お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

26.7.11

開店!韓国食材店! E' aperto un nuovo alimentare coreano!

クラスメートのYungちゃんとマキコさんのお陰でLoretoすぐ近くに開店したての韓国食材店を発見!
なんと今なら、全商品20%オフだ!

店主さんは、お父さんが昔々、日本の東京で学生時代を過ごされたということで日本人にも親切
中華街のお店には無い、ゆったりとした雰囲気が漂う
8月末から9月初めごろには日本食もどっさり入荷するという事で、なお楽しみ!



Grazia a Yung e Makiko, oggi ho trovato un nuovo alimentare coreano!
Sentite bene!! Adesso fanno uno sconto del 20% su tutti i prodotti!!

Il padrone del negozio il cui padre una volta stava in Giappone come uno studente.
E' certamente simpatico e gentile:)
L'ambiente del negozio e' molto comodo rispetto ai negozi cinesi.
Il padrone ha detto che fra la fine agosto e l'inizio settembre arriveranno tante robe giapponesi. Non vedo l'ora!!

いつものように、お店の情報を↓ここに
Come al solito,metto qui di seguito le informazioni sul negozio:

IL SEMPREVERDE per alimenti coreani e giapponesi
Via Annibale caretta, 3
Tel 0236505646 / 3926131150
Fax 0236505647
Lun 14.00-19.30
Mar-Dom 10.00-19.30(senza pausa)
Chiso il lunedi mattino e i festivi nazionali


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

「野球で真ん中に早く投げたい」 "A baseball voglio lanciare la palla al centro e veloce!"

この春、ジョバちゃんと日本に帰った時、私は電車の中であるものを見つけた

小学生らしき少年が、手に短冊のようなものを握っている
七夕の短冊と同様、希望や夢を書き込んだようである
そこに
「野球で真ん中に早く投げたい」 
と書いてあったのだ

・・・そりゃ、人それぞれやけどね
「ホンマにそれでええの?」と思いつつ、そんな欲のない夢を短冊に書ける少年の心に乾杯

In primavera, quando io e Giova-chang siamo tornati in Giappone, ho visto in treno una cosa bella.

Un bambino, che sembrava frequentare le elementari, teneva in mano una striscia di carta.
Come durante la festa di Tanabata, quel ragazzino sembrava aver scritto sul pezzo di carta un desiderio che voleva ardentemente realizzare.
La scritta diceva: "A baseball voglio lanciare la palla al centro e veloce!"

Va bene che ognuno ha il suo sogno, ma il suo non mi sembrava un granchè.
Pur con questi cinici pensieri, volevo comunque complimentarmi con quel bambino che riusciva ad avere questo tipo di innocenti desideri. (nota di Giova-chang: "Oh, Yoko sta diventando buona...") (nota di Yoko: "Gammai!")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

23.7.11

青りんご La mela blu

ある日、ジョバちゃんがこう言った
「日本人って、信号の緑を青色って言うのはホント?」
ああ、あのことか。

日本人なら誰もが一度は知るごく一般的な「青」の話だ
私が聞き知ったその信号の「青」の由来は、昔々は「青」という言葉は「緑」の意味も含んでいたから、である

日本では、なぜかあの信号の「緑」を「青信号」という
そういえば、緑のりんごだって「青りんご」だ(本当に青かったら毒でも入ってそうだが)
野菜と果物の総称も「青果」
それに体調が悪い時の顔色の表現も「青い」という
怖いものを見た時は顔が「真っ青」になる。ジョバちゃんが寝起きの髪バッサバサのヨウコを見た時の表現だ(ほっといてんか)

(nota di Giova-chang - che voleva metterla nel titolo ma non c'era spazio- : "Che titolo poetico!")
Un giorno Giova-chang mi ha chiesto: "E' vero che i giapponesi dicono che il verde dei semafori è blu?"
Ho pensato: "Ah, Giova-chang, ha scoperto quel nostro terribile segreto che gli stranieri non devono scoprire MAI... ora devo ucciderlo per nascondere questo vergognoso segreto!" (sto esagerando!)

Tutti i giapponesi, almeno una volta nella vita, scoprono questa banalissima storia del blu.
Ho sentito che questa storia nasce dal fatto che una volta i giapponesi che volevano esprimere il concetto di "verde" utilizzavano invece la parola "blu".

Così in Giappone, stranamente, il verde del semaforo, ancora oggi, si definisce "blu".
In egual maniera la mela verde si dice "la mela blu". (Ma se fosse veramente blu sarebbe avvelanata!) (nota di Giova-chang: "Che scentifica che è Yoko! E avreste dovuto sentire con quale serietà mi ha dettato questa frase... come se ci credesse sul serio!")
Anche le verdure e la frutta si definiscono con il termine generico di "la frutta blu".
E anche quando uno sta male si dice che la sua faccia è diventata blu.
Persino quando uno si è spaventato a morte la sua faccia la si immagina diventata all'improvviso di un blu intenso. (nota di Giova-chang: "Ora ho capito perchè nei cartoni animati giapponesi uno che si spaventa ha la faccia colorata di blu! E in effetti anche in italiano esiste l'espressione: avere una fifa blu!")
Questa espressione è adatta a definire anche la faccia di Giova-chang quando, al mattino, vede Yoko appena svegliata e con i capelli arruffati e gonfi. (BASTA!!!) (nota di Giova-chang: "Che fa Yoko? Si dice basta da sola?!")

虹の色の数も、お国によって違うそうな
関係ないけど、これは昨年の8月15日に私とジョバちゃんが観た2重の虹である
Ho sentito che anche il numero dei colori di cui è formato l'arcobaleno cambia di paese in paese.
Non c'entra in questa storia ma mi serviva per postare questa foto di un magnifico doppio arcobaleno che io e Giova-chang abbiamo visto lo scorso anno e che ci ha emoziano molto.

そしてこれも関係ないけど、貧しいイタリアの壊れかけ信号機である
Anche questa seconda foto che ritrae un semaforo sul punto di rompersi non c'entra molto ma mi serviva per parlare male della povera Italia!

↓雑学で色の話でもどうぞ
「人はなぜ色にこだわるのか」


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ