19.3.11

金婚式 Nozze d'oro

今年はジョバのパパとマンマの結婚50周年記念だ
50年も!!半世紀!!その長さ、その忍耐力に感動である

ある日の土曜日、ジョバと二人でたずねていくと
「教会でもらったんよ」とマンマがこれを見せてくれた
「50年よく頑張ったね、おめでとう」という内容の表彰状のようなものである
50年分がこれ一枚なのか、なんていうコメントは控えるとして、イタリアでは教会がこういうものをくれるんだねぇ

Questo anno ricorre il cinquantesimo anniversario del matrimonio del papà e della mamma di Giova-chang!
Cinquantaaaaniiiii! Che luuuungoooo! Mi sono commossa davanti a questo mezzo secolo di amore e pazienza!

Un sabato siamo andati a trovarli a casa loro.
La mamma ci ha fatto vedere un documento preparato dalla chiesa.
Su questa carta c'è scritto più o meno questo: "Complimenti! Hai fatto bene per almeno cinquanta anni!" (nota di Giova-chang: "Sta esagerando!")
Per cinquanta anni... ma basta un documento! Ma non ne parlerò!
Ma è bello che in Italia la chiesa prepari questo certificato.



いつものように美味しいお昼ご飯を頂いて、あとはジョバ、マンマと私でお茶を飲んでのんびりしていたところ
時折、マンマがイラッとしている
パパの観ているサッカーのテレビの音がうるさいの!というのだ
それを察知したパパが言う「うん?ボリューム大きいかなぁ?」
マンマがすかさず「ふんっ どうせ口の端に爪楊枝くわえて言ってるんでしょ!」
パパの方を振り向きもせずに吐き出すように言うマンマ

ジョバと私は、その通り口の端に爪楊枝をくわえたパパを見て「50年」を実感したのである

Come al solito, dopo il pranzo, io, Giova-chang e sua madre bevevamo comodamente il tè seduti a tavola.
Talvolta la mamma si innervosiva.
La ragione era che il volume della televisione su cui il papà guardava la partita era troppo alto!
Papà se ne è accorto e ha detto: "Mmm... il volume è troppo alto?"
E mamma gli ha risposto: "Lo dici tenendo in bocca lo stuzzicadenti, vero?"
La mamma ha detto questa frase senza voltarsi a guardarlo, come per sfogarsi.

E io e Giova-chang osservando il papà che infatti teneva in bocca lo stuzzicandenti, abbiamo sentito il significato di "cinquanta anni insieme". (nota di Giova-chang: "A volte Yoko, che non è per nulla romantica, dice cose davvero romantiche!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!