お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

20.8.11

僕ん家の絨毯 È il tappeto della mia casa

ジョバちゃんが嬉しげに、このムービーを見せながら言う
「このクマでブログの記事一つ書いて!」
なんやそれは・・・
「クマねぇ」このクマがやけに気に入ったらしい
しかもタダのクマではない。介助をしてくれるのだ!
やっぱり日本人ってすごいねぇ

Mostrandomi questo filmato, Giova-chang mi ha detto gioiosamente:
"Scrivi un bel post su questo movie!!"
Ahh? "Su questo orso...?"
A Giova-chang è piaciuto questo orso appena l'ha visto.
Ma non è un orso normale. Lui assiste gli altri!!
Come immaginavo, i giapponesi sono bravi!!



しかしだねぇ、介助ロボットを開発できるってことはね、その反対の物も創れるってことなんよね
だから、「クマ」にしたんじゃないのかな
大きな爪と凶暴な牙も持ってる「クマ」にね・・・ふふふ

Se riusciamo a svilppare i robot assistenti, vuol dire che possiamo riuscire a creare
anche quelli che sono l'esatto contrario. Cioè i robot assassini! 
Immagino che questo sia il motivo per cui hanno usato la forma di un "orso".
L'orso può essere sia carino ma possiede anche degli artigli giganti e delle zanne feroci... fufufu!

ところで日本には「森のクマさん」という呑気な歌がある
子供向けのもので、幼い頃から聴きなれた歌である
森の中をお嬢さんが歩いていると、クマさんに出くわす
クマさんは何故かお嬢さんを食べちゃわないで逃がしてあげるのだが
お嬢さんが落し物をしたことに気が付き、クマさんはお嬢さんを追っかける
お嬢さんはお礼に踊るというものだ
なんだか呑気に始まり、最後は女の子が踊って終わるという不可解で平和な内容を疑いも無く丸呑みしていたのだが。

A sproposito, in Giappone c'è una canzone spensierata che si intitola: "L'orso nel bosco".
È una canzone per i bambini. I bambini si sono abituati a sentirla spesso.
La storia della canzione è più o meno questa:
Un giorno, una ragazzina camminava in bosco tutta sola. E qui ha trovato un orso.
Stranamente l'orso fa scappare la ragazzina invece di mangiarla. (nota di Giova-chang: "Non doveva essere un orso giapponese...")
Ma dopo si accorge che alla bambina era caduto un orecchino. Quindi la segue.
Per ringraziarlo di avergli riportato l'orecchino, la giovinetta balla per l'orso.
Non si sa perchè, ma questa canzone comincia spensieratamente e termina
con la ragazzina che balla. A furia di sentirla, io e altri, ci siamo talmente abituati al suo incomprensibile testo, da riuscire ascoltarla senza più porci alcuna domanda. 

ところが、軽く調べると、この歌はアメリカから来たもので原曲では最後には
「クマさんは僕ん家の絨毯になっるよ」というところで歌が終わるのだ
ショック

Tuttavia, facendo ulteriori ricerche su questa canzone, ho scoperto che 
proviene dagli stati uniti. Ma nel testo originale, la frase con cui si chiude è:
"L'orso e' diventato il tappetto della mia casa"
Che crudele!



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

17.8.11

おいしいお寿司 Sushi Buono



さて、ミラノがバカンスのために空っぽになるこの時期
ジョバちゃんと私はロベルトさん&まりかさんご夫妻と、彼らのお勧めsushiteca O-ma.ca.sèへ行って来た
地下鉄MoscovaからVia della Moscovaを西へ、Via San Fermo della Battagliaに入る。歩いて約5分
この通りに入ってすぐに見えて来るブルーの入口がsushiteca O-ma.ca.se'だ
隠れた様にあるこのO-ma.ca.sé
散らし寿司、天ぷら、関西風の手打ちうどんもあるまさにエエ感じのレストランである

落ち着いた雰囲気でノンビリと食事と会話を楽しんだら時間もあっという間だ

Dunque, in questo periodo che Milano diventa una città deserta per le vacanze, io e
Giova-chang, insieme ai nostri amici Roberto & Marica-san siamo andati in un ristorante giapponese, che loro ci avevano suggerito, e che si chiama "Sushiteca O-ma.ca.sè".
Dalla fermata della metro di Moscova, sulla linea verde, si prende a est lungo via della Moscova per poi girare in via San Fermo della Battaglia. A piedi ci si arriva tranquillamente in 5 minuti.
L'ingresso del ristorante è blu, quindi non si può sbagliare. E ci si trova così subito alla "Sushiteca O-ma.ca.sè".

In questo ambiente rilassante il tempo è trascorso rapidamente tra divertenti chiacchiere e deliziosi piatti.


このO-ma.ca.sé、食事だけでなく、なんとデザートまで美味しい
食事はちょっと控えめにして、デザートまでシッカリ楽しんでも良い

Alla "Sushiteca O-ma.ca.sè" non si mangiano solo dei buoni primi e secondi piatti. Anche i dolci sono ottimi!
A tal punto che si potrebbe sentirsi appagati mangiando anche solo i dolci e basta.


いつものようにお店の情報をここに
Come al solito, metto qui di seguito le informazioni sul negozio:
Sushiteca O-ma.ca.sè おまかせ
http://www.sushiteca.com
Via San Fermo della Battaglia,1 20121 Milano
Tel&Fax 0236517020
Cell 3474204254
12.30-15.00 / 19.00-23.00
Chiusura Dom


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

14.8.11

ダミ声 Ignazio La Russa

いつも夕食の時はジョバちゃんとニュースを見る
色んなニュースがある中で、私がいつも喜んで見ているのがイタリアの政治家の一人「Ignazio la Russa」である
彼の声は、日本の市場のあのダミ声と同じなのである
「八百屋やで!!」興奮してジョバちゃんに言う
はじめは口だけで説明していたのでジョバちゃんの納得も「付き合い程度」であったが、YouTubeでこの声を見つけ出した!

Ogni sera quando ceno con Giova-chang, vediamo le notizie alla tv.
Fra i vari servizi del telegiornale, qualcuno è dedicato a un personaggio della politica che mi piace e che si chiama "Ignazio La Russa".
La sua voce rauca è uguale a quella delle persone che lavorano nei mercati in Giappone.
Quando lo vedo, commuovendomi, grido a Giova-chang: "Eccolo! È quel fruttivendolo!".
All'inizio lo spiegavo a voce a Giova-chang che, pur non avendo mai sentito la voce di un fruttivendolo giapponese che urla al mercato, si è subito convinto che fosse uguale a quella di La Russa. Poi su youtube l'ho trovata!


Ignazio La Russa


Fruttivendolo

彼の声を聞く度に私は日本の市場を思い出し、心が温まるのだ(はい、大げさ)

Ogni volta che ascolto la voce di Ignazio, mi ricordo dei mercati giapponesi e mi fa bene al cuore. (Come al solito, sto esagerando!)


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ