お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta イタリア滞在 soggiorno in italia. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta イタリア滞在 soggiorno in italia. Mostra tutti i post

12.2.12

ミッキーが...! その2  Topolino...! Vol.2

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post:
ミッキーが...! Topolino...!


ミッキーがエステに!!!
…ジャム塗っただけ~♪

Topolino è andato a farsi fare un trattamento di bellezza!!!
Ma... non è una crema per il viso. Ma... è marmellata...




にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

11.2.12

そういえば A sproposito

1月のある日、ジョバちゃんが大きなケーキを持って帰った
「今日は記念日だよ~!」
ルンルンとしている
「なんの?」と答えると
玄関先でしょげるジョバちゃん

Un giorno di gennaio, Giova-chang è tornato a casa con una bella torta.
E ha detto: "Oggi è il giorno in cui dobbiamo festeggiare!"
Sembrava molto eccitato per questo.
A quel punto io gli ho chiesto di che cosa dovessimo festeggiare.
Ancora sull'uscio di casa, Giova-chang ha assunto un'espressione particolarmente delusa.

そうだった、今日はジョバちゃんと住み始めて2年という「結構」大事な記念日だったのだ!!
「普通は女性がこういうことをシッカリ覚えてるんでしょ!!」と怒りのやり場の無いジョバちゃん
「そうかな~?」
数字にとらわれないのんびりした生活を送りすぎたのか、無頓着な私

Poi, ecco, me ne sono ricordata.
Era il giorno in cui abbiamo cominciato la convivenza 2 prima!
Si tratta di un anniversario partucolarmente importante!
Giova-chang, a quel punto, mi ha detto: "Di solito questa cosa le donne se ne ricordano!"
Giova-chang, poverino, non sapeva come sfogare il suo dolore.
Gli ho risposto: "Ah, verooo?? Ehehe!"
Forse perché ho trascorso questi due anni in maniera particolarmente rilassata, rispetto a quando stavo in Giappone, dove tutto era molto differente. 

しかしジョバちゃん、自分が好きなケーキをチャッカリと選んでいる
箱を開ける前にジョバちゃんに聞いてみた
「どんなケーキ選んだん?」
とたんにモゾモゾし始めるジョバちゃん
「え~っとね、あのね・・・」
私も中身は分かっていた。あの、ジョバちゃんの好きなケーキだ!
ジョバちゃんは「二人の記念日なのに、自分の好みでケーキを選んだこと」に
さもつじつまが合いそうな言い訳を重ねようと必死であった(でも出来てないんやけど)
さもすれば、ケーキを食べたいがためにいろんな理由をつけて買っているかのようにも見える

Ma Giova-chang ha scelto la torta che più piaceva a luiii!!
Prima di aprire la scatola della torta ho chiesto a Giova-chang: "Come la torta hai scelto?"
All'improvviso Giova-chang è diventato agitato e ha risposto: "Ah... uhh... hemm..."
In realtà io sapevo che cosa aveva comprato!
Ma Giova-chang cercava una buona ragione a tutti i costi per giustificare il fatto che avesse scelto la torta che gli piace (Ma alla fine non ci è riuscito!).
Dall'altro lato dovete sapere che Giova-chang che è abbastanza goloso cerca sempre una ragione per comprare una torta e mangiarsela.


箱を開けると、上の写真の通り
通常はフルーツの載っていない、淡い黄色い色をしたこのケーキ
この度のはラズベリーやらブルーベリーがいっぱいのっている
この手のフルーツが大好きなジョバちゃん
お店に入った途端、そのケーキにすぐに目を奪われ、迷いなく選んだに違いないのだ!
わかりやすいぞ、ジョバちゃん!!

A quel punto abbiamo aperto la scatola svelando la torta che era come nella foto qui sopra.
In genere non si mettono i frutti di bosco su questo tipo di torta.
Conoscendolo, sono molto sicura che appena Giova-chang, a cui piacciono da morire i frutti di bosco, è entrato in pasticceria, i suoi occhi hanno brillato fissando questa torta che ha poi scelto senza esitazione!
Ah, Giova-chang, come sei semplice! (nota di Giova-chang: "E io, invece, che ho riflettuto per quasi 5 minuti se prendere quella torta o un'altra che piace di più a Yoko, ma poi ho pensato.. chi se ne frega di Yoko!")

さて、皆さんすでにご存知、「うちの冷蔵庫小さいねん」
このケーキが数日、冷蔵庫を占拠するのでは?と思われたんではないでしょうか
この頃、イタリア人の割には先の事を考えられるジョバちゃんも、冷蔵庫に気を使ってくれました
「え?大きい冷蔵庫買うたん?」
いやいや、そうやのうて。
翌日、マンマのところへ行く予定があったので残りのケーキを持って行く事にしてたんです
でもまぁ、翌日まで冷蔵庫を占拠するには変わりない
と、ジョバちゃんがここで名案を思いついた!
「あの寒いバルコニーに置いたらいいやん」
ええぞ、ジョバちゃん!冴えてるぞ!!
これで一件落着。気分もさっぱりして洗い物をしていたら
「…あら?窓に水滴…しかも外側………ジョバちゃぁぁん!!!」
この叫びにジョバちゃんはヒーローの如く反応し、
「今行く~!! どうしたの~!?!?」と叫ぶ
「雨~!!!!」
バルコニーに置いた直後に雨が振り出したのである

結局、ケーキは翌朝まで冷蔵庫を占拠したのだ

Ormai sapete che abbiamo il frigorifero piccolino.
Potete immaginare quanto spazio può occupare una torta intera per tanti giorni nel frigo?
Recentemente, Giova-chang che sa prevedere un po' di futuro ha pensato anche al problema dello spazio nel frigorifero!
Penserete: "Allora avete comprato un frigo gigantesco?"
...no, non è questo.
Il giorno dopo dovevamo andare dalla mamma di Giova-chang. E Giova-chang aveva già deciso di portare da lei il resto della torta, per non affliggere il frigorifero minuscolo.
Ma comunque non cambiamo molto, perchè fino al giorno dopo la torta avrebbe comunque dovuto occupare spazio nel frigo. 
Ma il nostro Giova-chang aveva avuto una buonissima idea anche per quello!
Così mi ha detto: "La torta la mettiamo sul balcone perché tanto fa freddo e si conserva bene!"
Ecco Giova-chang! Sei un genio! Sei il mio mito!
Così avremmo risolto il problema.
Ma mentre lavavo i piatti ho visto una goccia d'acqua sulla finestra... all'esterno...
Quindi ho urlato: "Giova-chaaaaaang!!"
Il nostro eroe Giova-chang ha risposto: "Arrivoooo! Che è successoooo!?" (nota di Giova-chang: "In realtà quello che dico io è sempre la stessa frase, e cioè: arrivo! Ti salvo io!" Anche se, conoscendola, Yoko si salva fin troppo bene anche da sola...")
Ho urlato: "Pioveeee!!"
Aveva infatti cominciato a piovere proprio un momento dopo che avevamo messo la torta sul bolcone.

Alla fine, per la torta, abbiamo quindi dovuto ricavare a forza lo spazio nel frigo dove è rimasta fino all'indomani. 

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

8.2.12

ミッキーが...! Topolino...!

ミッキーがバキュン!
Topolino è stato colpito con una pistola!!


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

3.2.12

XD


XD!!!

定期があらへ~ん!Non c'è la tessera d'abbonamento!!

ある日、朝、家を出て地下鉄に向かっていた時
ふといつもの通り、バッグから定期券を出そうとしたら
「ない」
え?定期券がない!?
こりゃおかしい。いっつもある場所にないなんて
物を探すのが苦手な私はいつも物は決まった場所へと収める
これで探す必要がなくなるのだが…

Una mattina sono uscita di casa e mentre camminavo verso la metro, ho cercato, come faccio di solito, la tessera d'abbonamento che tengo nella borsa.
Misteriosamente... non c'era più!
Ho pensato: "Eh!? Che strano che non c'è più la mia tessera!"
Era davvero stranissimo. Non c'era quello che doveva esserci nel solito posto.
Io, che so di non essere brava a ritrovare ciò che perdo, mi premuro di mettere le cose puù importanti in posti ben precisi.
Così non ho bisogno di cercare niente.

とにかく、定期券がないのだ
あわてて、エレベーター無しの日本で言う5階にある家に戻った
バッグをひっくり返して、洗濯物もあさり、昨日着ていた服を思い出し、あっちこっち探したが
「ない」
おっかしいなぁ
ジョバちゃんにメールをする
「定期あらへんね~~ん!」
すぐに返事をくれる優しいジョバちゃん
「定期って、地下鉄の定期?」
「そうそう地下鉄のん!!」
ついこの間、1年分の定期代を払ったところだ。え~らい高級品なのだ!!
「ボク今、仕事中やしお昼も約束があるからいけないよ。今晩だったらなんか出来るけど」
おお、でた!ヒーローもんのお話に一回はある「ヒーロー不在」のエピソードだ!
ヒーロー無しで皆があれこれ解決する、あのエピソードがここに!!(?)

Comunque della tessera non c'era più traccia!
Sono perciò risalita in casa facendo i quattro piano di scale senza ascensore quasi correndo.
Ho rovesciato la borsa sul letto, ho rovistato nel cestino del bucato e ho controllato tutti i vestiti che portavo il giorno prima.
Ma non c'era.
Ho bisbigliato: "Ma che strano!"
Quindi ho mandato un sms a Giova-chang: "Non trovo più la tesseraaa!!"
Giova-chang, che ha il cuore d'oro, mi ha risposto all'istante: "La tessera? Quella del metro?"
Ho risposto: "Sììì! È di metrooo!!"
Questa tessera d'abbonamento è costosissima perchè abbiamo appena pagato l'abbonamento per 1 anno! È quindi un articolo di lusso!
Giova-chang mi ha scritto di nuovo: "Adesso non posso uscire dall'ufficio. E anche per pranzo ho un appuntamento. Ti posso aiutare a cercarla stasera quando torno!"
E così eccoci qua! E' come in quel famoso episodio che c'è in ogni serie supereroistica. Pensateci: in ognuna di queste serie c'è almeno un episodio in cui l'eroe è assente.
Quindi gli altri peresonaggi che non sono importanti si trovano a risolvere i loro problemi senza di lui!
Oggi quell'episodio è quiiii!?!?

「どこ行ったらええのん?」とジョバちゃんに聞く
「昨日歩いたとこ、あっちこっち聞いてまわって」
あら、えらい普通やん。ということで昨日通過した改札を各駅回った
皆がまるで判を押したように言う
「Duomoの事務所に行って。あそこに落し物は全部集まるから」
イタリアでこんな判を押したような言葉を色んな人から聞くとはねぇ

Ho chiesto a Giova-chang: "Allora, dove devo andare?"
Giova-chang mi ha consigliato: "Chiedi ai posti dove sei andata ieri."
Ah, sembra un consiglio banale. (nota di Giova-chang: "Prima mi dice che sono il suo "eroe" e ora mi insulta! Ah, questa è proprio tipico di Yoko!")

Mi sono quindi recata ai posti e alle fermate di metro dove ero passata il giorno prima.
Tutti i tizi di ATM, come se si fossero studiati a memoria la stessa frase, mi hanno risposto ugualmente: "Vai in Duomo. Tutte le cose che sono trovate in metro vanno nell'ufficio di Duomo!"
Non immaginavo che in Italia si potesse sentire la stessa frase da tante persone diverse.

そんなに皆に言われたら、行かなしゃーない
テクテクとDuomoの「ATM Point」に向かう
入り口にいたおっちゃんに聞くと「はい」っと紙を一枚渡された
「Dichiarazione di smmarimento」

E va bene, sembra che non ci sia altro modo!
Mi sono quindi diretta verso l'ATM point in Duomo.
Lì ho chiesto ad un tizio che dava informazioni all'ingresso che avevo perso la tessera.
Subito lui mi ha consegnato un foglio che si chiama "Dichiarazione di smarrimento".


「失くした定期が見つかるのに一ヶ月はかかるよん」ということで
ほんならさっさと新しいのを再発行してたらええ、というのだ
長蛇の列を1時間半ほど待って、15ユーロ払って、やっと再発行完了
「この定期、今日から使えるんよね?」と窓口で念押し
信用してない私はそのまま真っ直ぐ改札へと向かって「ピッ」と定期を通した
使える。でもちゃんと一年分あるんやろうか、不信でたまらない
帰り道では、定期券と一緒に「CLUB ATM」のカードやら、日本で撮ったパンダのプリクラやら
チマチマしたものも無くなった、と思いをはせる

Poi mi ha detto: "Per trovare la tessera smarrita ci vorrà più di un mese!"
Vuol dire che, nel frattempo, puoi fare un'altra tessera nuova. Così è più semplice e facile.
Perciò ho fatto una lunga lunga coda per 1 ora e mezza e ho pagato 15 euro. Mi è stata quindi consegnata una nuova tessera. Con questo il mio lavoro sembrava terminato.
Ma io che ero ancora dubbiosa, ho chiesto al tizio dello sportello la conferma che la tessera nuova funzionasse proprio da quel momento. Anche se mi ha risposto di sì, non mi fidavo ugualmente.
Subito dopo sono andata a passare la tessera all'ingresso della metro.
"Biiip!!" ha suonato una prima volta. Quindi la tessera funzionava. Ma ancora oggi ho dubbio se questa tessera funzioni davvero per un'anno. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è sfuduciata Yoko?")
Tornando in metro pensavo alla vecchia tessera. Insieme alla tessera ho perso le foto piccole che tenevo nella custodia e che avevo fatto in Giappone insieme a Giova-chang, oltre ad altre cavolatine per me preziose...

そして夜、ジョバちゃんがもうすぐ返ってくるという頃
机に山積みにしていたティッシュを片付けようと動かすと
何かが「パタ」と落ちた
…ちょっとまて、今日のあの一日の仕事は一体なんやったんや
床に落ちたのは無くなったはずの定期券
何でここにあるねん!!何で今やねん!!?と言う意味を込めて
「うぎゃ~~~~~~」と叫ぶ

Arrivata a sera, mentre aspettavo il momento in cui Giova-chang rientra a casa, stavo mettendo in ordine i fazzoletti di carta che avevo accumulato come una piccola montagnina. Quando all'improvviso... qualcosa è franato fuori!
"...aspetta, tutto quello che ho fatto per tutta la santa giornata intera che cos'era!?"
Quella che è saltata fuori dal mucchio di fazzoletti era infatti la tessera vecchia che credevo perduta per sempre.
Cercando il significato a dubbi quali "Che ci fa qui!?" e "Perchè è comparsa solo adesso!?" ho urlato: "Woooooguuuaaaaah!!!"

しばらくしてジョバちゃんが帰ってきて
「叫び声、聞こえたよ」
定期がついさっき見つかった事を話すと
「いいけどね、僕がやったわけじゃないし」と平静なジョバちゃん

Dopo un po' Giova-chang è rientrato e mi ha detto: "Ho sentito Yoko urlare!"
Così gli ho raccontato che avevo trovato la tessera che avevo perso pochississimo prima.
Giova-chang, con la sua solita estrema tranquillità e flemma, mi ha risposto semplicemente: " ...ma va bene. Perchè non l'ho fatto io!"

さて、話を移そう!
ここに1年分の定期代を払った定期券がなんと二枚もある!!
「古い方も使えると思う?」
「あのねえ、いくらここがイタリアでもさすがに使えんようにしてるよ」とイタリア人としての威厳を持って発言するジョバちゃん
それを信用しない私
さあ、どちらの言い分があっているかと言うと、それは翌日すぐに答えが出た
この古い方の定期券、「ピッ」と改札を通ってしまったのだ
「誰かに売りたいねんけど」
「アカン」とジョバちゃんが止める

Allora combiamo il discorso!
Ora, qui ci sono 2 tessere appena ricaricate dell'abbonamento per 1 anno!
Ho chiesto a Giova-chang: "Anche questa vecchia fuinziona?"
Giova-chang che è molto orgoglioso di essere italiano mi ha risposto: "Uh, uh...anche se siamo in Italia, loro l'avranno certamente disattivata! Nessuno è tanto stupido da lasciare due tessere attive al prezzo di una!"
Certamente, come potete ben immaginare, non mi fidavo per nulla.
Il giorno dopo è arrivata la risposta, come a dichiarare chi tra noi due avesse ragione.
La vecchia tessera era ancora perfettamente attiva.
Ho subito proposto a Giova-chang di venderla a qualcuno.
Ma Giova-chang mi ha fermato subito.

とりあえず、もう無くさんように、もう長蛇の列に並ばんでええようにとMUJIでこんなものを買い
それに定期券を入れてワイヤーツキのキーホルダーにシッカリとつけた
そしてそれをバッグから離れないようにつなぎとめた
この辺の作業は日本人やな、と自分で思う

Scherzi a parte, ho acquistato una cosa a Muji per non perdere più la preziosa tessera e per non fare mai più la lunga coda all'ATM point.
In pratica l'ho collegato a un tipo di portachiavi con filo, attaccato a sua volta alla borsa.
Tutti questi lavori mi fanno sentire ancora più giapponese che amante della sicurezza.


びょーん
Si allungaaaa!

Carta Club ATM
>Vantaggi per gli abbonati annuali
GuidaMi, sconto del 50% sull'abbonamento annuale
BikeMi, abbonamento annuale a 25 € anzichè 36 € ecc

MUJI
MILANO CORSO BUENOS AIRES

CORSO BUENOS AIRES 36 20124 MILANO
Orario:
Lun,Dom: 12.00-19.30
Mar-Sab: 10.00-19.30
TEL: 0274281169
E-mail: cba@muji.it


大きな地図で見る

MILANO CORSO VERCELLI
CORSO VERCELLI 11, 20144 MILANO
Orario:
Lun,Dom: 12.00-19.30
Mar-Sab: 10.00-19.30
TEL: 0248517578
E-mail: c.vercelli@muji.it


大きな地図で見る

MILANO VIA TORINO
Via Torino 51, 20123 Milano
Orario:
Lun: 12.00-19.30
Mar-Sab: 10.00-19.30
Dom: 11.00-19.30
TEL: 02/809441
E-mail: vt@muji.it


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

26.1.12

お腹がいたい Ha mal di pancia

ある土曜日、行きつけの韓国食材店Il SEMPREVERDEに日本のパンが入荷する日であった
その日はジョバちゃんと友達とお昼ご飯を食べ楽しく過ごし
その後ジョバちゃんは数時間、仕事の為に漫画の博物館「WOW」へと立ち寄った
優しいジョバちゃんは
「じゃあ、ボクがパンを買いに帰りにお店に寄るから」といってくれたので私はそのまま帰宅したのである

Un sabato, era il giorno in cui al negozio coreano Il Sempreverde, arrivavano i pani giapponesi fatti in Germania. 
Quello stesso giorno ci siamo divertiti con dei nostri amici con cui abbiamo fatto un ottimo pranzo insieme.
Più tardi, Giova-chang che aveva un impegnino al museo di fumetti WOW, mi ha detto una cosa gentile: "Allora io posso passare dal Sempreverde a prendere i pani."
Quindi sono tornata a casa direttamente.

7時ごろになってジョバちゃんがパンを沢山抱えて帰って来た
今度の入荷は種類もいっぱい増えて楽しい。たこ焼きロールなんて物もある
その晩は大してお腹もすいていなかった私たちはそのパンをいくらか食べて就寝した

Verso le sette Giova-chang e' rientrato con un sacco di pani.
Questa volta hanno aumentato i tipi di pani in vendita. E' stato divertente vedere tanta varietà! C'era persino un pane particolare con all'interno una polpettina di polpo.
Visto che quella sera non avevamo tanta fame, invece che cenare, ci siamo abbuffati di soli pani. E poi siamo andati a dormire. 

夜の11時半を回って、本を読んでいた私の横で眠っていたはずのジョバちゃんがムクムクと起き出し
「お腹がいたい」と言い出す
おや、何でかな
様子を見て、ぬるま湯を飲ませたり、湯たんぽを用意したり毛布を掛けたりとしていたが
治まる気配が無い
「お腹痛いよう!」
トイレに通うジョバちゃん

Dopo le 11 di notte, Giova- chang che dormiva accanto a me mentre io leggevo un libro, si è alzato e ha detto :"Uhm! Ho mal di pancia!!!"
Ho pensato: "Ah, che cosa può essere stato?"
Guardando la sua condizione, gli ho fatto bere un bicchiere di acqua tiepida, gli ho preparato una borsa dell'acqua calda, gli ho messo una coperta di lana. (nota di Giova-chang: "E' soprendente come Yoko che è la cattiveria, diventa improvvisamente gentile quando sto male! Forse si sente in colpa perchè mi ha avvelenato lei!")
Ma la condizione non sembrava migliorare.
Giova-chang ripetendo di sovente: "Ho mal di pancia!!" frequentava il bagno avanti e indietro.

晩に食べたパンがあたったのか、それともお昼ご飯?でも時間が経ちすぎている
しばらくして夜の1時きっかりにトイレから開放されたジョバちゃん
出すものを出してスッキリである
「それやったら、ジョバちゃん、食あたりじゃないわ。今日はちょっと歩いたし、腸が動いたんよ。中に溜め込んでたんやろう」
といったらジョバちゃんが
「・・・あのね」と白状し始めた
Il SEMPREVERDEでパンを買って地下鉄に乗ってからパンを二つ、つまみ食いした」というのである

Possibile che quei pani gli abbiano fatto tanto male? Oppure era stato il pranzo?
Ma era passato già troppo tempo! Non poteva essere colpa dei pani o del pranzo!
All'una precisa Giova-chang si e' liberato del bagno. (nota di Giova-chang: "Mi sono liberato... e basta!")
Sembrava si fosse rinfrescato molto perchè ha cacciato via dal suo corpo tutto quello che c'era.
Ho detto a Giova-chang: "Penso che non sia colpa dei pani e del pranzo perchè oggi hai camminato parecchio. Questo, forse, ha provocato un movimento dell'intestino. Avevi accumulato tanta pupù nell'intestino da tanto tempo, vero?"
Giova-chang mi ha risposto: "...ah... uhnn... infatti c'è una cosa che devo dirti..."
E così mi ha fatto una confessione: "Tornando in metro a casa ho mangiato di nascosto 2 pani che avevo comprato dal Sempreverde!"

まるで子供がママに
「駄菓子屋でお菓子買ったらダメよ!」といわれつつも買い食いし、後でお腹を壊してばれるというのと同じである
「それ、子供みたいやで!」と夜中に二人で笑い飛ばして今度はのんびりと就寝した

Sembrava quella tipica situazioni in cui una mamma raccomanda al figlio di non mangiare dolci fuori orario. E invece il bambino li compra e li mangia di nascosto. Ma alla fine la mamma lo scopre quando al figlio viene il mal di pancia. 
Infatti ho detto ha Giova-chang: "Tu sei proprio un bambino!"
E così, in piena notte, siamo scoppiati in una chiassosa risata comune, dopodichè siamo tornati a dormire con calma.


上の写真はジョバちゃんが翌日も「お腹が気持ち悪い」というので作ったお粥
Questa foto sopra è del giorno dopo. Ho fatto il risotto bianco perchè Giova-chang mi ha detto: "La mia pancia è ancora un po' strana."


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ