ボローニャにはケイコさんという私の知人が住んでおられる
ボローニャの中心地にあるビックリするデザインの噴水の前でケイコさんと待ち合わせ
ケイコさん、到着するなり「首がいたいの」とおっしゃる
寝違えはったのだ
「(寝違えると)数日痛いのよ~」とおっしゃるケイコさん
おや、私は寝違えても一日寝たら治るのに・・・と思ったら
翌日、この寝違えが私の右肩へやってきた
いらっしゃ~い
今回の寝違えはかなり痛い
サロンパスを貼って寝るが何か物足りない
と、いつものスーパーCOOPでこんなものを発見した
「湿布」である しかも2種類売っており、温湿布と冷湿布
写真は冷湿布である
この「N.1 in Giappone」の文字が光る
日本人と湿布は固い絆で結ばれているのか・・・
しかし、「no.1」と書かれると、いろんな誤解を生みそうだ、と無駄に深く考える
「日本人はよく捻挫する」のか、「寝違える」のか、それとも、「あちこちぶつける」のか
「殴り合いのケンカ」だけは、しないやろな
こんな思いに耽られる、今日も平和である
Visto che l'altro giorno una mia amica è venuta a trovarmi dal Giappone, l'ho portata a Bologna (dove si mangia molto bene) a mangiare molto bene. (mi piace come suona questa frase!)
A Bologna ho un'altra amica che vive lì e che si chiama Keiko.
L'appuntamento era in una piazza importante della città dove si trova una fontana dallo spaventoso "design".
Appena lei è arrivata mi ha detto di avere mal di collo e in seguito le è venuto il torcicollo.
Successivamente lei mi ha spiegato che quando le viene il torcicollo, le rimane per alcuni giorni.
In quel momento ho pensato: "Mmm...? Io, invece, guarisco in un solo giorno!"
Ma il giorno dopo è venuto anche a me il torcicollo sulla destra.
Benvenuto!!!
Mi faceva male tantissimo.
Per fortuna avevo un apposito cerotto antitolorifico (portato con me dal Giappone) che ho messo prima di dormire ma non mi è bastato.
Dopo sono andata alla (mia!) Coop dove ho trovato questo "Dolorelax".
E' un altro cerotto. Ne vendono addirittura due tipi.
(nota di Giova-chang: Yoko a volte si stupisce di trovare due tipi diversi della stessa cosa perchè è convinta che l'Italia sia un paese poverissimo del terzo mondo dove non c'è quasi nulla!).
Uno ad effetto caldo e un altro ad effetto freddo.
Nella foto in alto quello con effetto freddo.
(nota di Giova-chang: Ho chiesto a Yoko perchè avesse comprato quello ad affetto freddo ora che siamo in inverno e che lei soffre, ma non ho avuto nessuna risposta convincente!)
Poi ho notato una scritta che brillava sulla confezione: "N. 1 in Giappone"
Allora mi sono chiesta: "C'è un forte legame tra i giapponesi e i cerotti?"
Ma temo che questa scritta crei un malinteso. A questa conclusione sono giunta dopo aver lungamente (e invano) riflettuto.
(nota di Giova-chang: invece di lavorare!!!)
La mia paura è che gli italiani pensino che i giapponesi si facciano spessissimo male o che abbiamo sempre il torcicollo, magari perchè prendono continuamente delle botte, come se fossero molto distratti.
Voglio perciò chiarire che non è nella nostra natura essere violenti, anzi.
Immaginando tutta questa inutile storia ho sentito un grande senso di pace.
(nota di Giova-chang: Se tutto questo era "inutile" perchè io l'ho dovuto tradurre?! In questo momento non ho sentito la pace... ma la guerra!!!)
うわ~、この噴水、最高!!
RispondiEliminaイタリアに足を向けて寝られないわ・・・。
あらっ!こういうのお好き?
RispondiEliminaじゃあ、見つけ次第即ブログに載せるわ
楽しみがまた増えた:))