お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

12.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんは男の子?  Mangaccia Yoko incinta: Orsetto è un maschietto?

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko vuole assolutamente avere un maschietto… Sì, sì! Ho anche già deciso il nome! <-senza consultare Giova-chang
1. ヨウコ、絶対に男の子が欲しい

ヨウコ
「せやねん!
もう名前も決めてん!」
ってそれ、ジョバちゃんに相談したん?

Certo, amore mio, tutto quello che vuoi! Sarà un bel maschio! Infatti vorrei che fosse una femmina… Oh, davvero? Credevo volessi una femmina.
2. ジョバちゃん
「そうやね、僕の奥さん!
君の欲しいままになるよ!
きっと男の子やわ!」

ヨウコ
「えぇ?ホンマ?
あんさん、女の子が欲しいんやろ?」

そんなジョバちゃん、心の中で
「ホンマは女の子が欲しいねんけど」
と、思っています

Ma so che tutto quello che Yoko vuole, Yoko ottiene. Quindi sarà certamente un maschio. Però continuo a sognare che sia una femmina. Oh, hai ragione. Io DEVO sempre avere ragione!
3. ジョバちゃん
「ほんでもな、ヨウコが欲しい物はいっつも手に入れてるやろ
せやから、確実に男の子やって!」

と言いつつも
「でもボク
女の子がええな」
と思っています

ヨウコ
「お、せやな
いっつもなんでも
アッシの望み通りにならんといかんのやわ!」

5.5.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:クマさんの目  Mangaccia Yoko incinta: Occchi di Orsetto

Che cos'e' il Mangaccia?

このお話の前編はこちら:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコの目
La prima puntata di questo post: Mangaccia : Gli occhi cuciti di Yoko

Tutte le settimane, Giova-chang controlla in internet che forma avra` Orsetto… <-tutto felice
1. 毎週、まさに毎週、
ジョバちゃんはクマさんの成長具合をネットで
調べています

ジョバちゃん、とっても幸せそうですニェ!

Yoko, senti qua! Adesso Orsetto ha gli occhi chiusi… poi li riapre quando nasce! Oh, allora…
2. ジョバちゃん
「ヨウコ、聞いてよ!
今、クマさんはね、目を閉じてるんやって!
ほんで、生まれた時に開けるらしいで!」

ヨウコ
「そうか、ほんなら…」

…quando nasce avra` gli occhi come i miei! AAAH!!!
3. ヨウコ
「…生まれた時には、こないして目を開けるわけやな!」

ジョバちゃん
「あああぁぁぁ!!!」

Ti ho già detto di non aprire mai quei dannati occhi cuciti!!! anche se incinta, non ha pieta`-> ARGH!
4. ジョバちゃん
「その目を開けるなといったはずだ〜!!!」
とヨウコの目を
指で「突き〜!」

ヨウコ
「アガッ!」

Ufff! Salvo per un soffio!
5. ジョバちゃん
「ううう…
間一髪助かった!」

ヨウコ、無言です

28.4.16

くちゃくちゃ漫画 妊婦なヨウコ:シマとシワ  Mangaccia Yoko incinta: Pieghe e righe

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, quella famosa Yoko pigra decide di non stirare più le camice di suo marito… Per via della gravidanza non posso più fare lavori pesanti! Uhm… CHE PECCATO!
1. ある日、かの有名な怠け者ヨウコは
ジョバちゃんのシャツに
アイロンをかけることをやめる決意をしました

ヨウコ
「妊婦やし、重労働は出来ひんねんな
いや〜ホンマに残念!」
と、ぐうたらぐうたらです

Oh, marito mio! Stamattina porti la camicia? Si`! Proprio quella che non hai stirato! Si vede che e` piena di righe!!! Sembro uno strofinaccio!
2. ヨウコ
「あら、アッシの旦那よ!
今日はシャツ着ていくのん?」

ジョバちゃん
「せやで!
まさにあの、あんさんがアイロンかけてへんシャツやで!
シワがいっぱい見えるやろ!
僕、雑巾になった気分やわ!」

Pieghe? Ah, ho capito! Volevi dire la camicia a RIGHE! NO! Non sono righe! Sono pieghe! PIEGHE!!!
3. ヨウコ
「シワ?あ、分かったで!
シマの事やね!
縞模様のシャツ!」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう!
シワやから、シ〜ワ〜!!!