お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

21.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 猫カフェ MiaGola caffe'

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko sente la notizia che a Torino hanno aperto un bar pieno di gatti. Si chiama “MiaGola caffe’”… Quel famoso sensore rileva-gatti: le orecchie!
1. ヨウコ、「耳」と呼ばれる猫センサーで
トリノで猫カフェが開店したと聞きつける

Ma in Giappone io ho nove gatti in casa. Anche quello e’ un posto dove stare con tanti gatti.
2. ほんでも、アッシ、日本に9人の猫ちゃんいるしな
そこも猫ちゃんと一緒に居れるカフェみたいなもんやわな

Non si sa se di dice “si puo’” o “si deve”. Ecco, c’e’ un essere umano con cui giocare! Vostra Altezza, Yoko e’ tornata! Va bene.
3. ジョバちゃん
「『居れる』っていうんだか、『居らなアカン』っていうんだか…」
と突っ込みます

猫ちゃん達
「ほら来た!ヒトが来た!
遊ぶぞ〜!」

ヨウコ、猫ちゃん達に埋もれていますが嬉しそうですニェ

アトムちゃん
「陛下!ヨウコが戻りました!」

チョビ陛下
「よろしい」

Adesso ti do’ la possibilità’ di accarezzarmi. Ma solo per un momento.  (= Mi dai le coccole?) Signora Yoko, gradirei che mi servisse un piattino di croccanti! Grazie! Gioca con me!!! Ohhh! Da chi comincio? Yoko e’ coperta di peli di gatto
4. チョビちゃん
「今、撫でさしたるで
でもちょっとだけやで」
(=今、撫でて!)

アトムちゃん
「ヨウコさん、ボクちゃんにドライフードを一皿用意して頂けますか?
ありがとうございます!」

ヴィヴィちゃん
「遊んで!!!」

猫の毛まみれヨウコ
「おぉう!一体どこから始めれば?」
と濡れ手に粟

Ehi, mici! Chi ha rovesciato la ciotola dell’acqua nella vostra sala da pranzo? Mettetela a posto, ne’! Ci dispiace, ma non capiamo la tua lingua!
5. ヨウコ
「ちょっとぉ、猫ちゃん達よ!
だれがあんたらの食堂のお水入れひっくり返したん?
なおしときや!」

猫ちゃん達
「あら、残念!
あんたの言葉分からんシ!」
とガン無視です

E’ chiaro che e’ meglio andare al MiaGola caffe’! Perché’ Yoko non lo capisce? … Evviva!
6. ジョバちゃん
「猫カフェ行った方が楽やん
なんでヨウコは分からんかな?」

ヨウコ、こぼれた水を拭いております

猫ちゃん達
「やった!作戦成功!」
と、ほくそ笑んでいますよ


link
MiaGola caffe'
MiaGola caffe'(Face book)

17.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : シャーロック Sherlock

Che cos'e' il Mangaccia?

A Giova-chang e Yoko piace alla follia il serial inglese “Sherlock”…
1. ジョバちゃんとヨウコ
あのイギリスのテレビドラマ「シャーロック」に
はまる

Dopo averne visto un episodio, ne discutono per ore. Poi, ne guardano un altro…
2. 一つお話を観る毎に
あれやこれやと喋る二人
それからまた別のお話を観る

えらいよーさん喋ってますねぇ

Ma quanto e’ terribile Sherlock? E’ sociopaticissimo! Mi ricorda te! In effetti, hai ragione.
3. ジョバちゃん
「ほんでもあのシャーロックってえらい酷い性格してるやん!
ソシオパスやね!
ヨウコ、あんたに似てるよ!」

ヨウコ
「う〜ん、ほんま
そうやね!」
とあっさり

Meno male! Perlomeno ha capito che e’ antipatica! Cosi’, forse, provera’ a guarire… Bene, bene!  Essere sociopatica e’ un’ottima scusa per fare l’antipatica e la cattiva!
4. ジョバちゃん、心の中で呟きます
「あ〜よかった!
ヨウコったら自分が嫌な奴って事、分かったんやわ
これでなんとか、ちょっとでもマシになろうとするやろ」
と前向きですね

ところがヨウコ
「よっしゃよっしゃ!
これでヤな奴っていう大義名分をもろた!」
開き直ってますねぇ

La lascio tranquilla… così’ potrà’ rifletterci! Yoko! Mi piace vedere Sherlock insieme a te! …
5. ジョバちゃん
「いまはそっとしとこ
ほんならきっと静かに考えはるやろ」
と思っています

「ヨウコ、ボクね
シャーロックをヨウコと観るのすきよ!!!」
と言いますが
ヨウコ、無言

Si, si! Anche a me piace vedere Sherlock! … ?
6. ヨウコ
「うんうん! アッシも、シャーロック観るの好きやで!」
ってあれ?なんか欠けてませんかニェ?

ジョバちゃんもなんか引っかかるみたいよ


link
SHERLOCK (シャーロック)
Sherlock (serie televisiva)
ソシオパス
Disturbo antisociale di personalità

14.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ピカリ Brillante

Che cos'e' il Mangaccia?

Di solito dopo aver cenato Giova-chang e’ particolarmente di buon umore… Uhh! Sono sazio. Ma ci sta ancora una fetta di torta! Bene bene!
1. いつも夕食の後
ジョバちゃんは特にご機嫌さんです

ジョバちゃん
「う〜ん! お腹いっぱい
でもケーキ一切れならまだ入るよ!」

ヨウコ
「そりゃ、よろしいがな!」

Io invece mangio dei mandaranci! Quanto ne prendo?
2. ヨウコ
「ほなアッシは、おミカン頂くわな!」
と、なんかやってます

ジョバちゃん
「どんだけ食べよかな〜」
とケーキを前にルンルンです

Oh! Hai tagliato una bella fetta! Te la sposto sul tavolo, ne’!
3. ヨウコ、頭におミカンを載せ
「あら、ケーキ、大きめに切ったんやね
テーブルに運んだげるわね!」

Ma mentre Yoko tiene in mano il piatto, i suoi buchini del naso cominciano a pizzicare… Accidenti! Questa non ci voleva!
4. 頭におミカンが載ったヨウコが
ケーキをテーブルに運ぼうとした時
お鼻がむずむずし始めました

ヨウコ
「あらしまった
今は困るで!」

Ecci! Ecci! Ecci! Salute! Salute! Salute!
5. 頭におミカンが載ったヨウコ
くしゃみを三連発放ちました

ジョバちゃんは背中で
くしゃみ三回分の「お大事に!」を
ヨウコに贈ります

Infatti volevi uno spruzzo della mia sostanza appiccicosa sulla torta, vero? No no. Non siamo MICA così intimi!
6. ヨウコ
「ほんまんとこ、ケーキの上に
アッシのこのヌチャヌチャの物質が欲しかったんやろ?」
と問いただします

ジョバちゃん
「そこまで密接な関係ちゃうでしょ!」
と突っ込みますが
ケーキはなぜかピカリと輝いているようですよ