お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

8.2.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:妄想合戦  Mangaccia Genitori bocciati: La gara della megalomania

Che cos'e' il Mangaccia?

Sapete già della megalomania di Yoko... Che discorso farò alla cena per il premio Nobel? Sono certa che il mio mangaccia abbia salvato il mondo e risolto tutti i problemi dell’umanità!
1. さて皆さん、もうご存知ですね
ヨウコの妄想…

ヨウコ
「ノーベル賞の晩餐会なぁ
一体何喋ったらええかな?
くちゃくちゃ漫画って
世界を救っちゃったし
人類のあらゆる問題を解決しちゃったもんな!」

...ma anche Giova-chang vive in un mondo di fantasia tutto suo, infatti... Ah, Yoko sta cucinando…
2. しかし、ジョバちゃんもまた
ジョバちゃんだけの
想像いっぱいすぎる世界に住んでいるのでした…

ジョバちゃん
「あ、ヨウコ、料理しとう…」

Ah… Yoko…
3. ジョバちゃん
「あ、ヨウコいうたら…」

… non mi ha dato una coltellata anche se aveva un coltello in mano. Allora mi ama!!! Pronta la cena!
4. ジョバちゃん
「ヨウコ、包丁持っとんのに
僕のこと刺さへんかったわ!
ほな、僕のこと愛してるんやわ!!!」

ヨウコ
「ご飯できたで!」

A tavola... Ah… Yoko…
5. そして食卓にて…
ジョバちゃん
「あ、ヨウコ言うたら…」

… non mi ha avvelenato. Allora… allora mi vuole bene! Hai finito o no?
6. ジョバちゃん
「ヨウコ、僕に毒盛らへんかったわ
ほな、ほなやっぱり
僕のこと、好きなんやわ!」

ヨウコ
「食べたんかいな
どないやねんな?」

1.2.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:夫婦  Mangaccia Genitori bocciati: Marito e moglie

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, il nostro Giova-chang che è un marito ideale dice così alla sua mogliettina. Senti, Yoko! Sto qui io anche se ci saranno tanti problemi!
1. ある日、理想的夫である
我らがジョバちゃん
こんなことを奥さんに言いました

ジョバちゃん
「聞いて、ヨウコ!
僕、どんな問題が起こっても
ここにおるからな!」

Ma… questa mogliettina capisce così… Hai detto che tutti i problemi li provochi tu? Buona notte.
2. しかし、この奥さんは
こう理解するのでした…

ヨウコ
「は? すべての問題は
あんたが招いたもんやって言うた?」

ジョバちゃん
「も〜ええわ」

25.1.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:ミレーナちゃんの好きな物  Mangaccia Genitori bocciati: Quei che piacciono a Milenina

Che cos'e' il Mangaccia?

Ecco, Milenina e’… ...concentratissima!
1. ヨウコ
「ほら、ミレーナちゃんが…」

ジョバちゃん
「めっちゃ集中してはる!」

Quando Milenina si concentra su qualcosa intensamente le appare un beccuccio, due rughette tra le sopracciglia e sotto il mento...
2. ミレーナちゃんが何かにめっちゃ集中すると
口がキュッとクチバシになって
眉間にしわがよって
さらにアゴの下にもシワが現れるのである…

Intanto… Ehi, milenina! Oggi c’e’ la visita oculistica. Yuppy!
3. ある時…
ヨウコ
「ミレーナちゃんよ!
今日は目の検査に行くで!
やっほ!」

Reparto oculistica Oh, l’ingresso è in cima a quella lunga scala! Questo è un problema!
4. ヨウコ
「お、眼科の入り口が
あんな階段の一番上にあるで
これおかしいんちゃう?」

Mentre aspettano, Milenina si concentra sulla barba incolta di zio Lele... Ecco, le piacciono barba e baffi!
5. そして診察待ちの時
ミレーナちゃんはレーレのお髭にご執心

ヨウコ
「ほらな
おヒゲが好きやねんな!」

Piccola Milena, ora tocca a te!
6. 病院の人
「小さいミレーナちゃん
順番着たよ!」

Nell’ambulatorio quel giorno c’è un medico dai metodi un po’ bruschi...
7. 診察室には
ちょっと愛想のないお医者さんがおりました…

Gh… M-milenina, cosa sta facendo?!
8. ヨウコ&レーレ
「うぐ… ミ、ミレーナちゃん、
一体何してんの?!」

...ma che alla fine si rivela un brav’uomo, infatti... Milenina gli tocca i baffi e il medico le lascia fare!
9. しかし、この愛想のないお医者さん
実はいい人なんです…

ミレーナちゃんが
そのお医者さんのお髭を
「サワサワ」と触り初めても
放って置いてくれたのでした!

23.1.18

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ : どっちやねん!? La zona misteriosa☆Busto Arsizio : Dimmi di quale genere!

ブストのお寿司屋さん…
でも…

Un ristorante di Sushi...
Ma...

「お好み焼き」の提灯が。

「お好み焼き」Okonomiyaki e' 
un altro genere di cucina.

18.1.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:おかえりやす  Mangaccia Genitori bocciati: Ben tornato!

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, Giova-chang lascia l’ufficio e va in stazione a prendere il treno. Torno e vedo mia figlia!
1. ある夜、ジョバちゃんは
仕事を終えて
列車に乗るために駅へ向かいました

ジョバちゃん
「帰ってな
僕の娘の顔見んねん!」

Aiuto! Il mio treno non va avanti! E tutti passeggeri sono arrabiati e sono scesi dal treno!!! Oh, che sfortuna che hai avuto! Spera di poter tornare a casa!!! Augura male!
2. ジョバちゃん
「たしけて!
僕の列車が前に進まへんねん!
ほんで乗客の皆が怒って
勝手に列車から降りてしもてん!!!」

ヨウコ
「あらまぁ、ツイてへんねぇ
家に帰れたらええわねぇ〜!」
と呪いをかけます

Intanto mangi la cena… … ti cambio.
3. ヨウコ
「ほな、ミレーナちゃん
その間に夕食やで…」

「…ほんで、オムツ替えたるわな」

I… il mio treno e’ fermo. Ogni tanto va avanti… Speri che Milenina sara’ sveglia. Infatti si vede gia’ che ha sonno…
4. ジョバちゃん
「僕の列車、停まってしもうた
プチプチ前に進みよるわ…」

ヨウコ
「ミレーナちゃんが
起きとったらええなぁ
ほんでも、もう眠たそうにしてはるわ…」

C=cos’e’ sta maledizione?! Io aspettavo di vedere mia figlia(sveglia!) dal mattino!!! Zzz… Ben tornato!
5. ジョバちゃん
「この呪いは一体なんなん?!
僕、(起きてる)ミレーナちゃんに
会いたかったのに!!!
今朝から夢見とったのに!!!」

ヨウコ
「おかえりやす」

11.1.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:24時間  Mangaccia Genitori bocciati: Ventiquattro ore

Che cos'e' il Mangaccia?

Anche oggi, i nostri fanno le cose inutili e stupide… Non e’ vero. Non e’ vero.
1. 今日も、我らが
ジョバちゃんとヨウコは
ムダでアホなことをしています

ジョバちゃん
「そんなことあらへん」

ヨウコ
「うそばっかし」

Allora io vado a lavorare un pò nel mio studio. Buona notte, amore mio. Ciao, marito mio!
2. ジョバちゃん
「ほな、僕、
ちょびっと仕事してくるさかいに
おやすみ、僕の愛する奥さん」

ヨウコ
「チャオ、アッシの旦那!
おやすみ」

Ma aspetta, marito mio! Chiudo io la porta. Tu lasci perdere! Cosa?!
3. ヨウコ
「あ、ちょお待って、アッシの旦那よ!
アッシがそのドア閉めるさかいに。
あんさんはそのまま放っといてええよ!」

ジョバちゃん
「は、なんと?」

Con i miei poteri occulti! Ahhh! Aiuto! La porta si chiude da sola!!!
4. ヨウコ
「このアッシの神通力で
閉めますさかいに!」

ジョバちゃん
「あああ!たしけて!
ドアが勝手に、勝手に閉まる〜!!!」

Unnn!!! Aaah!!!
5. ヨウコ
「うう〜む!!!」

ジョバちゃん
「あああ〜!!!」

Yoko, perché dobbiamo fare questi giochi anche a quest’ora?!? Noi facciamo affari ventiquattro su ventiquattro!
6. ジョバちゃん
「ヨウコ、なんで僕ら
こんな時間に
こんなことせないかんの?」

ヨウコ
「アッシら
24時間営業やさかいにな!」

4.1.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:なんて言うた?  Mangaccia Genitori bocciati: Che cosa ho detto?

Che cos'e' il Mangaccia?

Un lontano parente ci ha dato un passeggiono che usavano per il loro nipotino… Yeppa! Yeppa!
1. ある時、遠戚がベビーカーを
くれました
彼らの孫に使うとったんです

ジョバ&ヨウコ
「やっほ!」

A sproposito, come si chiamava il loro nipotino? Forse... Lorenzino!
2. マンマ
「ところで、あの人らの孫
名前なん言うたっけ?」

ヨウコ
「多分、ロレンツォ君やで」

No, forse no. Sì, forse sì.
3. マンマ
「ううん、多分ちゃうわ」

ヨウコ
「せやで、多分せやで」

… mezz’ora dopo… Ah, già! Ora ricordo: Si chiama Lorenzino! E io che cosa ho detto?!
4. 30分後…
マンマ
「あ、思い出した!
ロレンツォ君やわ!」

ヨウコ
「アッシ、何ていうたっけ?」

28.12.17

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:皆で歌いましょか!  Mangaccia Genitori bocciati: Cantiamo tutti insieme!

Che cos'e' il Mangaccia?

I nostri hanno problemi con la caldaia. Il peggio è che non riescono a trovare l'idraulico per aggiustarla... Dopo il parto mi ci vorrebbe proprio un bel bagno caldo per rimettermi... In questo paese ci vuole tempo per qualunque cosa!
1. 我らがジョバちゃんとヨウコ
家の湯沸かし器が壊れて困っています。
最悪なことに水道屋さんも
すぐに来られへんのでした…

ヨウコ
「産後は熱いお風呂に入って
体調早ぉ戻したいのになぁ…」

ジョバちゃん
「この国ではな
なんでも時間かかるねん!」

Dopo che Yoko ha fatto una doccia tiepida appare Giova-chang… Uuuh! Che freddo! Yoko! Non ci sono piu’ i miei biscotti. Volevo mangiarli proprio stasera!
 2. ヨウコがぬる〜いシャワーを浴びた後
ジョバちゃんが現れます…

ヨウコ
「うひ〜
寒いわ〜!」

ジョバちゃん
「ヨウコ!
僕のビスケットもう無いねん!
今晩食べたかってんけど!」

Sai che esiste una canzone? Se metti un biscotto in una tasca. E poi batti la tasca. Questo biscotto raddoppia. Davvero?!
 3. ヨウコ
「この歌知っとお?
ビスケットを一つポケットに入れてな
叩いたらビスケットが増えるねん」

ジョバちゃん
「ほんま?!」

È vero! Più batti e più biscotti appariranno! Quattro, otto e... Sedici!!!
 4. ヨウコ
「ホンマやで!
ビスケットが
どんどん増えるねん!
4枚、8枚…」

ジョバちゃん
「16枚!!!」

… Ma ascoltami, moglie mia! Ora non c’e’ nessun biscotto! Anche se batto la tasca zero rimane zero!! Accidenti! Lo sapevo?
 5. ジョバちゃん
「ほんでも聞いてぇな
僕の奥さんよ!
ビスケット、一枚もないねん!
こんなんやったらな
ポケットいくら叩いても
ゼロ枚はゼロ枚やねん!!!」

ヨウコ
「しもた!
知っとったんか?」

Ma hai appena detto che questo paese ci vuole tempo per ottenere qualunque cosa! Ma io voglio i biscotti adesso!!!
 6. ヨウコ
「ほんでもあんさん、
さっき言うてはったやんか!
この国では何でも時間かかるんやって!」

ジョバちゃん
「でも僕、どないしても今
ビスケット欲しいね〜ん!!!」

Allora, siete pronti? Ora ascolteremo la canzone dei biscotti: "La tasca magica"!
 7. ミレーナちゃん
「みなさん、よういはええか?
ほんならいまから
『ふしぎなポケット』
きこな!」



 8.

Batti la tasca e…
 9. 「ボケットの中には」

… appare un biscotto!
 10. 「ビスケットが1つ」

Batti la tasca e…
 11. 「ボケットをたたくと」

Il biscotto raddoppia!!!
 12. 「ビスケットは2つ」

Batti la tasca e…
 13.「ボケットをたたくと」

Ce ne sono tre!!!
 14.「ビスケットは3つ」

Ogni volta che batti la tasca ne avrai di piu’
 15.「も一つたたくと
ビスケットは増える」

Sogno di avere la tasca cosi
 16.「そんなふしぎなポケットがほしい
そんなふしぎなポケットがほしい」

Ciao a tutti!
17. ミレーナちゃん
「ほなまたね!」