お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

30.7.11

パンダが好きなもの A Panda Piace


今日はサエコちゃんと久しぶりのユッタリお散歩
テクテクと歩いて、Duomo近くの通り Via Torinoにたどり着いた
そこでFnacというお店に入った。電化製品や本、CDにDVDなど売っているお店である
そこの、バールのある上のフロアに行くと・・・
なんと!私の大好きな「A Panda Piace」の壁画があるやんか!!!

Ho fatto una bella passeggiata rilassante con Saeko che da tanto non facevamo. Siamo arrivate a Fnac in via Torino che vende elettorodomestici, fotocamere, libri, CD, DVD ecc
Avendo sete siamo andate al bar del piano superiore.
Che bella sorpresa! Qui ci ho trovato i disegni di "A Panda Piace" su alcune pareti!!

"A Panda Piace"のパンダは、パンダのわりに悪賢くってせこい、でも憎めないパンダである
この絵からも見えるように、人の飲み物をストローで盗んでいる!
お店にちなんだもので遊びほうけるパンダがなんともいいではないか!
カメラのシャッターを押すその音も「フナック!」とお店の名前にきちんとちなんでいる

Il Panda di "A Panda Piace" è, anche se panda, furbo e meschino, ma è impossibile avercela con lui.
Si vede da questa foto che Panda ruba la bevanda di nascosto con la cannuccia!
E' carino perchè Panda gioca con le robe che vendono a Fnac!
Il pulsante della fotocamra che lui schiaccia fa il rumore "Fnac"!!



どんな漫画? 買って損は無し!
Com'è "A Panda Piace" ? Secondo me vale la pena di leggerlo!!




Fnac
http://www2.fnac.it/
Milano
Via della Palla, 2 20123 Milano
LUN-SAB: 9.30-20.00
DOM: 10.00-20.00

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

29.7.11

パパの受難 その1 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.1

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post

ジョバちゃんのパパが入院してから、5日が経とうとしていた頃の事である
Erano trascorsi 5 giorni da quando il papa' di Giova-chang era stato ricoverato in ospedale.

「パパと一緒に晩御飯を食べよう」作戦を執り行った
病院で、いつも一人寂しく食事をされているパパ
それでは、お弁当を持っていって、パパが病院の夕食を食べる時にみんなも一緒にご飯を頂こうという「病院ピクニック」である

Io e Giova-chang avevamo deciso di mettere in pratica un piano che avevamo chiamato: "Mangiamo la cena insieme al papà in ospedale".

Di solito il papà di Giova-chang mangia tristemente solo il pasto in ospedale. Pensando di fare una cosa bella abbiamo preparato una sorta di cestino del "pic nic" e lo abbiamo portato con noi in ospedale all'ora di cena in modo da mangiarlo insieme a papà.

家でお弁当を用意して、ジョバちゃんと落ち合い、列車に乗って病院へと向かった
病院の敷地に入り、パパのいる病棟へとテクテク歩いていた時の事
中庭のベンチに座ってくつろいでいた入院患者さんたちが私をじろじろと見ていたらしく
ジョバちゃんが私にこういった
「イタリアの病院でアジア人がいるなんて珍しいんちゃうかな」
そういえば、この度のお見舞いで私以外にアジア人を見たこと無いわ、そしてそういえば、私はアジア人

Preparato Obento mi sono incontrata con Giova-chang a Porta Venezia. Da qui abbiamo preso il treno per andare a Busto Arsizio dove è ricoverato papà.
Mentre camminavamo nel giardino dell'ospedale, diretti verso il reparto di papà, mi sono accorta che la gente ci stava fissando curiosa.
Anche Giova-chang se ne era accorto e mi ha detto: "E' raro che in ospedale ci sia una asiatica".
In effetti, ripensandoci, neppure io ho mai visto altri asiatici in ospedale. E a proposito io sono un'asiatica! Sapevate?

イタリア、特にミラノには多くの中国人がいる
しかし、イタリア人の間でささやかれる「謎」がある
「ここ、イタリアで中国人のお墓を誰一人としてみた事が無い」
「イタリアの病院に中国人は来ない」
もちろん、中国人も北と南、地方によって大きな違いがあり、一辺倒ではない
ここでいう「中国人」はイタリアに移住したものの、イタリア社会に馴染もうとしないで身内ばかりで社会を広げていくタイプの者をいう

In Italia, soprattutto a Milano, ci sono tanti cinesi. Esiste persino una leggenda metropolitana che gli italiani raccontano e secondo la quale nessuno ha mai visto una tomba o un funerale di cinesi. Questo, forse, perchè i cinesi che muoiono tornano nel loro paese.
Comunque sia pare che i cinesi abbiano problemi anche ad andare negli ospedali italiani, preferendo le cure di dottori e cliniche cinesi, a volte persino illegali.
Certamente non è così sempre e ovunque.
I cinesi sono una popolazione molto vasta e, a seconda della provenienza e dell'estrazione sociale, esistono grandi differenze.
La mia impressione è che certi cinesi immigrati in Italia non desiderino affatto integrarsi in questo paese, preferendo formare comunità chiuse che, al più, si allargano facendo arrivare altri parenti o amici.

イタリアの医療は100%国が負担してくれる
私も以前、救急に駆け込んだ時は、無料であった(>>人生初の"救急病棟 ER"はイタリアで La prima volta della mia vita al pronto soccorso e in Italia
イタリアに馴染もうとしないタイプの中国人はそんなことも知らないのか、イタリアの病院へは来ないで、「どこか」で治療しているのだろう
とにかく想像を絶する

Occorre sapere che in Italia la sanità è pubblica e gratuita.
Io stessa, quando sono stata al pronto soccorso per la prima (e unica) volta, non ho speso nulla.
Questi cinesi che non si integrano rischiano perciò di non scoprire mai questo lato positivo del sistema sanitario italiano.(>>La prima volta della mia vita al pronto soccorso e in Italia
Comunque cosa facciano i cinesi quando sono malati è al di là di ogni mia immaginazione.

病院のパパの部屋につくなり、前とは様子が違う事がすぐに分かった
ジョバちゃんのパパがジョバちゃんの腕をシッカとつかみ、目であることを訴える
「あの隣のやつが!!!」
そして私には「ここは牢獄だ~」と呟く
何の事かよく分からなかったが、5分もいると、何もかも明らかになった

Tornando a papà, quando siamo arrivati nella sua camera abbiamo capito subito che la situazione era un po' cambiata rispetto alla scorsa visita.
Come prima cosa papà ha teso un braccio verso Giova-chang e gli ha stretto forte la mano mentre con gli occhi lacrimosi cercava di dirci qualcosa che poi abbiamo capito essere una richiesta di aiuto: "Quel paziente vicino mi da fastidio!!!"
E poi, sottovoce, ha aggiunto: "Qui e' una prigione..."
In un primo momento non ho capito ciò che papà volesse dire, ma, 5 minuti più tardi, mi era tutto fin troppo chiaro.

隣のベッドに別の患者さんがいるのだが、その人がおかしいぐらいによく喋る
日本人ではなかなかいない人材であるので、分かりにくいかもしれないが、本当に1秒も黙っていないのだ!
パパはこの人に昨日から捕まっているのである!
脚の病気のこの患者さん、点滴で動けないパパ
まさに「牢獄」である

Il paziente vicino di letto di papà era uno strano personaggio che parlava come una macchinetta impazzita passando, senza ragione, da un argomento all'altro e senza neppure bisogno di riprendere fiato.
In Giappone e' molto difficile trovare questo tipo di talento, perciò sarebbe molto difficile immaginare qualcuno come lui nel mio paese, ma veramente questo tizio non stava zitto nemmeno un secondo!

Il papa di Giova-chang aveva dovuto sopportarlo fin dalla mattina.
Occorre sapere che questo signore non doveva stare in quel reparto, avendo un male alla gamba, ma visto che non c'erano posti, l'avevano messo lì. Il papà di Giova-chang, che ha invece una malattia respiratoria, doveva stare attaccato alla flebo e al respiratore per l'ossigeno. Entrambi, quindi, non potevano muoversi. E questo era per papà la famosa "prigione"!

ほどなくして夕食が配られた
じゃあ、頂こう
料理を見るなりパパがブーブー言う
「昨日、オーダーしたのに、全然違うやん!こんなん食べたくない!魚を食べたい!」
ブーブーブーブー!
それが「オーダー」だったのかただ単に「アンケート」だったのかは知らないが、パパはかなり期待していたようだ

Nel frattempo hanno servito la cena. A quel punto abbiamo iniziato a mangiare tutti insieme.
Ma appena vista la cena, il papà di Giova-chang si e' messo a brontolare:
"Ieri ho ordinato un altro piatto. Questo è completamente diverso da quello che volevo io! Non voglio mangiarlo! Voglio mangiare il pesce!"
Non so se quello che avevano fatto compilare a papà fosse stato "un ordine" o semplicemente "un questionario", in ogni modo papà si era convinto che avrebbe mangiato ciò che voleva e quando non è arrivato ci è rimasto malissimo.


しかしこの怒りを機に一気に治ってくれたらいいのに、なんて思う
「もうええ、ご飯のまずいわ、隣は変な患者やわ、こんなとこ居りたない!帰る~!!!」
バッと点滴をむしりとり、意気揚々と歩いて帰る・・・とはならないのか

A quel punto avevo la speranza che il papà di Giova-chang, per fuggire da questi disastri, riuscisse a guarire più in fretta, magari dicendo:
"Basta cosi!! Il pasto e' schifoso, il paziente vicino di letto è stranissimo! Io qui non voglio restare! Torno a casa!!!"
Così, strappandosi la flebo, si sarebbe alzato per poi tornare trionfalmente verso casa a piedi.
Sarebbe stato bello... ma purtroppo era solo un sogno!

>>このお話の続きはこちら La prossima puntata di questo post
>パパの受難 その2 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.2

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

26.7.11

開店!韓国食材店! E' aperto un nuovo alimentare coreano!

クラスメートのYungちゃんとマキコさんのお陰でLoretoすぐ近くに開店したての韓国食材店を発見!
なんと今なら、全商品20%オフだ!

店主さんは、お父さんが昔々、日本の東京で学生時代を過ごされたということで日本人にも親切
中華街のお店には無い、ゆったりとした雰囲気が漂う
8月末から9月初めごろには日本食もどっさり入荷するという事で、なお楽しみ!



Grazia a Yung e Makiko, oggi ho trovato un nuovo alimentare coreano!
Sentite bene!! Adesso fanno uno sconto del 20% su tutti i prodotti!!

Il padrone del negozio il cui padre una volta stava in Giappone come uno studente.
E' certamente simpatico e gentile:)
L'ambiente del negozio e' molto comodo rispetto ai negozi cinesi.
Il padrone ha detto che fra la fine agosto e l'inizio settembre arriveranno tante robe giapponesi. Non vedo l'ora!!

いつものように、お店の情報を↓ここに
Come al solito,metto qui di seguito le informazioni sul negozio:

IL SEMPREVERDE per alimenti coreani e giapponesi
Via Annibale caretta, 3
Tel 0236505646 / 3926131150
Fax 0236505647
Lun 14.00-19.30
Mar-Dom 10.00-19.30(senza pausa)
Chiso il lunedi mattino e i festivi nazionali


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ