お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

11.1.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:24時間  Mangaccia Genitori bocciati: Ventiquattro ore

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche oggi, i nostri fanno le cose inutili e stupide… Non e’ vero. Non e’ vero.
1. 今日も、我らが
ジョバちゃんとヨウコは
ムダでアホなことをしています

ジョバちゃん
「そんなことあらへん」

ヨウコ
「うそばっかし」

Allora io vado a lavorare un pò nel mio studio. Buona notte, amore mio. Ciao, marito mio!
2. ジョバちゃん
「ほな、僕、
ちょびっと仕事してくるさかいに
おやすみ、僕の愛する奥さん」

ヨウコ
「チャオ、アッシの旦那!
おやすみ」

Ma aspetta, marito mio! Chiudo io la porta. Tu lasci perdere! Cosa?!
3. ヨウコ
「あ、ちょお待って、アッシの旦那よ!
アッシがそのドア閉めるさかいに。
あんさんはそのまま放っといてええよ!」

ジョバちゃん
「は、なんと?」

Con i miei poteri occulti! Ahhh! Aiuto! La porta si chiude da sola!!!
4. ヨウコ
「このアッシの神通力で
閉めますさかいに!」

ジョバちゃん
「あああ!たしけて!
ドアが勝手に、勝手に閉まる〜!!!」

Unnn!!! Aaah!!!
5. ヨウコ
「うう〜む!!!」

ジョバちゃん
「あああ〜!!!」

Yoko, perché dobbiamo fare questi giochi anche a quest’ora?!? Noi facciamo affari ventiquattro su ventiquattro!
6. ジョバちゃん
「ヨウコ、なんで僕ら
こんな時間に
こんなことせないかんの?」

ヨウコ
「アッシら
24時間営業やさかいにな!」

4.1.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:なんて言うた?  Mangaccia Genitori bocciati: Che cosa ho detto?

Che cos'e' il Mangaccia?

Un lontano parente ci ha dato un passeggiono che usavano per il loro nipotino… Yeppa! Yeppa!
1. ある時、遠戚がベビーカーを
くれました
彼らの孫に使うとったんです

ジョバ&ヨウコ
「やっほ!」

A sproposito, come si chiamava il loro nipotino? Forse... Lorenzino!
2. マンマ
「ところで、あの人らの孫
名前なん言うたっけ?」

ヨウコ
「多分、ロレンツォ君やで」

No, forse no. Sì, forse sì.
3. マンマ
「ううん、多分ちゃうわ」

ヨウコ
「せやで、多分せやで」

… mezz’ora dopo… Ah, già! Ora ricordo: Si chiama Lorenzino! E io che cosa ho detto?!
4. 30分後…
マンマ
「あ、思い出した!
ロレンツォ君やわ!」

ヨウコ
「アッシ、何ていうたっけ?」

28.12.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:皆で歌いましょか!  Mangaccia Genitori bocciati: Cantiamo tutti insieme!

Che cos'e' il Mangaccia?

I nostri hanno problemi con la caldaia. Il peggio è che non riescono a trovare l'idraulico per aggiustarla... Dopo il parto mi ci vorrebbe proprio un bel bagno caldo per rimettermi... In questo paese ci vuole tempo per qualunque cosa!
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
家の湯沸かし器が壊れて困っています。
最悪なことに水道屋さんも
すぐに来られへんのでした…

ヨウコ
「産後は熱いお風呂に入って
体調早ぉ戻したいのになぁ…」

ジョバちゃん
「この国ではな
なんでも時間かかるねん!」

Dopo che Yoko ha fatto una doccia tiepida appare Giova-chang… Uuuh! Che freddo! Yoko! Non ci sono piu’ i miei biscotti. Volevo mangiarli proprio stasera!
 2. ヨウコがぬる〜いシャワーを浴びた後
ジョバちゃんが現れます…

ヨウコ
「うひ〜
寒いわ〜!」

ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕のビスケットもう無いねん!
今晩食べたかってんけど!」

Sai che esiste una canzone? Se metti un biscotto in una tasca. E poi batti la tasca. Questo biscotto raddoppia. Davvero?!
 3. ヨウコ
「この歌知っとお?
ビスケットを一つポケットに入れてな
叩いたらビスケットが増えるねん」

ジョバちゃん
「ほんま?!」

È vero! Più batti e più biscotti appariranno! Quattro, otto e... Sedici!!!
 4. ヨウコ
「ホンマやで!
ビスケットが
どんどん増えるねん!
4枚、8枚…」

ジョバちゃん
「16枚!!!」

… Ma ascoltami, moglie mia! Ora non c’e’ nessun biscotto! Anche se batto la tasca zero rimane zero!! Accidenti! Lo sapevo?
 5. ジョバちゃん
「ほんでも聞いてぇな
僕の奥さんよ!
ビスケット、一枚もないねん!
こんなんやったらな
ポケットいくら叩いても
ゼロ枚はゼロ枚やねん!!!」

ヨウコ
「しもた!
知っとったんか?」

Ma hai appena detto che questo paese ci vuole tempo per ottenere qualunque cosa! Ma io voglio i biscotti adesso!!!
 6. ヨウコ
「ほんでもあんさん、
さっき言うてはったやんか!
この国では何でも時間かかるんやって!」

ジョバちゃん
「でも僕、どないしても今
ビスケット欲しいね〜ん!!!」

Allora, siete pronti? Ora ascolteremo la canzone dei biscotti: "La tasca magica"!
 7. ミレーナちゃん
「みなさん、よういはええか?
ほんならいまから
『ふしぎなポケット』
きこな!」



 8.

Batti la tasca e…
 9. 「ボケットの中には」

… appare un biscotto!
 10. 「ビスケットが1つ」

Batti la tasca e…
 11. 「ボケットをたたくと」

Il biscotto raddoppia!!!
 12. 「ビスケットは2つ」

Batti la tasca e…
 13.「ボケットをたたくと」

Ce ne sono tre!!!
 14.「ビスケットは3つ」

Ogni volta che batti la tasca ne avrai di piu’
 15.「も一つたたくと
ビスケットは増える」

Sogno di avere la tasca cosi
 16.「そんなふしぎなポケットがほしい
そんなふしぎなポケットがほしい」

Ciao a tutti!
17. ミレーナちゃん
「ほなまたね!」