お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

5.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの目  Mangaccia Yoko incinta: Occchi di Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

このお話の前編はこちら:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコの目
La prima puntata di questo post: Mangaccia : Gli occhi cuciti di Yoko

Tutte le settimane, Giova-chang controlla in internet che forma avra` Orsetto… <-tutto felice
1. 毎週、まさに毎週、
ジョバちゃんはクマさんの成長具合をネットで
調べています

ジョバちゃん、とっても幸せそうですニェ!

Yoko, senti qua! Adesso Orsetto ha gli occhi chiusi… poi li riapre quando nasce! Oh, allora…
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、聞いてよ!
今、クマさんはね、目を閉じてるんやって!
ほんで、生まれた時に開けるらしいで!」

ヨウコ
「そうか、ほんなら…」

…quando nasce avra` gli occhi come i miei! AAAH!!!
3. ヨウコ
「…生まれた時には、こないして目を開けるわけやな!」

ジョバちゃん
「あああぁぁぁ!!!」

Ti ho già detto di non aprire mai quei dannati occhi cuciti!!! anche se incinta, non ha pieta`-> ARGH!
4. ジョバちゃん
「その目を開けるなといったはずだ〜!!!」
とヨウコの目を
指で「突き〜!」

ヨウコ
「アガッ!」

Ufff! Salvo per un soffio!
5. ジョバちゃん
「ううう…
間一髪助かった!」

ヨウコ、無言です

28.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:シマとシワ  Mangaccia Yoko incinta: Pieghe e righe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, quella famosa Yoko pigra decide di non stirare più le camice di suo marito… Per via della gravidanza non posso più fare lavori pesanti! Uhm… CHE PECCATO!
1. ある日、かの有名な怠け者ヨウコは
ジョバちゃんのシャツに
アイロンをかけることをやめる決意をしました

ヨウコ
「妊婦やし、重労働は出来ひんねんな
いや〜ホンマに残念!」
と、ぐうたらぐうたらです

Oh, marito mio! Stamattina porti la camicia? Si`! Proprio quella che non hai stirato! Si vede che e` piena di righe!!! Sembro uno strofinaccio!
2. ヨウコ
「あら、アッシの旦那よ!
今日はシャツ着ていくのん?」

ジョバちゃん
「せやで!
まさにあの、あんさんがアイロンかけてへんシャツやで!
シワがいっぱい見えるやろ!
僕、雑巾になった気分やわ!」

Pieghe? Ah, ho capito! Volevi dire la camicia a RIGHE! NO! Non sono righe! Sono pieghe! PIEGHE!!!
3. ヨウコ
「シワ?あ、分かったで!
シマの事やね!
縞模様のシャツ!」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
シワやから、シ〜ワ〜!!!

21.4.16

くちゃくちゃ漫画:マリリン・モンローの秘密  Mangaccia : Un segreto di Marilyn Monroe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, a Barcellona, Giova-chang, Yoko e sua madre camminano tutti insieme lungo la Rambla…
1. ある日、バルセロナで
ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマのヒロコは
ランブラ通りをルンルンと一緒に歩いていました…

Un posto da non perdere lungo questa via e` il mercato della Boqueria…
2. 見逃してはならないポストは
この通り沿いにある
ボケリアという大きな市場です

Proprio di fronte, i nostri notano Marilyn Monroe che si esibisce alla finestra di un palazzo…
3. その真ん前の建物のテラスに
マリリン・モンローがいるのを
このお三方は見つけました

Fa pubblicità` ad una mostra! EROTIC MUSEUM
4. ジョバちゃん
「これは博物館の宣伝やね!」

Dopo un po`, Giova-chang capisce che quella Marilyn e` in realtà` un uomo travestito… L`ha scoperto grazie al suo orecchio-sensore! !
5. そして少しすると、ジョバちゃんは
そのマリリン・モンローは実は男の人やったと
分かりました
 これも「耳」という名のセンサーのおかげです!

Yoko da’ la notizia a sua madre… Quella Marilyn Monroe era un signore!!! Davvero?!
6. ヨウコはこれをヒロコさんに伝えました
ヨウコ
「あのマリリン・モンローは実は男の人やってんて!!!」

ヒロコ
「え、ホンマに〜?!」

Oh! Incredibile! L`amante del presidente Kennedy era un uomo!… Devo raccontarlo alle mie amiche!
7. ヒロコ
「あらま、信じられへんわぁ
あのケネディーの愛人が実は男の人やったなんてぇ!
友達に言わないかんわ!」

ヨウコ、ハッとします!

Nooo!!! Non la VERA Marilyn! Stiamo parlando di quella che abbiamo visto poco fa! Eh? Quando? Ha molta fantasia… o e` solo l`Alzheimer?
8. ヨウコ
「ちゃうって!本物のマリリン・モンローちゃうねん!
さっき見たあのマリリン・モンローのことやで!」

ヒロコ
「え、いつのことぉ?」

ジョバちゃん
「あらま、なんて想像力…
ってもしかしてアルツ?」