お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

23.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 圧力鍋 Una pentola a pressione

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko decide che Giova-chang gli DEVE regalare una pentola a pressione. Come hai caz*o speso i miei soldi?!
1. ヨウコ、
ジョバちゃんに圧力鍋をプレゼントさせることにした

ジョバちゃん
「一体何にお金使ってるのん?!」

Il problema e' che Yoko non ha mai usato una pentola a pressione. Uhhh... come si adopera?
2. 問題は
ヨウコがその圧力鍋を使った事がないってこと

ヨウコ
「う〜ん、どないして使うんかなぁ?」

Sulla maniglia della pentola c'e' scritto: "Leggere le istruzioni prima di usare." C-che cosa e' questa prepotenza?!
3. お鍋の持ち手にはこう書いてあった
「使う前に取説を読む事」

ヨウコ
「う、うわ〜
この偉そうな態度は一体なんなん?」

Va bene. Adesso leggo le istruzioni, anche se sono analfabeta.
4. ヨウコ
「しゃーないな
今から取説読むわ
アッシ、識字出来ひんけどな」
としぶしぶ取説を開きます

Leggere attentamente e completamente le istruzioni per l'uso... Non cedere mai la pentola a pressione a chiunque non abbia letto le istruzioni... Mi sembra di aver comprato eun'arma.
5. 取説にはこう書いてあった
「取説を注意深く隅々まで読むこと」
「取説を読んでない人にこの圧力鍋を
譲渡しない事」

ヨウコ
「うわ、なんか武器でも買うたみたいになってるな〜」

Come sapete gia', Yoko e' pigra. Non le leggo! Voglio cucinare adesso! Le istruzioni fanno un bel volo.
6. でも、みなさんご存知の通り
ヨウコは怠け者

ヨウコ
「そんなん読まへんし!
今すぐにでも圧力鍋で何か作りたいわ!」
と取説を投げる

取説はなかなか美しい流線を描いて
飛んでおります

Accidenti! Questa pentola a pressione e' TEDESCA! M... mi stanno facendo la guardia! Ihihihi!!! le istruzioni
7. ヨウコ
「あらっ?
なんか見張られてるような…」

やけに無口な取説

Se non seguo le istruzioni, mi rubano tutti i soldi e mi deportano in un posto molto freddo! Yoko, tu sei poverissima. Non hai nessun denaro. Al massimo hai un anello di Peppa Pig!!! Poi io ho fame!
8. ヨウコ
「うわ、しもた!
この鍋ってドイツ製やん!
アッシを見張ってるんやわ!」

「いひひ!」と笑う取説

Se non segua le istruzioni, mi rubano tutti i soldi e mi deportano in un posto molto freddo?! Yoko, tu sei poverissima. Non hai nessun denaro. Al massimo hai un anello di Peppa Pig!!! Poi io ho fame!
9. ヨウコ
「取説読まへんかったら
アッシの財産を取り上げて
どっか寒い寒いとこへ連れて行かれるに違いない!」

と、そこへジョバちゃん
「ヨウコ、あんたは貧しいでしょ〜
財産なんてひとつも持ってへんやんか
まあよぉ言うたら
ペッパピッグの指輪ぐらいちゃうのん?
で、僕、お腹空いた!」

link
ペッパピッグ
Peppa Pig




20.12.13

ミステリーゾーン☆バルセロナ La zona misteriosa☆Barcellona : サグラダファミリアにも… Anche alla Sagrada Famiglia...

サグラダファミリアにも…
Anche alla Sagrada Famiglia...

なんぞ無駄な物があるでやんすよ
... c'e' qualcosa di enigmatico.


絶景かな絶景かな〜
景色も建物も、ほんまに綺麗でした

E' meravigliosamente bella.
Anche il panorama che si vede da su.

link
サグラダ・ファミリア
Sagrada Família

サグラダファミリア公式サイト(入場券事前予約もこちらから)
Il sito ufficiale della Sagrara Familia
(Anche la prenotazione della visita si fa qui)


19.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ジョバちゃんの大冒険 Una grande avventura di Giova-chang!

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni volta che Yoko torna in Giapopne fa una visita dal suo dentista di fiducia. Come fai tu? Vieni con me? Si, si! Tanto la visita dura SOLO un'ora e mezzo, vero?
1. ヨウコが日本へ帰ると
毎回、歯医者さんへ行くことにしている

今回も…
ヨウコ
「ジョバちゃん、どうすんのん?
一緒に来るん?」

ジョバちゃん
「うん!たったの一時間半で終わるんでしょ?」

L'aapuntamento e' alle undici e mezza. Abbiamo solo 5 minuti.
2. 神戸のさんちかを歩いている二人
ヨウコ
「予約は11時半やねん
あと5分しかあらへんわ」

Ahhh!!! Questo tizio (che infatti e' mio marito!) sembra molto attirato dalla vetrina di questa pasticceria!!!
3. ヨウコ
「あ!この人、お菓子屋さんの
ショーウィンドウにめちゃめちゃ釣られてるで!」

ジョバちゃん
「…」
分かり易く無口

Yoko, possiamo passare a comprare alcuni dolci? Che facile capire!!! Purtroppo no. Magari dopo!
4. ジョバちゃん
「ヨウコ、お菓子屋さんよって行かへん?」

ヨウコ
「ジョバちゃんって分かり易いな〜!」
と思いつつ
「今はあかんわ〜
後で寄ろか!」

"Magari dopo"... Un'ora e mezza dopo? Ha sicuramente fame!
5. ジョバちゃん
「後でって、一時間半後ってことかな?」
と思っている

ヨウコは
「ホンマにお腹空いてるんやで、この人ったら」
と思っている

Arrivato dal dentista, Giova-chang decide una cosa. Yoko! Mentre ti aspetto faccio un giro per la citta'! Ha davvero fame! Eh?! Vero?!
6. 歯医者さんに到着した時
ジョバちゃんはある決断をする

ジョバちゃん
「ヨウコ、僕、待ってる間に散歩してくるわ!」

ヨウコ
「あ、ホンマにお腹空いてる!」
と思いながら
「え、ホンマに?!」と叫ぶ

Buon giorno! L'assistente Il dentista Allora, la visita medica durerà' per novanta minuti. Nelfrattempo, Giova-chang che cosa fa?
7. そこへ歯医者さんと助手さん登場
「ボンジョルノ!」
歯医者さん
「じゃあ、診察の間はジョバちゃんはどうされますか?」
と聞いてくれる

Giova-chang dice di voler fare una passeggiata da solo!!! ?! ?! Non e' mai uscito da solo in Giapone. Ha semplicemente fame.
8. ヨウコ
「それが、ジョバちゃんいうたら
独りで散歩するっていうんですわ!」

歯医者さんと助手さん、ビックリしてるよ

ところが
日本を独りで散歩した事もない
ジョバちゃんはルンルン♫
ただただお腹がすいてるだけなんですねぇ

Adesso siamo al sesto piano. Va bene? uh uh ... Questa sara' utile!!!
9. ヨウコ
「あっしら今、6階におるんやで
わかった?」

ジョバちゃん
「うんうん」

そこへ助手さんが良い物を持ってきてくれました
「はいこれ、きっと役に立ちますよ!」

Quella che ci hanno dato era una cartolina dello studio del dentista su cui c'e' anche una cartina dove si trova l'edificio. Oh! Che gentile!
10. それは歯医者さんのハガキ
そこには歯医者さんへの行き方を描いた
地図も乗ってるんです

ジョバちゃん
「わ、親切!」

Allora, Giova-chang. Nel caso ti perdi fai vedere questa cartolina a qualcuno e dici "DOKO?". Okey? Dico "KORE NANI?"?.
11. ヨウコ
「じょばちゃん、いいかい?
迷ったらこの地図を誰かに見せて
どこ?”って聞くんやで」

ジョバちゃん
これなに?っていうの?」

No no! "KORE NANI?" vuol dire "Che cos'e' questo?". Così non potrai mai tornare in questo posto! Come chiedere una cosa ad un bambino! Dico DOKO? DOKO?
12. ヨウコ
「ちゃうちゃう!
これなにこれなにやん
そんなんやったらここへ戻ってこられへんで!」
と言いながら
「なんや子供にお使い頼んでるみたいやわぁ」
と思っている

ジョバちゃん
どこっていうの?
どこどこ? 」

Così, il nostro Giova-chang va in giro da solo. Speriamo che torni!!! Ciao!
13. こうして我らがジョバちゃんはお散歩へ出かけました

残る皆は「帰っておいでや!」と願っています
そんな気もしらず、ジョバちゃんはルンルンです

Yoko comincia a farsi fare la vista ,edita. Nell'aria c'era una strana sensazione che diceva... Tutto bene, Giova-chang?
14. 歯医者さんがヨウコの診察を始めました
診察室には何やら重たい空気が
さも「ジョバちゃん、大丈夫〜?」
と言ってるかの様なそんな空気です

E' passata più' o meno un'ora, quando... Bentornato! La voce dell'assistente. Ah, meno male!
15. 一時間以上経った時
「おかえりなさい!」と助手さんの声

歯医者さんとヨウコは
ジョバちゃんが帰って来れた事が分かり
「ほっ」とします

Giova-chang racconta quello che ha fatto. BLA BLA BLA BLA BLA Poi, mentre pagavo, la cassiera ha detto qualcosa. Ma non ho capito nulla. Bene! Sei di buon umore! Qualche pane dolce
16. そしてジョバちゃんは
あった事見た事を全部語りました
ベラベラベラベラ
「僕、菓子パン買ったの
そしたらレジの人がなんか言ったけど
全然分からんかったの」

ヨウコ
「機嫌がええならそれでええがな」
と片付けます


どこ?は家に帰れるおまじない!
 "DOKO".  E' un incantesimo per ritornare a casa!