お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

20.8.11

僕ん家の絨毯 È il tappeto della mia casa

ジョバちゃんが嬉しげに、このムービーを見せながら言う
「このクマでブログの記事一つ書いて!」
なんやそれは・・・
「クマねぇ」このクマがやけに気に入ったらしい
しかもタダのクマではない。介助をしてくれるのだ!
やっぱり日本人ってすごいねぇ

Mostrandomi questo filmato, Giova-chang mi ha detto gioiosamente:
"Scrivi un bel post su questo movie!!"
Ahh? "Su questo orso...?"
A Giova-chang è piaciuto questo orso appena l'ha visto.
Ma non è un orso normale. Lui assiste gli altri!!
Come immaginavo, i giapponesi sono bravi!!



しかしだねぇ、介助ロボットを開発できるってことはね、その反対の物も創れるってことなんよね
だから、「クマ」にしたんじゃないのかな
大きな爪と凶暴な牙も持ってる「クマ」にね・・・ふふふ

Se riusciamo a svilppare i robot assistenti, vuol dire che possiamo riuscire a creare
anche quelli che sono l'esatto contrario. Cioè i robot assassini! 
Immagino che questo sia il motivo per cui hanno usato la forma di un "orso".
L'orso può essere sia carino ma possiede anche degli artigli giganti e delle zanne feroci... fufufu!

ところで日本には「森のクマさん」という呑気な歌がある
子供向けのもので、幼い頃から聴きなれた歌である
森の中をお嬢さんが歩いていると、クマさんに出くわす
クマさんは何故かお嬢さんを食べちゃわないで逃がしてあげるのだが
お嬢さんが落し物をしたことに気が付き、クマさんはお嬢さんを追っかける
お嬢さんはお礼に踊るというものだ
なんだか呑気に始まり、最後は女の子が踊って終わるという不可解で平和な内容を疑いも無く丸呑みしていたのだが。

A sproposito, in Giappone c'è una canzone spensierata che si intitola: "L'orso nel bosco".
È una canzone per i bambini. I bambini si sono abituati a sentirla spesso.
La storia della canzione è più o meno questa:
Un giorno, una ragazzina camminava in bosco tutta sola. E qui ha trovato un orso.
Stranamente l'orso fa scappare la ragazzina invece di mangiarla. (nota di Giova-chang: "Non doveva essere un orso giapponese...")
Ma dopo si accorge che alla bambina era caduto un orecchino. Quindi la segue.
Per ringraziarlo di avergli riportato l'orecchino, la giovinetta balla per l'orso.
Non si sa perchè, ma questa canzone comincia spensieratamente e termina
con la ragazzina che balla. A furia di sentirla, io e altri, ci siamo talmente abituati al suo incomprensibile testo, da riuscire ascoltarla senza più porci alcuna domanda. 

ところが、軽く調べると、この歌はアメリカから来たもので原曲では最後には
「クマさんは僕ん家の絨毯になっるよ」というところで歌が終わるのだ
ショック

Tuttavia, facendo ulteriori ricerche su questa canzone, ho scoperto che 
proviene dagli stati uniti. Ma nel testo originale, la frase con cui si chiude è:
"L'orso e' diventato il tappetto della mia casa"
Che crudele!



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!