30.5.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 浮き輪 SalvaGENTE

Che cos'e' il Mangaccia?

Giova-chang e Yoko sono su un traghetto sul Lago Maggiore
1. ジョバちゃんとヨウコは
マッジョーレ湖のフェリーボートの上にいます


Anche quest avolta Yoko pensa alle cose inutili. Con quei cerchi rossi... sembra una navea pois!
2. この度も、ヨウコは無駄な事ばっかり考えています
ヨウコ
「あの丸いのんがあると
水玉模様の船みたいやな!」


Marito mio! Come si chiama quel cerchio in italiano? Si chiama il salvagente!
3. ヨウコ
「ちょっと、アッシの旦那!
あの丸いのん、イタリア語でなんていうのん?」
ジョバちゃん
「あれはね、Il Salvagente(イル・サルヴァジェンテ)
って言うんよ」



S... s... salvaGENTE!? La gente e' la gente! Non e' mica solo una persona!
4. ヨウコ、どびっくり
「サ、サ、 サルヴァジェンテ!?」

イタリア語で「Gente」は人々と言う意味
そして「Salva」は「Salvare」救助するという動詞から来ています
単純に直訳すれば「人々救い」なんです

なのでヨウコは
「さすがに人々は救われへんやろ!」と突っ込みます


Ma, chiamarlo il salvagente e' troppo ottimista! Infatti, non salva cosi tanta gente! Oggi tu sei troppo pensierosa.
5. ヨウコ、さらに追い詰めます(誰を?)
「ほんでもさすがに
人々救い」って呼ぶんはちょっと楽天的すぎひんか?
それは無理やと思うで~」

勝手にこの「人々救い」が人々を救っているところを想像するヨウコ
ジョバちゃん「今日はあんた、考えすぎ」と軽い一撃

Un...? ?
6. ヨウコ、何かをふと思いついたようです



Ma, anche questo per il mare e' una salvagente? Si, certo! ma, chi sei tu?
7. ヨウコ、なぜか昔懐かしい水着に着替え
浮き輪をまとってジョバちゃんに聞きます
「まさか、海で遊ぶこれも 「人々救い」って言うわけ?」

ジョバちゃん
「そやで。もっちろんやん!
でも、あんた誰?」

Ma che strano nome. Io sto giocando. Non mi sento di essere salvata dal salvagente...
8. ヨウコ、なぜか海にプカプカ浮かびます
魚も見えますねぇ
「な~んか納得いかへんわ
アッシ、今 「人々救い」で遊んでるわけやけど
人々救い」に救われてるつもりなんかないしな ~」



Yoko! Siamo arrivati sull'isola! EH!?
9. ジョバちゃんが現れ
「ヨウコ、島についたよ!」

ヨウコ、想像の世界から帰るのに間にあわず
水着のまんまです




Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!