お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

20.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:エエトコどり  Mangaccia Yoko incinta: Prendono il meglio

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche se Yoko è molto pigra, almeno qualche volta fa quell'atto di "pensare"... Una volta marito mio mi ha detto…
1. たとえヨウコはすごい怠け者でも、
ごくたまに、「考える」っちゅうことをするんですよ。
ヨウコ
「アッシの旦那、こないだこんなこと
言わはったよな…」

Yoko! Lo sai che i bimbi prendono il meglio da entrambi i genitori? Quindi, anche se siamo brutti, Milenina sara' comunque bella! Che tizio stupido! essere belli non rende felici...
2. ジョバちゃん
「ヨウコ,知っとお?
あんな、赤ちゃんってな
両親のエエトコ取りすんねんて!
せやからな、いくら僕らがブチャイクでもな
ミレーナちゃんはきっとキレイやねん!」

ヨウコ、心のなかでつぶやきます
「この人アホやな!
綺麗やからって幸せになれるわけちゃうのにな…」

Yoko! Lo sai che i bimbi prendono il meglio da entrambi i genitori? Quindi, anche se siamo brutti, Milenina sarà comunque bella! Che tizio stupido! Essere belli non rende felici...
3. ヨウコ
「ほな、ミレーナちゃんは
あんさんにそっくりちゅうことやな」

ジョバちゃん
「そ、あんたが超ぶっさいくって事!
簡単やんか。なんで聞くのん?」
と、またお菓子を食べこぼしていますよ。

18.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:ヨウコのお肉  Mangaccia Yoko incinta: La carne di Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコと雄鶏
関連記事:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコとウサギ

Prima puntata di questo post: Mangaccia : Yoko e un gallo 
Prima puntata di questo post: Mangaccia : Yoko e un coniglio

Come ogni sabato, i nostri vanno al mercato...
1. いつものように、
我らがジョバちゃんとヨウコは
市場へと出かけました…

...dove beccano quei famosi vicini di mamma! Ehilà! Ciao!
2. そこではあのマンマのおとなりさんご夫婦に
度々会うのでした
「やっほ!」
「チャオ!」

MA che strano! Li becchiamo un po’ troppo spesso! Magari ci seguono di nascosto?! I nostri cominciano ad avere qualche dubbio... Oh, sono quelli che allevano conigli in cortile! Non vorranno mangiare anche me?
3. ジョバちゃん
「おかしいで!
あの人らには、あちこちでよぉ会うで!
僕らのこと追いかけてはんのんちゃうかな?!」

ヨウコ
「あの庭にうさぎさん持ってはった人らやで!
アッシのことも食べたいんちゃうん?」

と、お二人はとうとう疑惑を持ち始めました。

Anche questa volta la megalomania di Yoko e’ molto(inutilmente) attiva… Ihihi! Sembra sempre buona la carne di Yoko! Adesso e’ addirittura ripiena della carne di un’italo-giapponese! Chissa che sapore avra’?!
4. 今回もヨウコの
無駄でしょうがない妄想は元気いっぱいです…
ヨウコ、このご夫婦がこう言っているのを想像します
「 イヒヒ!ヨウコはいっつも美味しそうやね!
しかも今はお腹にイタリア&日本のお肉を抱えとるねんで!
一体どんな味やろか?!」

Fammi toccare il pancione! Oh, forse vogliono capire quanto sono ripiena!
5. そしてこのご夫婦、ヨウコのお腹を触りました
「触らしてね!」

ヨウコ
「ハッ!この人らったら
きっとどんだけお腹が詰まっとおか確かめとんねんわ!」

Dicono che toccare il pancione delle donne incinte porti fortuna! Meno male! Anche questa volta mi sono salvata! ?
6. ご夫婦
 「妊婦さんのお腹触ったら
ええ事がある言うてな!」

ヨウコ
「ああ、良かった。
今回も逃げ切れたわ!」と
ミレーナちゃんとドキドキです。

ジョバちゃん、買い物終わって
何のことやらって顔してますニェ

13.10.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:さすが、アルトゥーロ  Mangaccia Yoko incinta: Eccelente Arturo!

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche questa volta i nostri vanno dal ginecologo per una visita di controllo...
1. この度も、我らがジョバちゃんとヨウコは
産婦人科の診察へ向かいます…

...ma questa volta si tratta di un'occasione un po' particolare. Perché? Perché ci sono anche Loro! Venite qua! Siamo in anticipo. Vi va un caffé? Certo! Basta che paghi tu!
2. しかし今回はちょっくら特別なんです。
なんで?それは、彼らがいるからなんですよネ!

ジョバちゃん
「こっちやで!ちょっと早くついたから
コーシーでも飲む?」

マンマ
「もちろん!
あんたが払うんやったらええわよ!」
と、全部乗っかってきます。

Per loro, è la prima volta che vedono un'ecografia! Alla loro epoca questa tecnologia non esisteva... Non c'era neppure da mangiare tanto!!!
3. 彼らにとってはエコグラフィーは初めての代物なんです。
だって彼らの時代にはなかったんですもん。

ミレーナとマンマ
「食べ物すらろくになかったわよね!」

Oh, Milena si e’ commossa. Abbiamo fatto proprio bene a portarla con noi! … ???
4. ヨウコ
「あ、ミレーナ、感動してくれてる。
今日は一緒に来てもうて良かったわぁ!」

Mamma, però, non capisce bene quello che vede... A me sembra troppo magra! Deve mangiare di più! Chi deve mangiare? La bimba?
5. しかしマンマは何を見ているのか分かっていません。

マンマ
「何だか痩せすぎよね、赤ちゃん!
いっぱい食べないとダメよね!」

ジョバちゃん
「一体誰が食べなあかんて?
お腹の子供が?」
と理解できない表情。

Per fortuna c'è Arturo che abile nel trattare le donne intrattabili! Ecco, questa rappresenta il bimbo che Yoko ha nella pancia!
6. 幸い、アルトゥーロはデキる人なので
老齢のシニョーラの扱いにも慣れています。

アルトゥーロ
「はいこれが、お腹の赤ちゃんですよ!」

Anche se noi lo vediamo, lui non si gira verso di noi. Perché non sa che lo stiamo guardando. Capito? Ma Arturo da dove ha preso quella bambola? È sempre così preparato?
7. アルトゥーロ
「僕らが赤ちゃんを見れても、
赤ちゃんはこっちを向くわけじゃないんですよ。
だって、僕らが赤ちゃんを見ているなんて、
赤ちゃんは分かってないんやからね。
分かった?」

ジョバちゃんとヨウコ
「ほんでも、アルトゥーロったら
あの人形さんいつの間に持ってきたんやろ?
いっつもこないに用意周到やねんな」
と思っています。

Ma mamma è sempre mamma, così, all'improvviso, fa una delle sue domende assurde... Ma lei è sicuro che sia proprio una femmina? Eh? Chiede ancora questa cosa?
8. 
しかしマンマはマンマです。
いつものおかしな質問を始めました!

マンマ
「ほな、センセ。
赤ちゃんが女の子って確かなんかしらぁ???」

ヨウコ
「あらま、まだそれ聞くの?」
とビックリ。

E così capiamo quanto Arturo sia più bravo di mamma (non che ci voglia molto!)... Non ne sono sicuro. Ne sono certo.
9. アルトゥーロ
「確かじゃないよ。
確実なんだよ」

こうして、アルトゥーロはマンマより
ウワテなのでした
(って、そんなん考えんでも分かるわね!)