お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

16.6.11

ムリノ・ビアンコからのプレゼント Il regalo da Mulino Bianco



ムリノ・ビアンコのサイトに登録してしばらく経つと、あるメールが届いた
内容をよく読まないうちに、「何か」に申し込んだら、これが届いたのである

まだ未発売のお菓子のサンプル
タダなだけに、より美味しい!

イタリアで、タダで物がもらえるなんて夢のようである!!


Dopo tanto tempo dall'iscrizione al sito del Mulino Bianco mi hanno mandato una email.
Pur non leggendola con attenzione, gli ho risposto, comprendendo che si trattava di accettare qualcosa. Un giorno mi è arrivato questo:

E' un campione di dolce non ancora in commercio. Quando l'ho assaggiato l'ho sentito particolarmente buono, forse perchè GRATIS!

Per me è come un sogno che l'Italia mi regali qualcosa da magiare.
(nota di Giova-chang: "Non oso immaginare cosa accadrà il giorno in cui Yoko scopre l'esistenza delle mense della caritas!")






にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

12.6.11

「ぶっ殺すわよ!」 "T'ammazzo!!"


ジョバちゃんのマンマはすごい
・・・ということは、もはや皆さん、ご存知だと思う
で、なければこのリンクをご覧下さい
>>金婚式
>>マンマは偉大
>>「結婚式があるの!」

ある週末、この度は「初めての実家で一泊ルンルン☆ツアー」を計画した
初日はマンマの晩御飯を頂いて、そして翌日はさらに、なんと、お昼ご飯も頂けると言う特別プランだ

晩御飯は、軽く済ませようとキッチンで丸いテーブルを囲んで頂いた
食後に、パパは薬を飲まないといけない
マンマが「ささっ!」と薬をパパに渡す

いつもじっとしていないマンマ
皆がテーブルでのんびりしている間も、あっちこっちと動き回る
その間、パパは薬の箱に貼り付けられたレシートをジィっと見て「ぴらぴら」とめくり始めた

・・・その時、マンマが言い放った!

「カルルッチョ(パパの事)、それはがしたら、ぶっ殺すわよ!!!」

続けて言う
「それなかったら、薬代返ってこないんやからっ」
といって、去っていった。パパには返事のチャンスも無い

「・・・ぶっ殺す・・・って」と私
パパが私を見て「ニヤッ」っと笑う

テレビドラマでしか聞いたことの無い台詞を思わぬ人から聞いてしまった
今年はパパとマンマの、結婚50周年…


Mamma di Giova-chang è meravigliosa, ma voi questo già lo sapete.
Se non lo sapete leggete questi miei precedenti post:
>>Nozze d'oro
>>Mamma è grande
>>" C'è il matrimonio! "

Qualche tempo fa abbiamo deciso di passare un "gioioso" fine settimana a casa dei genitori di Giova-chang dormendo da loro per la prima volta.
Il programma era di mangiare la cena di mamma e, il giorno dopo, mangiare ADDIRITTURA il pranzo sempre cucinato da lei!

La cena l'abbiamo mangiata in cucina sul tavolo rotondo.
Dopo il pasto papà doveva prendere delle pastiglie. Mamma glele ha consegnate subito come se le avesse già preparate.

Mamma che non sta mai ferma si muoveva freneticamente attorno a noi mentre ci accomodavamo al tavolo.
Durante questo momento papà sfogliava distrattamente lo scontrino allegato alla scatoletta delle medicine.

...in quel momento mamma ha sbottato dicendo: "Carluccio, se stacchi quel foglietto io t'ammazzo!"

E poi ha proseguito: "Senza lo scontrino non ci rimborsano i soldi della medicina!"
Detto ciò mamma è scomparsa senza permettere a papà alcuna replica.

Sottovoce ho ripetuto "T'ammazzo..."
Papà, che mi ha sentito, ha sorriso teneramente guardandomi. E il suo volto si è illuminato.
Io avevo sentito questa frase solo nei film della televisione e non avrei certo mai pensato di sentirla dalle labbra di mamma.
E quest'anno è anche il cinquant'ennio del loro matrimonio...



にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

9.6.11

福島県からの手紙 La lettera dalla provincia di Fukushima

日本で起こった地震のために、友達のクリスティーナが義援金をして下さった
その2ヶ月後、福島県知事からお礼状が届いたので、ここで紹介します
末文ではイタリア語の訳も載せます

この手紙から見えるのは現実的問題に直面している人が多くいるということ、また、世間で言う「放射能はあるの、ないの」という議論が、被災者の方々にとれば何の助けにもならないという事と思います
あれだけ騒ぎ立てていたイタリアのマスコミも、リビアや選挙に方向を変え、いまや日本の地震なんてどうでもいい、何もなかった、ぐらいの態度です
対岸で見ている彼らの態度から、イタリアのマスメディアには、まだまだ発展の余地があると感じました

Dopo il terremoto del Giappone, la mia amica Cristina ha fatto una donazione per gli sfollati.
Due mesi dopo ci è arrivata una lettera per lei con i ringraziamenti da parte del governatore della provincia di Fukushima.

Ve la presento tradotta qui di seguito.

Da questa lettera ho capito che ci sono molte persone che stanno affrontando i problemi pratici conseguenti a questo terribile disastro.
Parlare troppo e in maniera poco informata del problema delle radiazioni non aiuta i sinistrati, anzi, crea solo confusione.
Per contro, i mass media italiani, che all'inizio davano grande risalto al terremoto del Giappone, ora mi sembra che se ne stia fregando totalmente, dando tutto lo spazio a notizie sulla guerra in Libia, sul problema dei profughi e delle varie elezioni.
Dal loro comportamento, che mi è sembrato molto distante, ho sentito che nei mass media italiani ci sia ancora un buon margine di miglioramento.


義援金 お礼状


"Dall'orribile terremoto che ha sconvolto il paese sono passati ormai 2 mesi.
La nostra provincia ha perso una grande quantita' di preziose vite umane e un inestimabile patrimonio artistico e storico.
Ancora adesso stiamo soffrendo il problema dei reattori nucleari e dei danni conseguenti alla disinformazione dei mass media stranieri.
Tutti gli abitanti della nostra provincia sono uniti nell'affrontare questi problemi.

La ringraziamo di tutto cuore per la sua donazione.
Adesso, a poco a poco, le grandi imprese e le società che avevano sospeso le loro attività cominciano a riprendersi.

Immaginiamo che per ricostruire la nostra societa' ci vorrà tanto tempo.
Ma per avere una nuova e migliore Fukushima noi cominciamo a camminare un passo alla volta ma sempre con grande tenacia.
Anche in questo speriamo che Lei ci voglia sostenere.

Mi scuso se non ho potuto risponderle di persona, ricorrendo a una lettera impersonale. 

Maggio 2011, Il governatore della provincia di Fukuchima, Yuhei Sato"

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ