お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 婚約コース その3 Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 3

この記事の前編、「婚約コース その1」はこちらのリンクから
この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから

La prima puntata di questo post:
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 1
Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

Giova-chang dise a Yoko sai che il corso prematrimoniale si conclude con una messa in chiesa? Yoko bisbiglia non mi sembra una buona idea...
1. ジョバちゃん、ヨウコに言う
「ねえねえ、婚約コースって最後はミサで締めくくるんやって!」
ヨウコ、つぶやく「なんかそれ、おもんなさそ~」

Durante la messa c'e' una presentazione di noi. Cioe' del corso. Poi mi hanno chiesto di parlare davanti a tutti.
2. ジョバちゃん、嬉しげに言う
「ミサの間に僕らの、つまり婚約者たちの紹介があるねん
僕、その時に喋るように頼まれたんよ」

Ah, tutti ti ascoltano. quindi sei felice. Di solito non ti ascolto...
3. ヨウコはこう言った
「ああ、皆がジョバちゃんの喋るのを聞いてくれるんやね。だから嬉しんか」
アタシはジョバの話し聞いてないもんな、いっつも

Questa messa c'era il primo sabato di dicembre.
4. そのミサは、12月最初の土曜日に行われた
教会には人が集まってくる

C'e' anche mamma!
5. 「あ、マンマもいるよ!」

Cominciato la messa, Giova-chang ha fatto sentire la sua bella voce ai tutti.
6. ミサが始まって、ジョバちゃんはその美声をみんなに聞かせた
「ベラベラベラベラ」

Poi tutti cantavano qualche inno.
7. それから、皆で賛美歌を歌っていた

Accidenti!
8. ジョバちゃんが歌う横で、ヨウコはある事に気付く
「しもた!」

Anche se tutti dicono che giova-chang ha una bella voce, e' stonato. Ma si diverte lo stesso.
9. たとえみんながジョバちゃんの声は素敵、といっても
ジョバちゃんは音痴なのである
でもジョバちゃん、そんなのお構いなしに歌うのを楽しんでます

Vicino a Giova-chang c'era una signora che teneva un microfono. Ad un certo punto questa signora...
10. ジョバちゃんの横には
マイクを握って歌っている
オバちゃんがいたのですが・・・
ある瞬間・・・

Ha messo il microfono verso Giova-chang.
11. そのマイクをジョバちゃんの方へ向けたのです!

Ma che generosita'! Andato bene!
Ma che generosita'! Andato bene!
12. ヨウコは心の中で呟きました
「なんとゆ~寛大さ!」

ジョバちゃんは「うまい事行った!」と満足気


教会の中の様子
マンマがチラッと写ってます
In chiesa
Si vede che c'e' mamma:)

Giova-chang che fa sentire la bellissima voce!


ミサが完了すればやっとこ「はい、これね」と婚約コースの修了書を手渡された
次はConsensoへと続く

Dopo la messa finalmente Monsignor ci ha dato il certificato di frequenza del corso prematrimoniale.
Allora proseguiamo verso il consenso!


このあとのお話はこの記事で:最後の砦
La prossima puntata di questo post: Dopo il consenso matrimoniale



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

25.1.13

24.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 罠 Trappole

この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから
La prima puntata di questo post: Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2

Vi racconto un'altra storia in Giappone. Era normale che yoko aveva tante cose da fare. Ma che stanchezza... Meno male che la valigia la spediscono fino a casa... Finnair
1. 日本での別のお話を今日はお聞かせしましょう
(日本に帰ったら)ヨウコは、
いっぱいやることあるっていうのは
当たり前な話やねんけどさ
「あ”~しんど。 
まあでも良かったわ、スーツケース、
せめて家まで届けてくるんやからね」

Una di queste era andare a trovare gli amici. Stasera devo gli amici e tornero' tardi. To' la chiave di casa! Mamma di Yoko
* To' = Tieni

2. そのやる事の一つは、友達に会いに行くこと
ヨウコ
「今日は友達に会うから、帰るの遅なるねん」

ヨウコの母
「はい、家の鍵!」

Uffa! Piove fortissimo!! To' l'ombrellino!!
3. ヨウコ
「わ、めっちゃ雨降ってるやん!」

ヨウコの母
「はい、折り畳み傘!!」

Apro l'ombrellino e scopro che...
4. 傘をあけると・・・

R... rovinato!
5. 「わ、壊れてるやんか!」

# stecche sono rotte. Potrei accettarne al massimo 2! Ma 3 sono troppo, ne! Tenta di aggiustare camminando.
6. 「骨3本折れてるで
せめて2本はいけても、
3本はちょっと多いんちゃう~?」

ブツブツ言いながらも、歩きながら直そうとする

Trappola 1 Ho capito che e' inaggiustabile. E ormai non ho tempo da tornare a casa per cambiarlo.
7. 罠その1
「傘がなおらへんのは分かった。
でも家に帰って傘代えてる時間もないし」

Visti gli amici becco il treno in ritardo per un suicidio. Rit. 40 min uhhh
8. 友達に会った後、帰ろうと駅に行ったら
人身事故で電車が40分の遅れというのに出くわす

Finalmente a casa. Uhh sono stanca.
9. やっとこ家にたどり着く
「あ~疲れたわ~」

Accidenti!
10. 「うわ!」

Trappola 2 Mia madre mi ha dato la chiave sbagliata. Non apre la porta!!
11. 罠その2
「家の鍵、ちゃうのん渡してるやん。
ドア開かへんし!」

Poi la mia carissima gatta Tyobi e' venuta a vedermi alla porta. Ciao! Tyobi!! Sono qui!!
12. そして私の最愛の猫ちゃま、
チョビちゃんが玄関までお迎えに来てくれた

チョビちゃん
「今、帰ったの~?」

ヨウコ
「チョビ~! ただいまよ~!」

Non entri in casa? Apri la porta? ...No. Non puoi...
13. チョビちゃんはヨウコに問う
「家に入らへんの~?」

ヨウコは希望をかけてチョビちゃんに尋ねる
「ドア、開けてくれる?・・・
無理やんなぁ・・・」

Allora ciao! Il sederino di Tyobi. ....
14. チョビちゃんはお尻をむけ、
去ってしまった

「ほなね」

ヨウコは干からびる

Ho chiamato mia madre al telefono. Stavo per dormire. Non dire che ti ho distrubato! Pigiama
15. そして母に電話で知らせ鍵を開けてもらった
ヨウコの母、パジャマで現れる
「もう寝よったわ~」

ヨウコ
「アタシが邪魔したなんて言わんとってよね」

Trappola 3 uhh da tanto che non mangio la frittata di mia madre...
16. 罠その3
ヨウコ
「長い事、母の玉子焼き食べてへんなぁ・・・」

Per l'ultima sera chiedo a lei. Mi fai una frittata? Tanto e' un piatto semplice. Certo!
17. 出発前の最後の夜にそれを頼んだ
ヨウコ「玉子焼き作ってくれる?」
簡単やしね

ヨウコの母「ええよ!」

Stasera faccio NABE, ne! Poi la frittata. Bene! bene!
18. ヨウコの母「今晩は鍋にしよか
それから玉子焼きね」

ヨウコ「いいね~」

Nabe e' un piatto popolare e semplice. Si mangia su un tavolo cucinando con un fornello.
19. 鍋とは、庶民的&簡単な料理である
テーブルの上のカセットコンロで
お野菜やキノコ、
豆腐なんぞをお鍋で調理しながら食べるのだ

E anche un piatto che piace a mia madre. Buon appetito!
20. そして、母の好きな一品でもある
「いただきま~す!」

Aspetta...
21. ヨウコ
「ちょっと待ってぇ・・・」

Dov'e' la mia frittata!? Ah! Dimenticavo di farla! Mangiamo NABE!!
22. ヨウコ「玉子焼きどこぉぉぉ!?」
ヨウコの母「あ~!忘れとったわ! 鍋食べよ!」


さてジョバちゃんとヨウコ、
どっちのマンマが最強?

Allora, O mamma di Giova-chang o mamma di Yoko
quale mamma e' piu' invincibile?




Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク