お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

3.6.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : タイトルマッチ! un grande match!

Che cos'e' il Mangaccia?

ヨウコのマンマ編 Conoscere la mamma di Yoko
くちゃくちゃ漫画 : □罠(リンク) □僕達のため(リンク) 
Mangaccia : □Trappole (link) □Grazie per noi (link)

ジョバちゃんのマンマ編 Conoscere la mamma di Giova-chang
くちゃくちゃ漫画 : □山葵(リンク) □子羊(リンク) □ホンマかいな?(リンク)
3人の恐るべき妖精(リンク) ピッツォッケリ(リンク)
Mangaccia : □WASABI (link) □Agnello (link) □Mi vuole bene?? (link)
le tre temibili fanciulle(link) □Pizzoccheri (link)


Volete scoprire la storia di due mamme? La mamma di yoko. La famosa mamma di Giova-chang.
1. さてさて、二人のマンマのお話
知りたいでしょ~?

左がヨウコのマンマ、右がかの有名なジョバちゃんのマンマね

Dopo il matrimonio Giova-chang, Yoko e la mamma di Yoko sono andati dalla mamma di Giova-chang. C'era la tavola apparecchiata meglio del solito.
2. 結婚式の後、ジョバちゃんとヨウコ、そしてヨウコのマンマは
ジョバちゃんのマンマ宅へ行きました

そこには、いつもより綺麗に準備された食卓がありました
マンマ、頑張ってる!

Che buono!!! P... parla l'italiano!?
3. ヨウコのマンマ
「おいし~!!!」

ジョバちゃんのマンマ
「わっ イタリア語話すのね!?」

In diretta Ciao tutti!
4. 実況中継
ジョバちゃんとヨウコ
「チャオ!みんな!」

In diretta Oggi, finalmente possiamo vedere Mamma VS Mamma! Esatto!
5. 実況中継
ジョバちゃん
「今日はなんとなんとついに
マンマ対マンマの対戦が見れるんやね!」

ヨウコ
「その通り!」

In diretta E' il piu' grande combattimento del secolo. Tutte due sono invincibili!
6. 実況中継
ヨウコ
「今世紀最大の対戦や
なんせ二人とも無敵やからなぁ!」

In diretta Se cambiate canale, vi perdete un grande match, ne'e'e'! RDM FM95.300 ROMA
7. 実況中継
ジョバちゃん
「チャンネルはそのままね!
じゃないと、タイトルマッチを見逃すよね~!」

>Radio Dimensione Musica

In diretta Allora, la mamma di Giova-chang ha fatto una bella figura preparando il tavolo e dei buoni piatti. Poi la mamma di Yoko ha fatto dei complimenti in italiano!
8. 実況中継
ジョバちゃん
「さて、ボクのマンマはいい感じよね
綺麗なテーブル用意して、美味しい料理も作ったわけで」

ヨウコ
「アッシのマンマもイタリア語で褒め言葉を投げたよな!」

In diretta Per ora, ottengono lo stesso punteggio... Uhh... umm...
9. 実況中継
ジョバちゃん&ヨウコ
「今んとこ、どっちもええ勝負やな~」

In diretta Vediamo il second round!!! Vado in bagno...
10. 実況中継
ジョバちゃん
「ほな、第2ラウンドみよか!」

ヨウコ
「トイレ行こっと・・・」

Al pranzo di nozze, abbiamo mangiato 2 fette di carne, vero? Ecco un attacco!!!
11. ジョバちゃんのマンマ
「披露宴の時にお肉が二切れあったでしょ?」

ジョバちゃん
「お、攻撃開始や!!!」

Ero talmente tesa che ho lasciato una fetta! Che peccato! Mentre tu hai mangiato tutto? Credo di avere mangiato tutto.
12. ジョバちゃんのマンマ
「私ね、とっても緊張してたの
だから一切れ残しちゃったのよね~
惜しい事したわぁ!
あなたは全部食べたの?」

ヨウコのマンマ
「全部食べたと思うわよ」

In diretta Mamma ha rotto il ghiaccio! Forza, mamma! Quel famoso solito discorso "Che cosa ha mangiato?", ne'! Ecco sono tornata dal bagno!
13. 実況中継
ジョバちゃん
「マンマが沈黙を破ったで!
頑張れ、マンマ!」

ヨウコ
「いつもの有名なアレやろ
”何食べたんネタ”やね!
ほい、トイレから帰ってきたよ~」

Ti ho visto lasciare una fetta! ... Aveva appena detto di aver mangiato tutto.
14. ジョバちゃんのマンマ
「アタシ、あなたが一切れ残してるの見たわよ!」

ヨウコのマンマ
「・・・」
さっき、全部食べたって言ったところやで~

In diretta Oh... come al solito mamma non ascolta nessuno!!! Uhh... io ne ho lasciato una fetta...
15. 実況中継
ジョバちゃん
「ああ、いつもの事やん
マンマって誰の話も聞いてへんし!!!」

ヨウコ、真面目に
「う~ん、アッシは一切れ残したなぁ・・・」

In diretta Adesso vediamo se mia madre tiene conto della parola della mamma di Giova-chang!!! Uh uh
16. 実況中継
ヨウコ
「ま、とにかく、アッシのマンマが
ジョバちゃんのマンマの言葉を汲み入れるかどうか
見てみよか!」

ジョバちゃん
「うんうん」

La risposta della mamma di Yoko era... Non me ne ricordo!!! !
17. で、ヨウコのマンマのお返事はというと・・・

「覚えてへんわ!」

In diretta Che fine assurda... Non cambiate il canale!!!
In diretta Che fine assurda... Non cambiate il canale!!!
18. 傾く実況中継
ジョバちゃん
「なんや、このオチは・・・」

ヨウコ、必死
「チャンネル変えんとってな~!!!」

30.5.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 浮き輪 SalvaGENTE

Che cos'e' il Mangaccia?

Giova-chang e Yoko sono su un traghetto sul Lago Maggiore
1. ジョバちゃんとヨウコは
マッジョーレ湖のフェリーボートの上にいます

Anche quest avolta Yoko pensa alle cose inutili. Con quei cerchi rossi... sembra una navea pois!
2. この度も、ヨウコは無駄な事ばっかり考えています
ヨウコ
「あの丸いのんがあると
水玉模様の船みたいやな!」

Marito mio! Come si chiama quel cerchio in italiano? Si chiama il salvagente!
3. ヨウコ
「ちょっと、アッシの旦那!
あの丸いのん、イタリア語でなんていうのん?」
ジョバちゃん
「あれはね、Il Salvagente(イル・サルヴァジェンテ)
って言うんよ」

S... s... salvaGENTE!? La gente e' la gente! Non e' mica solo una persona!
4. ヨウコ、どびっくり
「サ、サ、 サルヴァジェンテ!?」

イタリア語で「Gente」は人々と言う意味
そして「Salva」は「Salvare」救助するという動詞から来ています
単純に直訳すれば「人々救い」なんです

なのでヨウコは
「さすがに人々は救われへんやろ!」と突っ込みます

Ma, chiamarlo il salvagente e' troppo ottimista! Infatti, non salva cosi tanta gente! Oggi tu sei troppo pensierosa.
5. ヨウコ、さらに追い詰めます(誰を?)
「ほんでもさすがに
人々救い」って呼ぶんはちょっと楽天的すぎひんか?
それは無理やと思うで~」

勝手にこの「人々救い」が人々を救っているところを想像するヨウコ
ジョバちゃん「今日はあんた、考えすぎ」と軽い一撃

Un...? ?
6. ヨウコ、何かをふと思いついたようです

Ma, anche questo per il mare e' una salvagente? Si, certo! ma, chi sei tu?
7. ヨウコ、なぜか昔懐かしい水着に着替え
浮き輪をまとってジョバちゃんに聞きます
「まさか、海で遊ぶこれも 「人々救い」って言うわけ?」

ジョバちゃん
「そやで。もっちろんやん!
でも、あんた誰?」

Ma che strano nome. Io sto giocando. Non mi sento di essere salvata dal salvagente...
8. ヨウコ、なぜか海にプカプカ浮かびます
魚も見えますねぇ
「な~んか納得いかへんわ
アッシ、今 「人々救い」で遊んでるわけやけど
人々救い」に救われてるつもりなんかないしな ~」

Yoko! Siamo arrivati sull'isola! EH!?
9. ジョバちゃんが現れ
「ヨウコ、島についたよ!」

ヨウコ、想像の世界から帰るのに間にあわず
水着のまんまです

27.5.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 靴下とヨウコ Calzini e Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko ha mal di tensta. Povera Yoko!
1. ヨウコ、頭が痛い
ジョバちゃん
「ああ、ヨウコ可愛そうに~!」とホロリ

Ti porto Buscofen e un bicchiere d'acqua?
2. ジョバちゃん
「頭痛薬とお水、もってこよか?」とアタフタ

No no. Vado io in cucina. Cosi, piu' semplice! U... un...
3. ヨウコ
「ええよええよ
アッシが台所に行ったら済む事やから」
と言ってもジョバちゃん、納得してない様子

Ci penso io! Tu stai a letto! ...
4. ジョバちゃん
「ボクに任せて!
ヨウコはベッドで寝てて!」

Ah, ma aspetta. Mi metto i calzini. Perche' ho freddo ai piedi. !
5. ジョバちゃん
「あ、でもちょっと待て
足寒いから靴下履くわね」

ヨウコ、ハッとする

I calzini sono piu' importanti di me!? Che dici!?
6. ヨウコ
「え、それってアッシより靴下のほうが重要ってことなんやろ?」
と偉そ~な態度で突っ込む

ジョバちゃん「何言うてんの!?」と切れる