme.
"Perchè non aggiusti i denti?", "Se vai dal dentista io non non ti chiederò altri regali!", così gli dicevo sempre. 
Ma Giova-chang, oltre che paura del dentista, deve pensare al budjet della nostra piccola famiglia e in questo periodo di grandi spese non potevamo proprio permettercelo. 
Ciò nonostante, alla fine, per me, Giova-chang ha deciso di farmi questo grandissimo regalo! 

自分で歯医者を探し、自分で予約したジョバちゃんはその時点からもう恐怖に捕らわれている
将来の健康をつかむためには重要なことだ、頑張れジョバちゃん!なんやったら付いてったるし!!

Giova-chang, che ha cercato il dentista su internet e che l'ha prenotato di nascosto da me per farmi una sorpresa, si è poi però fatto prendere dal panico al momento di andarci.
Ma ormai è tardi per tirarsi indietro, e poi i denti sono importanti per mantenersi in salute per il futuro, perciò forza Giova-chang! Se vuoi ti accompago io!!!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

26.8.11

パパの受難 その3 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.3

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post
>病院・・・ In ospedale...
>パパの受難 その1 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.1
>パパの受難 その2 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.2


さて、ジョバちゃんのパパ
入院されてから、かれこれ2週間経とうとしているある日
隣のベッドの人は季節のように移り変わり、今度は90歳以上にもなるおじいちゃんがやって来た、それも真夜中に
この度も、隣の患者のお陰で眠れないパパ

Dunque parliamo ancora del papà di Giova-chang.
Sono passate circa 2 settimane dal momento in cui è stato ricoverato in ospedale.
I vicini di letto cambiavano come se fosse l'alternarsi delle stagioni. Questa volta ad arrivare era un vecchietto di più di 90 anni apparso all'improvviso in piena notte. 
Grazie a ciò, anche questa volta il papà di Giova-chang non è risuscito a dormire.

おじいちゃんが夜中に看護婦さんを呼んでは部屋中の電気をつけてあれこれと処置をする
隣のパパは眠れたもんじゃない

Le notti successive, poi, il nonno chiamava di continuo le infermiere, faceva accendere la luce di tutta stanza per farsi assistere in tutti i suoi bisogni.
E così, nuovamente, il papà di Giova-chang non poteva dormire.

ここで補足しておかねば
パパのいる病院は、ベッドとの間にカーテンが無い
日本はそれぞれカーテンを引いてしまえば、個人の時間を楽しめるのだが、こちらではそうはいかない
一人が看護婦を呼べば、部屋中がバタバタと慌しくなるのだ
まるで「全体責任」だ
一人はみんなのため、皆は一人のために」なんて標語がどこかに貼り付けてありそうだ

Devo aggiungere alcune informazioni su questa cosa.
Innazitutto occorre sapere che la stanza in cui sta il papà di Giova-chang non possedeva nessun divisorio tra i letti.
In Giappone, al contrario, i letti sono separati li uni dagli altri da tendine e, una volta che le hai chiuse, puoi avere la tua privacy, anzichè quello di tutto il mondo.
In Italia, perciò, quando chiami un infermiere, l'intera stanza verrà svegliata e allarmata.
È come se tutti fossero responsabili per le disgrazie di ognuno.
Tanto varrebbe far scrivere sul muro il motto dei moschettieri: "Tutti per uno, uno per tutti".


マンマは一日3回、病院を訪れてパパの食事に付き添っている
一人でご飯なんて寂しいからね
ところがある日、マンマが病院に来れない日があった
ジョバの弟君が、実家の鍵を間違ってポケットに入れて持ち出し、翌日はそのまま仕事へといってしまったのだ
仕事中は連絡も取れないので、マンマはその日は一日家に閉じ込められてしまった
パパは病院で一人ぼっちの一日を過ごしたのだ

La mamma di Giova-chang non mancava mai di tenere compagnia al papà di Giova-chang per almeno tre volte al giorno, in particolare nelle ore dei pasti.
È infatti tristissimo mangiare il pasto da soli. Tanto più in ospedale.
Tuttavia è accaduto che una volta la mamma non riuscisse ad esserci.
Il fratelino di Giova-chang, per sbaglio, si era portato via la chiave della casa di papà e mamma e, dovendo andare a lavorare, aveva anche spento il cellulare, rendendosi così completamente irreperibile. E con lui le chiavi.

Così la mamma è rimasta prigioniera della casa per tutto il giorno, non potendo andarsene lasciandola aperta.
In questo modo il papà di Giova-chang ha trascorso in ospedale tutto il giorno da solo.

しかしこの時代、携帯電話がある
パパとジョバは電話でお話をした
夕方になってパパの寂しさが限界に達したらしく、今まで一度も言ったことのない言葉をジョバちゃんに言ったのだ
「愛しているよ、息子よ」

Ma sapete che in questa epoca esiste il cellulare.
Il papà di Giova-chang ha così potuto parlare con Giova-chang al telefono.
Alla sera di quel giorno, la solitudine del papà di Giova-chang doveva aver raggiunto il culmine perchè, parlando con Giova-chang gli ha detto una frase che non aveva mai pronunciato in via sua, ovvero: "Figlio mio, ricordati che ti amo!"

それを私に語ったジョバちゃん
私はすかさず、「じゃあ、同じ言葉を返したんやろ?」と聞いたら
「そ、それはさすがに無理やった」

Giova-chang, allarmato, me l'ha raccontato quando è tornato a casa dal lavoro.
A quel punto gli ho chiesto: "E tu gli hai risposto lo stesso, vero?"
E Giova-chang: "Ehm, no, non ce l'ho fatta, anche se avrei voluto! Ma mi ero imbarazzato!"

パパの受難はまだまだ続くのだろうか・・・

A questo punto spero solo che la sofferanza del papà di Giova-chang in ospedale finisca presto che lui possa tornare a casa nell'affetto dei suoi cari.


にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ