23.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 圧力鍋 Una pentola a pressione

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko decide che Giova-chang gli DEVE regalare una pentola a pressione. Come hai caz*o speso i miei soldi?!
1. ヨウコ、
ジョバちゃんに圧力鍋をプレゼントさせることにした

ジョバちゃん
「一体何にお金使ってるのん?!」

Il problema e' che Yoko non ha mai usato una pentola a pressione. Uhhh... come si adopera?
2. 問題は
ヨウコがその圧力鍋を使った事がないってこと

ヨウコ
「う〜ん、どないして使うんかなぁ?」

Sulla maniglia della pentola c'e' scritto: "Leggere le istruzioni prima di usare." C-che cosa e' questa prepotenza?!
3. お鍋の持ち手にはこう書いてあった
「使う前に取説を読む事」

ヨウコ
「う、うわ〜
この偉そうな態度は一体なんなん?」

Va bene. Adesso leggo le istruzioni, anche se sono analfabeta.
4. ヨウコ
「しゃーないな
今から取説読むわ
アッシ、識字出来ひんけどな」
としぶしぶ取説を開きます

Leggere attentamente e completamente le istruzioni per l'uso... Non cedere mai la pentola a pressione a chiunque non abbia letto le istruzioni... Mi sembra di aver comprato eun'arma.
5. 取説にはこう書いてあった
「取説を注意深く隅々まで読むこと」
「取説を読んでない人にこの圧力鍋を
譲渡しない事」

ヨウコ
「うわ、なんか武器でも買うたみたいになってるな〜」

Come sapete gia', Yoko e' pigra. Non le leggo! Voglio cucinare adesso! Le istruzioni fanno un bel volo.
6. でも、みなさんご存知の通り
ヨウコは怠け者

ヨウコ
「そんなん読まへんし!
今すぐにでも圧力鍋で何か作りたいわ!」
と取説を投げる

取説はなかなか美しい流線を描いて
飛んでおります

Accidenti! Questa pentola a pressione e' TEDESCA! M... mi stanno facendo la guardia! Ihihihi!!! le istruzioni
7. ヨウコ
「あらっ?
なんか見張られてるような…」

やけに無口な取説

Se non seguo le istruzioni, mi rubano tutti i soldi e mi deportano in un posto molto freddo! Yoko, tu sei poverissima. Non hai nessun denaro. Al massimo hai un anello di Peppa Pig!!! Poi io ho fame!
8. ヨウコ
「うわ、しもた!
この鍋ってドイツ製やん!
アッシを見張ってるんやわ!」

「いひひ!」と笑う取説

9. ヨウコ
「取説読まへんかったら
アッシの財産を取り上げて
どっか寒い寒いとこへ連れて行かれるに違いない!」

と、そこへジョバちゃん
「ヨウコ、あんたは貧しいでしょ〜
財産なんてひとつも持ってへんやんか
まあよぉ言うたら
ペッパピッグの指輪ぐらいちゃうのん?
で、僕、お腹空いた!」


ヨウコの唯一の財産
ペッパピッグの指輪

E' unico denaro che Yoko possiede l'anello di Peppa Pig


link
ペッパピッグ
Peppa Pig




Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!