お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.3.11

海外からの義援金振込みのご案内 L'informazione sulla donazione internazionale

Visto che una mia amica Cristina mi ha consultato sulla donazione per il Giappone,ieri sera ho chiesto alla Provincia di Fukushima per aver informazione sulla donazione.
Subito mi hanno risposto e hanno dato >>il link con questo testo.

Chi potrebbe fare donazione alla provincia di Fukushima,porterebbe il testo in banca.
*Questa donazione si utirizza per aiutare i terremotati.

いろいろなところで義援金の募集はされていますが、直接自分で送金する事の方がより確実、と思われている方もいらっしゃいます。「義援金」を名目にお金を集めている人がいる為です。
この度はその方に情報を求められ、調べる事になりました。

昨晩、福島県にメールにて問合せ、義援金の海外からの振込み方法について確認しました
返事をすぐに頂く事が出来、その内容の掲載されているリンクの案内を頂きましたのでこちらで案内いたします
なお、この振込先は「被災者に対する生活支援」のために使われる目的で設置されているものです
>>義援金の海外からの振込み方法

-----------------------------------

Donation
Beneficiary Bank:Japan Post Bank
Account number:00160-3-533 Checking Account
Payee Name:Fukushimaken Saigaitaisakuhonbu
<Money transfer from overseas banks>
Please transfer the money at the intermediately bank designated by Japan Post Bank by dollars or Euro.
If you transfer the money from an overseas bank to the general account or the transfer account of Yucho Bank, the following information is required. If you omit the required description or make a wrong writing, Japan Post Bank cannot receive the money, and the mediate bank requires the commission free as well as returns the money.
You may not transfer the money depending on the money transferring bank and the content of money transfer.
Please confirm it in advance at the local bank.
Japan Post Bank and Post Office
Intermediary Bank:USD→Deutsche Bank Trust Company Americas NY
EUR→Deutsche Bank AG Frankfurt
Intermediary Bank BIC:USD→BKTRUS33
EUR→DEUTDEFF
Beneficiary Bank:Japan Post Bank
Branch:Head Office
Beneficiary Bank Address:3-2, Kasumigaseki 1-chome, Chiyoda-Ku, Tokyo 100-8798, Japan
Beneficiary Bank BIC:JPPSJPJ1
Beneficiary Bank CHIPS UID:USD→427593
EUR→No need
Account number:00160-3-533 Checking Account
Payee Name:Fukushimaken Saigaitaisakuhonbu
Payee Address:2-16, Sugitsuma-cho, Fukushima-shi, Fukushima, 960-8670 Japan
Payee Telephone Number:024-521-7322
Period of Acceptance:March 15 (Tue), 2011 to September 30 (Fri), 2011
Please inquire the following Division for further details.
The Social Welfare Division, Fukushima Prefecture, TEL: 024-521-7322 (Japanese)
The International Affairs Division, Fukushima Prefecture, TEL: 024-521-7182 (English)

---------------------------------

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

19.3.11

桜 I sakura



Oggi a Sesto Marelli ho visto che i sakura si stanno aprendo.



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

金婚式 Nozze d'oro

今年はジョバのパパとマンマの結婚50周年記念だ
50年も!!半世紀!!その長さ、その忍耐力に感動である

ある日の土曜日、ジョバと二人でたずねていくと
「教会でもらったんよ」とマンマがこれを見せてくれた
「50年よく頑張ったね、おめでとう」という内容の表彰状のようなものである
50年分がこれ一枚なのか、なんていうコメントは控えるとして、イタリアでは教会がこういうものをくれるんだねぇ

Questo anno ricorre il cinquantesimo anniversario del matrimonio del papà e della mamma di Giova-chang!
Cinquantaaaaniiiii! Che luuuungoooo! Mi sono commossa davanti a questo mezzo secolo di amore e pazienza!

Un sabato siamo andati a trovarli a casa loro.
La mamma ci ha fatto vedere un documento preparato dalla chiesa.
Su questa carta c'è scritto più o meno questo: "Complimenti! Hai fatto bene per almeno cinquanta anni!" (nota di Giova-chang: "Sta esagerando!")
Per cinquanta anni... ma basta un documento! Ma non ne parlerò!
Ma è bello che in Italia la chiesa prepari questo certificato.




いつものように美味しいお昼ご飯を頂いて、あとはジョバ、マンマと私でお茶を飲んでのんびりしていたところ
時折、マンマがイラッとしている
パパの観ているサッカーのテレビの音がうるさいの!というのだ
それを察知したパパが言う「うん?ボリューム大きいかなぁ?」
マンマがすかさず「ふんっ どうせ口の端に爪楊枝くわえて言ってるんでしょ!」
パパの方を振り向きもせずに吐き出すように言うマンマ

ジョバと私は、その通り口の端に爪楊枝をくわえたパパを見て「50年」を実感したのである

Come al solito, dopo il pranzo, io, Giova-chang e sua madre bevevamo comodamente il tè seduti a tavola.
Talvolta la mamma si innervosiva.
La ragione era che il volume della televisione su cui il papà guardava la partita era troppo alto!
Papà se ne è accorto e ha detto: "Mmm... il volume è troppo alto?"
E mamma gli ha risposto: "Lo dici tenendo in bocca lo stuzzicadenti, vero?"
La mamma ha detto questa frase senza voltarsi a guardarlo, come per sfogarsi.

E io e Giova-chang osservando il papà che infatti teneva in bocca lo stuzzicandenti, abbiamo sentito il significato di "cinquanta anni insieme". (nota di Giova-chang: "A volte Yoko, che non è per nulla romantica, dice cose davvero romantiche!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ