お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta 料理 ricetta. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta 料理 ricetta. Mostra tutti i post

17.3.11

おばあちゃんの味 Il sapore della nonna

ある日、ミラノで友達が誕生日パーティーを開いた
Limaの近くの可愛らしいカフェ&本屋さんである
そこではいろいろな種類のお茶を楽しむ事が出来、その中に「チャイ」があった

「チャイ」
インドの紅茶である
その入れ方は普通の紅茶とは違う。そして味も、甘くて深みがあって美味しい上に、紅茶特有の苦味が無い
この「チャイ」私にとっては「おばあちゃんの味」なのだ
小さい頃から、ふっと一息つきたいとき、シャーロックホームズの再放送を家族で見た後、などにおばあちゃんが「インドティーいれよか」とすっと立ち上がり台所へと入っていたもんだ
大きな片手鍋に薄茶色のインドティーがたっぷりと出来上がり、皆でそれを頂く

Un giorno a Milano una nostra amica ha organizzato una festa per il suo compleanno.
Il posto scelto era una sala da tè ricavata in una libreria vicino alla fermata di Lima.
E' un posto molto carino.
Lì ci siamo goduti tanti tipi di tè.
Fra questi tè c'era anche "Chai".

"Chai" è il tè indiano.
La sua preparazione è diversa da quella di ogni altro tè che conosco.
Anche il suo sapore è dolce, profondo e buono. Oltre a tutto ciò non ha neppure un piccolo retrogusto amaro.
Questo "Chai" per me ha un significato particolare perchè ha il sapore di mia nonna.
Da bambina, infatti, quando facevo una pausa dallo studio o vedevo una replica del telefilm di sherlock holmes con tutta la mia famiglia, mia nonna dicendo "faccio il tè indiano" si alzava e andava in cucina a prepararlo.
Lo preparava in una grande pentola dentro cui metteva del tè indiano di colore marrone e lo bevevamo tutti insieme. (nota di Giova-chang: "Mentre Yoko mi dettava questo ha detto "tutto insieme" invece che "tutti insieme" e quando gli ho spiegato la differenza, immaginando la scena, è scoppiata a ridere come impazzita!")

数年前におばあちゃんが天国へ行き、しばらくたってから皆が気がついた
「あれ?あのインドティーの入れ方、誰も引き継いでないよ」
こりゃ大変
うっかりするにも程がある
こうしてみんな、「あのインドティーを二度と飲めない」と観念したのである
こういう文化の失い方を人類はしているに違いない、なんて無駄に深く考える

しかしこのネット社会のお陰でその「インドティー」のレシピをスッと見つけることが出来た
早速作ってジョバちゃんと飲んだ
ジョバちゃん「これが洋子の”おばあちゃんの味”なのねぇ」と目をウルウルさせながら言う
泣くべきは私のはずなのだが

Qualche anno fa mia nonna è andata in paradiso e tempo dopo ci siamo accorti di una cosa ancora più grave: "Nessuno aveva imparato da lei la preparazione del Chai!"
Che disastro! (nota di Giova-chang: "Cosa? La morte della nonna o la formula perduta del tè indiano? Che giapponesi crudeli!!!")
C'è un limite alla distrazione!
E così abbiamo capito che non avremmo bevuto mai più quel tè indiano!
In quel momento ho pensato che tanti esseri umani abbiamo smarrito delle grandi culture in questo stesso modo. (nota di Giova-chang: "Sta esagerando! Certamente!")
L'ho pensato tanto profondamente quanto inutilmente! (nota di Giova-chang: "Non ho dubbi!")

Ma grazie alla comunità di internet ho trovato la ricetta molto facilmente. (nota di Giova-chang: "Ehhhh?!?")
Poi ho subito preparato il Chai e l'ho bevuto con Giova-chang.
Giova-chang dice, quasi piangendo: "Questo è il sapore della nonna di Yoko..."
Avrei dovuto piangere io. (nota di Giova-chang: "Ma Yoko non piange MAAAAIIII!!!") (nota di Yoko: "Giammmaaaaiiii!")


コツは簡単。ジッと待つだけ
↓ここにそのレシピを
材料:小さいカップ2つ分
水 100cc
紅茶 ティーバック2つ
牛乳 200cc
砂糖 小さじ1
(以下、あれば)
シナモン、ナツメグの粉 適宜

Qui metto la ricetta di Chai. (nota di Giova-chang: "Così non si pederà questa grande cultura quando Yoko andrà all'Infer... ehm... Paradiso!") (nota di Yoko: "Giova-chang sta sfogando lo stress!")
Ci vuole della buona tecnica.
Aspettare.

Gli ingredienti per 2 tazzine sono:
- 100 cc di acqua.
- 2 bustine di tè inglese.
- 200 cc di latte.
- 1 cucchiaino di zucchero.
- Se ce l'avete della cannella e della noce moscata quanto basta (nota di Giova-chang: "Quanto basta!? Che vuole dire?!") (nota di Yoko. "QUANTO BASTAAAA!!!") (nota di Giova-chang: "Yoko si sta sfogando!")


1. 小鍋に水、紅茶を入れてから火をつける
沸かして紅茶を色濃く出す

Preparazione:
1) Mettere acqua in un pentolino insieme alle bustine del tè. Accendere il fuoco e preparare del tè denso.


2. 少し煮立てて牛乳、砂糖、シナモン、ナツメグを追加
鍋から吹き零れないように注意しながら煮立てる

2) Aggiungere il latte, zucchero, cannella e noce moscata. Cuocere il tutto facendo attenzione a non far uscire il Chai dal pentolino.


3. これを茶漉しで漉しながらカップに注ぐ
*作っている途中、スプーンでかき混ぜてみよう、なんていう労働意欲は全く不要
ジッと見るだけ、ジッと鍋の前で待つだけ、これが唯一のコツである

3) Versare nelle tazzine filtrando il Chai con un colino.
Nota: Mentre si prepara non si deve avere voglia di lavorare, per esempio non serve mescolarlo. Unica tecnica necessaria è osservare e aspettare davanti al pentolino. (nota di Giova-chang: "Inutile dire che Yoko è particolarmente brava a fare il Chai!")


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

19.12.10

フレンチ・トースト Toast alla Francese

ふと懐かしくなって、フレンチ・トーストを作った
ジョバちゃんは食べた事がないという
でも、「おいしい~」と子供のように喜んで食べている

フレンチ・トーストは私にとっては幼い頃に叔母が作ってくれたオイシイ~おやつ
柔らかくて温かく、甘いお菓子だ
日本ではよく喫茶店で出されているメニュー
柔らかいパンと、卵、牛乳と砂糖、そして蜂蜜かジャムがあればカンタンに作れるのだ

All'improvviso mi è venuta la nostalgia del "Toast alla Francese" e l'ho cucinato.
Giova-chang mi ha detto che questa era la prima volta che lo mangiava in tutta la sua vita.
Ma dicendo "Buooonooo" si ingozzava come un bambino.

Per me il toast alla francese era una merenda che mia zia mi cucinava quando ero piccola.
E' mordibo, caldo e dolce.
In giappone i café lo hanno normalmente nei loro menù.
Si prepara con pane morbido, uova, latte e zucchero. Poi anche del miele e della marmellata.



まず、卵一個、砂糖小さじ1、牛乳100ccをよく、よぉ~くかき混ぜる
Unire un uovo intero con un cucchiaino di zucchero e 100 cl di latte. Mescolare bene e bene e beeeneee.


そこへ柔らかめ、ぶ厚めのパンを用意し
Tagliare qualche fetta abbastanza spessa di pane morbido.


先ほどの卵たちの中へ放り込む
Porre le fette di pane nel condimento.


パンの奥の方まで卵たちをしみこませる
Inzuppare bene.


フライパンにバターをひいて、そこへパンを置く
ごく弱火で
Mettere un poco di burro in una padella e dopo una fetta di pane con la fiamma al minimo.


フタをしてしばらく待つ
Coprire la padella e aspettare qualche minuto.


これぐらいの焦げ目が付けば出来上がり
蜂蜜やジャムをのせて頂く
Tenere nella padella fino a far dorare la fetta. Così come nella foto.
A quel punto servire con marmellata o miele sopra.

お試しあれ!
PROVATE A FARLO!!!

にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

5.12.10

栗ご飯. Riso con marroni

日本では作った事のない栗ご飯を、このイタリアで人生初めて作った
秋の一品として見かける日本料理である
炊飯器に洗ったお米、調味料を入れて、水をいれ、栗を上にかぶせるように入れてスイッチを押す
この栗を煮る&剥くのが割りと手間だが、食べるとそんなことはすっかり忘れてしまう


栗の煮方をマンマに聞くと、日本とは少しだけ違うことに気付く
日本ではやたら「漬け込む」事が多いのだ
栗を煮る前に、一日水に浸しておく
煮た後も、ゆでたお湯が冷めるまで、これもまた栗をそのまま浸しておく
こうして、ふっくらと柔らかい栗が仕上がるのだ

それをお米と一緒に炊けば、なんとも甘くて美味い栗ご飯の出来上がり
炊飯器をお持ちの方、是非お試しを!

レシピ 4-6人分
煮た栗 適宜
お米 2カップ
醤油 お酒 お出汁 各大さじ2

1.お米を洗って炊飯器の釜に入れる
2.調味料を入れてスプーンで混ぜる
3.お水を入れる(調味料の前に入れないように注意)
4.栗を上に乗せるように入れる(混ぜないこと)
5.スイッチを押して炊飯


Ho cucinato riso con maroni che in Giappone non avevo mai fatto.
Ho cucinato per la prima volta in Italia!
Questo piatto della cucina giapponese si fa di solito in autunno.
Nella macchina cuociriso si mette il riso lavato, i condimenti, l'acqua e i maroni cotti e sbucciati. Poi basta schiacciare il bottone e la macchina fa tutto da sola.
Cuocere e sbucciare i maroni è un lavoro un pò faticoso, ma quando lo si mangia si dimentica subito la fatica.

Ho chiesto alla madre di Giova-chang come si cuociono i maroni. Ho così scoperto una piccola differenza tra il metodo giapponese e quello italiano.
In Giappone molti cibi si lasciano a "bagno".
Prima di cuocere i maroni si mettono pertanto i maroni in acqua per almeno un giorno.
Anche dopo che sono cotti, si lasciano ancora in acqua calda fino a quando questa si raffredda.
Così i maroni diventano più morbidi e succosi.

Se questi maroni si cucinano quindi con il riso si ottiene un piatto buonissimo!
Se avete un cuociriso vi consiglio di provare questa ricetta... a tutti i costi!

Qui sotto la mia ricetta:
Per quattro/sei porzioni servono:
I maroni cotti sbucciati.
Il riso (due bicchieri).
Salsa di soia, vino bianco e brodo in polvere (di questi tre, due cucchiai l'uno).

1) Lavare il riso e metterlo nel cuociriso.
2) Mettere i condimenti e mescolare.
3) Aggiungere l'acqua (non mettere l'acqua prima dei condimenti).
4) Mettere i maroni (questa volta non mescolare).
5) Premere il BOTTONE!


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 海外生活ブログへ

14.11.10

肉まんへの道 La strada per Boazi

肉まんへの道
家でも気軽に作れる肉まんの本を買った
きっかけは、Porta Venezia近くのモンゴル・レストランで食べた肉まんが、私の期待を大幅に裏切ったことだ 生地が固い上、中のお肉もまずかった。そして、そのくせめっちゃくちゃ高かったのだ!
(それは私が「けち」だから!→私の「けち度」の確認はこちらから)
食べ物の恨みは深く、そして長い
この本は、わざわざ日本から旅行でやってくる友達に頼んで、持ってきたもらったのだ


さて、いくら家でも作れるといっても、まずはこの白いパンの生地を成功させないと、理想の肉まんへはたどり着けない
(まるで一大プロジェクトのように語る)

1回目は、なんと手順を丸ごと1ページぶっ飛ばしたので、固い&まずいパンが出来た
まるで罰ゲームのように、ジョバちゃんと二人で胃の中へ片付ける
ここで悔しさを養うのだ!次は絶対に成功するぞ!

2回目、「今日は出来る気がするぜ」という根拠のない自信がフツフツとわきあがり、作業へ入った
美味しい! これがその写真



ジョバちゃんと一気に平らげた
作るのには数時間、食べるのには数分
おいしい物は単純に、人を幸せにするものだ

よっしゃ、次は小龍包だ!



Ho comprato un libro per cucinare il Boazi e la cui preparazione è abbastanza semplice anche a casa.
Ho acquistato questo libro dopo che avevo mangiato il Boazi ad un ristorante di porta Venezia, a Milano, specializzato in cucina mongola.
Ma questo Boazi mi ha deluso moltissimo. La pasta era troppo dura e la carne del ripieno aveva un cattivo sapore. E poi era addirittura carissimo!!!
(perchè sono avara! E se volete sapere "quanto", dovete solo guardare questo link:io sono avara)
In Giappone si dice che il risentimento provato dopo una brutta esperienza legata al cibo è profondo e si rammenta molto a lungo.
Per avere questo libro ho chiesto ad una mia cara amica che veniva dal Giappone di portarmelo.

Secondo questo libro fare Boazi a casa è semplice, ma io credo che la prima condizione per fare dei buoni Boazi sia fare una buona pasta. Altrimenti non posso raggiungere il mio "Boazi ideale" (nota di Giova-chang: "Il... Cooosa!?").
(racconto questa storia come se stessi parlando di qualcosa di grandioso!)

La prima volta che ho provato a fare la pasta ho saltato incidentemente una pagina intera. E così ho fatto una pasta dura e disgustosa.
Così ci siamo riempiti a forza la pancia di questa pasta cattiva. In questo modo, però, abbiamo fatto crescere il dispiacere per aver cucinato male, così la prossima volta staremo più attenti! (nota di Giova-chang: "Perchè Yoko parla al plurare? È Yoko che ha cucinato male! E, soprattutto, se è lei che ha sbagliato, perchè ho dovuto mangiare io la maggior parte dei Boazi cattivi?!")
La seconda volta avendo, anche senza ragione, maggior fiducia in me stessa sulla riuscita dell'impresa, ho cominciato a fare il veeero Boazi.
Che buooonooo!!! Qui sopra la foto dei Boazi.

L'ho portato a tavola e con Giova-chang lo abbiamo fatto sparire subito!

Per cucinarlo ci vogliono alcune ore ma per farlo sparire bastano pochi secondi. I buoni piatti rendono semplicemente più felici.

Perciò la prossima volta ho deciso di fare anche i Xiaolongbao (quasi uguali ai Boazi ma più piccoli e più facili da fare)!

にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 海外生活ブログへ

20.10.10

イタリア☆マンマに教わった、リゾット・ミラネーゼ Il risotto alla milanese di mamma

「ブログをはじめたの」
「ブログを通して、マンマのカルボナーラのレシピを今日までに600人の日本人が見てくれたの」
それを聞いて、張り切るマンマ
マンマが会ったこともない600人の日本人が、彼女のレシピを見て、カルボナーラを作ってくれているのだ!

そして今日は、ミラノのリゾットを教えてくれた
なんだか、いつもと「張り切り様」が違う 気合が入っている

「あ、マンマ、動かないで」
写真を撮るジョバがお願いをする
カメラを構えても、おかまいなしに動き続け、シャッターチャンスを奪い去るマンマ
リゾットの仕上がり写真も危うく、取り損ねるところだった
そうか、チャンスは自ら作らなければならないのだ!?
これが自らチャンスを勝ち取った一枚(大げさ)



ミラノのリゾットである条件は「サフラン」を入れることらしい
サフランとは、カレー好きな人なら分かるだろう。ご飯を黄色く着色する 香辛料の一つである
パエリアにも使う
日本でも、輸入食品やさんで売っている。このリゾットで使う量はほんの一つまみ

このリゾット、簡単ではあるが「常に混ぜ続けなければならない」という条件がある
約30分、グルグルグルグルとお米の入った鍋を混ぜ続けるのだ
これが美味しくなるコツである(と、書けば、混ぜて頂けるものと思っている)

材料をみると、かなり経済的な事が分かる
お米と、少しの玉ねぎ、あとは調味料だけ
節約メニューを一つつかんだ
これで私はケチで怠け者でいられるという訳



ジョバちゃんも満足~


Cpicon >>日本語の詳細レシピはこちら(外部リンク) クックパッドへ


Tramite un'altro sito ho presentato una ricetta che si chiama "spaghetti alla carbonara di mamma". Questo articolo che ho pubblicato in internet è stato visitato da oltre seicento persone. Quando la mamma di Giova-chang (che mi ha insegnato quella ricetta) ha saputo che così tante persone avevano l'avevano letta, si è molto entusiasmata. Seicento giapponesi che non ha mai incontrato hanno cucinato gli spaghetti alla carbonara guardando la sua ricetta!!!

E oggi lei mi ha insegnato anche il "risotto alla milanese".
Rispetto alla scorsa volta lei era molto più carica di entusiasmo.

A provarlo il fatto che quando Giova-chang ha cercato di fotografarla mentre cucinava con me, lei non riusciva a stare ferma e lui le diceva continuamente: "mamma, non ti muovere! Stai ferma!".
Anche se Giova-chang aveva la fotocamera in mano, lei non ci badava e non ci dava nessuna occasione per fotografarla.
Per via del fatto che lei era così agitata, io stavo per perdere anche l'occasione di fotografare il piatto di risotto alla milanese appena preparato.
Perciò ho capito che le occasioni non vanno aspettate, ma colte!(?)
Ecco quindi la foto che ho afferrato al volo con tanta abilità (sto esagerando!).

Una condizione per realizzare il "Vero" risotto alla milanese è prima di tutto quello di utilizzare il Vero zafferano italiano.
Se ti piace curry, capisci subito cosa è lo zafferano. Per colorare il riso di giallo si usa questa spezia che si utilizza anche nella paella (tipico piatto della Spagna).
In giappone lo zafferano si può trovare in negozi di alimentari che trattano prodotti stranieri. Per fare il risotto se ne usa appena un "pizzico".

Questo risotto alla milanese è molto facile da cucinare ma si deve mescolare continuamente e per sempre (sto ancora esagerando!).
Mentre cuoce sul fuoco si deve girare il riso lentamente per circa mezz'ora. Questa è l'unica tecnica per ottenere un buon risotto alla milanese (scrivendo così io vi immagino mentre mescolate bene!).

Basta vedere la lista degli ingrediente per capire che questo piatto è molto economico.
Gli ingredienti sono: riso, un po' di cipolla, un poco di condimenti (burro, sale, olio).
Anche questa volta ho trovato un piatto facile ed economico, così posso essere pigra e avara, perciò sentirmi pienamente realizzata.

In questa foto si vede Giova-chang che mangia il risotto con aria totalmente soddisfatta.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

19.9.10

イタリア☆マンマに教わった、カルボナーラ Gli spaghetti alla carbonara di mamma

ジョバンニの大好きなカルボナーラを、ジョバのマンマに習うことになった
「かんたんよ~ すぐできるわよ~」とおっしゃるマンマ
口で言うはやすし。
タマゴの量が重要なのね、あとはパスタをゆでる時の塩の量。

Cpicon >>日本語の詳細レシピはこちら(外部リンク) クックパッドへ

実際に家で作ってみると、パンツェッタの100グラムパックの日持ちがよく、長期間冷蔵庫に放置できる。いざという時にパッと作れて便利で楽であることが分かった
私の一つのオサボリ・メニューが見つかったということ ふふふっ


Imparo gli spaghetti alla carbonara dalla mamma di Giova-chang.

Lei dice "È facile... Si fanno in fretta...". Ma, come dice il proverbio, è più facile a dirsi che a farsi.
Per prima cosa ho capito che è importante la quantità di uova e di sale.
Arrivata a casa ho provato a cucinare anch'io questo piatto e ho capito che la pancetta usata per il sugo dura tanto se messa in frigorifero. Questo è ottimo perchè permette di cucinare questo piatto facilmente qualora non ci fosse in casa altro.
E così posso essere pigra.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ