24.1.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 罠 Trappole

この記事の前編、「婚約コース その2」はこちらのリンクから
La prima puntata di questo post: Corso prematrimoniale o corso di fidanzamento vol. 2


Vi racconto un'altra storia in Giappone. Era normale che yoko aveva tante cose da fare. Ma che stanchezza... Meno male che la valigia la spediscono fino a casa... Finnair
1. 日本での別のお話を今日はお聞かせしましょう
(日本に帰ったら)ヨウコは、いっぱいやることあるっていうのは当たり前な話やねんけどさ
「あ”~しんど。 まあでも良かったわ、スーツケース、せめて家まで届けてくるんやからね」

Una di queste era andare a trovare gli amici. Stasera devo gli amici e tornero' tardi. To' la chiave di casa! Mamma di Yoko
* To' = Tieni

2. そのやる事の一つは、友達に会いに行くこと
ヨウコ「今日は友達に会うから、帰るの遅なるねん」
ヨウコの母「はい、家の鍵!」


Uffa! Piove fortissimo!! To' l'ombrellino!!
3. ヨウコ「わ、めっちゃ雨降ってるやん!」
ヨウコの母「はい、折り畳み傘!!」


Apro l'ombrellino e scopro che...
4. 傘をあけると・・・

R... rovinato!
5. 「わ、壊れてるやんか!」

# stecche sono rotte. Potrei accettarne al massimo 2! Ma 3 sono troppo, ne! Tenta di aggiustare camminando.
6. 「骨3本折れてるで
せめて2本はいけても、3本はちょっと多いんちゃう~?」
ブツブツ言いながらも、歩きながら直そうとする

Trappola 1 Ho capito che e' inaggiustabile. E ormai non ho tempo da tornare a casa per cambiarlo.
7. 罠その1
「傘がなおらへんのは分かった。でも家に帰って傘代えてる時間もないし」

Visti gli amici becco il treno in ritardo per un suicidio. Rit. 40 min uhhh
8. 友達に会った後、帰ろうと駅に行ったら人身事故で電車が40分の遅れというのに出くわす

Finalmente a casa. Uhh sono stanca.
9. やっとこ家にたどり着く
「あ~疲れたわ~」

Accidenti!
10. 「うわ!」

Trappola 2 Mia madre mi ha dato la chiave sbagliata. Non apre la porta!!
11. 罠その2
「家の鍵、ちゃうのん渡してるやん。ドア開かへんし!」

Poi la mia carissima gatta Tyobi e' venuta a vedermi alla porta. Ciao! Tyobi!! Sono qui!!
12. そして私の最愛の猫ちゃま、チョビちゃんが玄関までお迎えに来てくれた
チョビちゃん「今、帰ったの~?」
ヨウコ「チョビ~! ただいまよ~!」

Non entri in casa? Apri la porta? ...No. Non puoi...
13. チョビちゃんはヨウコに問う
「家に入らへんの~?」
ヨウコは希望をかけてチョビちゃんに尋ねる
「ドア、開けてくれる?・・・無理やんなぁ・・・」

Allora ciao! Il sederino di Tyobi. ....
14. チョビちゃんはお尻をむけ、去ってしまった
「ほなね」
ヨウコは干からびる


Ho chiamato mia madre al telefono. Stavo per dormire. Non dire che ti ho distrubato! Pigiama
15. そして母に電話で知らせ鍵を開けてもらった
ヨウコの母、パジャマで現れる「もう寝よったわ~」
ヨウコ「アタシが邪魔したなんて言わんとってよね」


Trappola 3 uhh da tanto che non mangio la frittata di mia madre...
16. 罠その3
ヨウコ「長い事、母の玉子焼き食べてへんなぁ・・・」

Per l'ultima sera chiedo a lei. Mi fai una frittata? Tanto e' un piatto semplice. Certo!
17. 出発前の最後の夜にそれを頼んだ
ヨウコ「玉子焼き作ってくれる?」
簡単やしね
ヨウコの母「ええよ!」

Stasera faccio NABE, ne! Poi la frittata. Bene! bene!
18. ヨウコの母「今晩は鍋にしよか それから玉子焼きね」
ヨウコ「いいね~」

Nabe e' un piatto popolare e semplice. Si mangia su un tavolo cucinando con un fornello.
19. 鍋とは、庶民的&簡単な料理である
テーブルの上のカセットコンロで
お野菜やキノコ、豆腐なんぞをお鍋で調理しながら食べるのだ

E anche un piatto che piace a mia madre. Buon appetito!
20. そして、母の好きな一品でもある
「いただきま~す!」

Aspetta...
21. ヨウコ「ちょっと待ってぇ・・・」

Dov'e' la mia frittata!? Ah! Dimenticavo di farla! Mangiamo NABE!!
22. ヨウコ「玉子焼きどこぉぉぉ!?」
ヨウコの母「あ~!忘れとったわ! 鍋食べよ!」

さてジョバちゃんとヨウコ、
どっちのマンマが最強?

Allora, O mamma di Giova-chang o mamma di Yoko
quale mamma e' piu' invincibile?




Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

2 commenti:

  1. どっちが最強かってそれは…東の横綱と西の横綱だからさ…!!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. 4月に彼女達が揃うと、一体何が起こるのか!?
      乞うご期待!!

      Elimina

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!