お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta 日本 giappone. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta 日本 giappone. Mostra tutti i post

19.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ジョバちゃんの大冒険 Una grande avventura di Giova-chang!

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni volta che Yoko torna in Giapopne fa una visita dal suo dentista di fiducia. Come fai tu? Vieni con me? Si, si! Tanto la visita dura SOLO un'ora e mezzo, vero?
1. ヨウコが日本へ帰ると
毎回、歯医者さんへ行くことにしている

今回も…
ヨウコ
「ジョバちゃん、どうすんのん?
一緒に来るん?」

ジョバちゃん
「うん!たったの一時間半で終わるんでしょ?」

L'aapuntamento e' alle undici e mezza. Abbiamo solo 5 minuti.
2. 神戸のさんちかを歩いている二人
ヨウコ
「予約は11時半やねん
あと5分しかあらへんわ」

Ahhh!!! Questo tizio (che infatti e' mio marito!) sembra molto attirato dalla vetrina di questa pasticceria!!!
3. ヨウコ
「あ!この人、お菓子屋さんの
ショーウィンドウにめちゃめちゃ釣られてるで!」

ジョバちゃん
「…」
分かり易く無口

Yoko, possiamo passare a comprare alcuni dolci? Che facile capire!!! Purtroppo no. Magari dopo!
4. ジョバちゃん
「ヨウコ、お菓子屋さんよって行かへん?」

ヨウコ
「ジョバちゃんって分かり易いな〜!」
と思いつつ
「今はあかんわ〜
後で寄ろか!」

"Magari dopo"... Un'ora e mezza dopo? Ha sicuramente fame!
5. ジョバちゃん
「後でって、一時間半後ってことかな?」
と思っている

ヨウコは
「ホンマにお腹空いてるんやで、この人ったら」
と思っている

Arrivato dal dentista, Giova-chang decide una cosa. Yoko! Mentre ti aspetto faccio un giro per la citta'! Ha davvero fame! Eh?! Vero?!
6. 歯医者さんに到着した時
ジョバちゃんはある決断をする

ジョバちゃん
「ヨウコ、僕、待ってる間に散歩してくるわ!」

ヨウコ
「あ、ホンマにお腹空いてる!」
と思いながら
「え、ホンマに?!」と叫ぶ

Buon giorno! L'assistente Il dentista Allora, la visita medica durerà' per novanta minuti. Nelfrattempo, Giova-chang che cosa fa?
7. そこへ歯医者さんと助手さん登場
「ボンジョルノ!」
歯医者さん
「じゃあ、診察の間はジョバちゃんはどうされますか?」
と聞いてくれる

Giova-chang dice di voler fare una passeggiata da solo!!! ?! ?! Non e' mai uscito da solo in Giapone. Ha semplicemente fame.
8. ヨウコ
「それが、ジョバちゃんいうたら
独りで散歩するっていうんですわ!」

歯医者さんと助手さん、ビックリしてるよ

ところが
日本を独りで散歩した事もない
ジョバちゃんはルンルン♫
ただただお腹がすいてるだけなんですねぇ

Adesso siamo al sesto piano. Va bene? uh uh ... Questa sara' utile!!!
9. ヨウコ
「あっしら今、6階におるんやで
わかった?」

ジョバちゃん
「うんうん」

そこへ助手さんが良い物を持ってきてくれました
「はいこれ、きっと役に立ちますよ!」

Quella che ci hanno dato era una cartolina dello studio del dentista su cui c'e' anche una cartina dove si trova l'edificio. Oh! Che gentile!
10. それは歯医者さんのハガキ
そこには歯医者さんへの行き方を描いた
地図も乗ってるんです

ジョバちゃん
「わ、親切!」

Allora, Giova-chang. Nel caso ti perdi fai vedere questa cartolina a qualcuno e dici "DOKO?". Okey? Dico "KORE NANI?"?.
11. ヨウコ
「じょばちゃん、いいかい?
迷ったらこの地図を誰かに見せて
どこ?”って聞くんやで」

ジョバちゃん
これなに?っていうの?」

No no! "KORE NANI?" vuol dire "Che cos'e' questo?". Così non potrai mai tornare in questo posto! Come chiedere una cosa ad un bambino! Dico DOKO? DOKO?
12. ヨウコ
「ちゃうちゃう!
これなにこれなにやん
そんなんやったらここへ戻ってこられへんで!」
と言いながら
「なんや子供にお使い頼んでるみたいやわぁ」
と思っている

ジョバちゃん
どこっていうの?
どこどこ? 」

Così, il nostro Giova-chang va in giro da solo. Speriamo che torni!!! Ciao!
13. こうして我らがジョバちゃんはお散歩へ出かけました

残る皆は「帰っておいでや!」と願っています
そんな気もしらず、ジョバちゃんはルンルンです

Yoko comincia a farsi fare la vista ,edita. Nell'aria c'era una strana sensazione che diceva... Tutto bene, Giova-chang?
14. 歯医者さんがヨウコの診察を始めました
診察室には何やら重たい空気が
さも「ジョバちゃん、大丈夫〜?」
と言ってるかの様なそんな空気です

E' passata più' o meno un'ora, quando... Bentornato! La voce dell'assistente. Ah, meno male!
15. 一時間以上経った時
「おかえりなさい!」と助手さんの声

歯医者さんとヨウコは
ジョバちゃんが帰って来れた事が分かり
「ほっ」とします

Giova-chang racconta quello che ha fatto. BLA BLA BLA BLA BLA Poi, mentre pagavo, la cassiera ha detto qualcosa. Ma non ho capito nulla. Bene! Sei di buon umore! Qualche pane dolce
16. そしてジョバちゃんは
あった事見た事を全部語りました
ベラベラベラベラ
「僕、菓子パン買ったの
そしたらレジの人がなんか言ったけど
全然分からんかったの」

ヨウコ
「機嫌がええならそれでええがな」
と片付けます


どこ?は家に帰れるおまじない!
 "DOKO".  E' un incantesimo per ritornare a casa!

9.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 骨と肉 Cassoeula

Che cos'e' il Mangaccia?

Quando Yoko e' tornata in Giappone aveva tante faccende da sbrigare. Perché' non so quando faro' il prossimo viaggio. Anche se non sembra, questo e' il Giappone. (Disegnato male!!!)
1. ヨウコが日本へ帰った時、結構あれこれやる事があった

ヨウコ
「だってな、今度はいつ帰るか分からんやろ」

と、背景にあるのは酷いレベルで描かれた日本

Una di queste cose e' stato andare a trovare i nonni defunti di Yoko. La tomba dei nonni di Yoko.
2. やることいっぱい、なその一つがお墓参り
ヨウコのおじいちゃんとおばあちゃんに会いにいくのである

In Giappone, fanno tutti la cremazione perché' il paese piccolo e in questo modo si evitano le epidemie. Così una famiglia riposa tutta nella stessa tomba.
3. 日本では皆が火葬をする事になっている
それは日本が小さいし、疫病の蔓延を防ぐためだとか
ちなみにイタリアでは土葬か火葬か選べる
もちろん、土葬は場所を取るので高くついて
火葬は省スペースで節約になる

ま、とにかくこうして日本では
一つの家族が一つのお墓に一緒に
眠る事になっているのだ

Quindi una delle tipiche proposte di matrimonio e'... Perché' non riposiamo nella stessa tomba?! EH?!
4. そんなわけで、日本の典型的ポロポーズの一つが
「一緒のお墓に眠るってどう?」
である

ジョバちゃん、生々しい表現でビックリ

Comunque parliamo della nonna di Yoko. Quando lei era viva noi andavamo alla tomba a trovare il nonno. La nonna pulisce la tomba. Yoko strappa le erbe.
5. とにかく、ヨウコのおばあちゃんの話をしよう
生前、ヨウコのおばあちゃんと一緒に
お墓参りに行っていたもんです
おばあちゃんはお墓をきれいに拭き掃除
ヨウコは草むしり

Che solletico!!! La nonna di Yoko aveva l'abitudine di aprire una porticina dove c'erano le ossa del nonno. E così...
6. そしてヨウコのおばあちゃんたら
お墓の手前にある
おじいちゃんの遺骨の入ってる
小さな戸を開けては…

... ci faceva vedere il nonno com'e' oggi!!! Cioe' le sue ossa. Ecco il nonno! Ciao, Yoko! Ciao!
7. 「現在のおじいちゃん」に
よく会わせてくれていたのだ
つまり、おじいちゃんの骨

おばあちゃん
「ほらよ、おじいちゃんよ」

おじいちゃん
「よ!ヨウコ!」

ヨウコ
「チャオ、おじいちゃん!」
と草を片手に軽く挨拶

Purtroppo, dopo il terremoto di Kobe hanno cementato questa porticina. Così possiamo finalmente Riposare In Pace = R.I.P Ma così non si possono neanche più' vedere le ossa.
8. 残念ながら神戸の震災の後
この戸はセメントで固められてしまった

おじいちゃんとおばあちゃん
「やれやれ、これで安らかに眠れるわ〜」

そんなわけでもう遺骨は
見れなくなってしまったのである

Una volta la vita e la morte erano così vicini... Lo dici mangiando la cassoeula? Un osso di maiale
9.
ヨウコ
「昔は生と死はこんなに近かったんやなぁ」
とお肉の煮込み料理を平らげ
残った骨をつまんで呟く

ジョバちゃん
「それ食べながらそんなこと言うの?」
と真っ青

wikipedia
Cassoeula
R.I.P.(日本語)
R.I.P. (In Italiano)

2.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 眠れない時は Quando non riesci ad addormentarti...

Che cos'e' il Mangaccia?

Fra l'Italia e il giappone ci sono otto ore di differenza. ?
1. 
さてさて
イタリアと日本では8時間の時差があります

Mentre in Italia Giova-chang mangia dei biscotti per colazione, la mamma di Yoko in Giappone sta finendo il pranzo.
2. 
ジョバちゃんがイタリアで朝ご飯の
ビスケットをかじっている時
ヨウコのマンマは日本で
お昼ご飯を終える頃なんです

Quindi, Giova-chang e Yoko fanno fatica a addormentarsi quando sono andati in Giappone. ... ...
3.
だから、ジョバちゃんとヨウコは
日本へ来た時、夜眠りにつくのに苦労します

ヨウコ、アイマスクして横たわってますね
ジョバちゃんはなんか読んでるんかな

Giova-chang! Ho avuto una buona idea! Non e' vero! Cosa?
4.
ヨウコ
「ジョバちゃん!
アッシ、ええ事思いついたで!」

ジョバちゃん
「うそやろ!」と思いつつも
「なに?」と聞きます

Mi racconti una delle tue interessantissime storie? Sicuramente saranno così noiose che mi addormenterò' subito. Ecco lo immaginavo!
5.
ヨウコ
「アッシにジョバちゃんの
め〜っちゃおもろい話してくれへん?
絶対、退屈に違いないから
そしたらアッシすぐに眠れるわ」

ジョバちゃん
「ほら、思った通り
ろくでもない事思いついた」
と思っています

Giova-chang le racconta qualche storia. BLA BLA BLA BLA BLA Dormi, dormi anche eternamente! ...
6.
ジョバちゃん、ヨウコに
お話を語ります
「眠れ、眠れ、何やったら永遠に眠れ!」
と思いながら

Porca miseria! P... por... ?!
7.
ヨウコ
「あ〜 なんてこった!」

ジョバちゃん
「な、なん?…っていった?」

Sono talmente noiose che ora non posso più' dormire! Ti faccio dormire con un pugno?!
8.
ヨウコ
「退屈すぎて寝られへんわ〜」
と激しく落ち込み

ジョバちゃんは
「なんやったら
この一撃で眠らしたろか?!」
と、どこで見つけたのか
ボクシングのグローブつけて
切れかけています

29.11.13

ミステリーゾーン☆神戸 La zona misteriosa☆Kobe : 天然美? La bellezza della natura?

切れなかったので残したんです、か?

Non potevano tagliare.
Quindi hanno lasciato cosi?



28.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : なにこれとこれなに NANI KORE?!

Che cos'e' il Mangaccia?

E' la quarta volta che vado in Giappone. Quasi quasi comincio a imparare qualche parola. Era ora! Sei anche sposato con una giapponese!
1. ジョバちゃん
「これで日本に行くん4回目やし
そろそろ日本語いくつか学ぼかなぁ」

ヨウコ、ジョバチャンの考えてる事を読み取って
「今さらそれかいな!
日本人と結婚したんやろ〜!」
と突っ込む

Yoko, NANI? ! NANI = Che cos'e'?
2. 早速、ジョバちゃん始めました
何やら指差しながら
「ヨウコ、なに?」

ヨウコ、ハッとする

Aggiungiamo anche KORE. Così e' più' corretto. "KORE NANI?! KORE = questo, ARE = quello
3. ヨウコ
「”これ”もつけた方がええよ
その方がより正確やし
”これなに?”やで」

KORE NANI? KORE NANI? NANI KORE? !
4. ジョバちゃん、”これなに”の練習を始めます
「これなに? これなに?
なにこれ?」

ヨウコ、またハッとします

C'e' una differenza fra "KORE NANI" e "NANI KORE". "NANI KORE" vorrebbe dire: "Che diavolo e'?". uh uh
5. ヨウコ
「”これなに”と”なにこれ”はちょとちゃうねん
”なにこれ”は言うたら”一体これはなに?”っていうもんかな」

ジョバちゃん、素直に聞いてますねぇ

Giova-chang e' bravo. Ha imaparato subito. NANI KOREEE?! Ha molta paura dell'aereo. Perfetto!
6. そしてジョバちゃん、すぐに身に付けました
大の苦手な飛行機に乗って
「なにこれええええぇぇ?!」
と叫んでいます

ヨウコ
「よっしゃ、完璧や!」
と褒めていますよ

Per gli zii di Yoko abbiamo portato una bottiglia di grappa e una bottiglietta di salsa piccantissima.
7. ジョバちゃんとヨウコは
ヨウコの叔父夫婦に
グラッパという強烈な蒸留酒と
超辛い唐辛子ソースを
お土産に持って行きました

E' buona la grappa. E anche questa salsa piccante. Lo zio regge bene l'alcol. Infatti gli piace il sake.
8. お酒が好きなヨウコの叔父は
「グラッパ、美味しいよ
この辛いソースもね」
と平然としています

叔父はお酒が大好きなのです

Mentre Takuya (il cugino di Yoko) quasi muore per aver assaggiato la salsa piccante. Gh... mi fa male una parte del corpo che non sapevo di avere...
9. ところが、ヨウコの従兄弟のタッくんは
辛いソースをひとなめして
「ぐぅ… か、体に無いはずの場所が痛い」
と瀕死です

Mi fai assaggiare quella bevanda trasparente? La mamma di Yoko vuole provare la grappa.
10. ヨウコのマンマが現れました
「わたしもその透明のお酒飲みた〜い!」
とグラッパを試したいと言います

Le sembra una bevanda leggera perché' lo zio l'ha bevuta con tanta tranquillità'
11.
ヨウコのマンマ、このお酒を軽いもんだと思っています
なぜなら叔父がサラッと飲んでしまったからです

Che forte! NANI KORE???!!! Ecco! Si usa proprio cosi!
12.
グラッパを飲んだヨウコのマンマ
あまりのアルコールのきつさに
「なにこれぇぇ〜?!」
とひっくり返ります

ジョバちゃんとヨウコ
すかさず現れ
「ほら、これ!
これこそ正しい
”なにこれ”の使い方!」

25.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : そごう百貨店 Grande magazzino SOGO

Che cos'e' il Mangaccia?

Il Giappone e' un paese ipertecnologico... ... e questo e' un ballo assolutamente inutile.
1.
日本はス〜パ〜☆テクノロジーの国
で、この人たちがやってんのは、無意味なダンス

Girovagando abbiamo trovato uno strano armadietto per depositare le borse. ! ?
2.
神戸をうろつきながら
ジョバちゃんとヨウコが見つけたのは
とあるコインロッカーであった

Ma non era un semplice armadietto! Era un contenitore refrigerato. Vi si conservavano le cose che devono rimanere fresche. E' anche gratis!
3.
しかしそれはただのコインロッカーじゃなかった!
冷蔵コインロッカーだったのであ〜る
ここに要冷蔵のものを預けるんやね

ヨウコ
「しかもタダやし!」

Questo meraviglioso, prodigioso refrigeratore si trovava in un grande magazzino chiamato SOGO. In Giappone questo tipo di magazzino ha un reparto alimentari.
4.
この驚くべき、すんばらしい冷蔵コインロッカーは
そごう百貨店にあります

日本ではこういう百貨店は食料品も扱っているんです

Le signore ci vengono a fare la spesa. Oggi e' il giorno delle promozioni. Faccio una bella scorta! Signora GuaRdoni.
5.
そこへオバちゃまたちはお買い物へいくんです

オバちゃまの一人であるグアルドーニ夫人(ヨウコ)
「今日は特売あるから、買い込むでぇ〜!」
と真剣な顔

Pero' dopo ho un appuntamento. Quindi lascio il sacchetto li'. E' un esempio di come si usa. Furbi! Cosi non si rinuncia nessuna promozione!
6.
ヨウコ
「ほんでもな、アッシ、この後、約束あるねんやんか」
と買い物した荷物を例の冷蔵コインロッカーへ預けます

ジョバちゃん
「お、なんと抜け目の無い!
これで特売を逃さへんわけやな!」

Di solito i grandi magazzini si vantano di avere dei bagni pulitissimi. In alcuni ci sono persino delle stanzette per truccarsi o per cambiare i pannolini.
7.
そしてこういう百貨店は大抵
めっちゃ綺麗なお手洗いに力を入れているんです

ヨウコ
「大抵んとこは、お化粧直しのお部屋やら
オムツを替える部屋もあるんやで」

In uno di questi bagni Yoko ha fatto una grande scoperta... Mi sono proprio scaricata bene. Ora mi sento più' leggera, ne'!
8.
そしてこのとあるトイレで
ヨウコは大発見をします

「あ〜スッキリした!
えらい身軽になったわ!」
と用を済ませて手を洗い始めるヨウコ

Lavo le mani con un po' di sapone liquido.
9.
ヨウコ
「液体石鹸で手、洗お」

Forse non ci crederete: Il sapone liquido e' uscito automaticamente e... gia' schiumato! !?
10.
信じられないでしょうが、この液体石鹸
自動的に出てきてしかも
すでに泡立ててくれてるんです

Oh, che servizievole!!! Come un maggiordomo! Cosi posso essere ancora più' pigra del solito!
11.
ヨウコ
「おぉぉ、よぉまぁ気が利いて!
まるで執事さんやな!」
と感動
「これやったら
アッシ、もっと怠け者になれるってわけやな〜」

Subito riporta la notizia a Giova-chang. Marito mio! Io voglio sposarmi con quel dispensar automatico! Che caz*o dici?! Sei già' sposata!
12.
この大ニュースをすぐにジョバちゃんへ報告します
「アッシの旦那よ! アッシな
あの自動石けん泡立て機と結婚したいねん!」

ジョバちゃん
「なにアホな事言うてんの!」
といいながら
「あんたもう結婚してんねんで」といいますが
”機械なんぞと結婚できるかいな”
とは突っ込んでないようですよ

Ma... va bene! Quindi immagino che quel coso ti riscaldi le mani e ti ascolti! Ti risolva tutti i problemi e... ?
13.
ジョバちゃん
「ま、ええよ! ほんならあの石けんの機械は
君の冷えた手を温めてくれ
君の話を聞いてくれるってわけや
ほんであらゆる問題も解決してくれるんちゃうかな
それに…」

... ti capisce meglio di me!!! Allora ciao! Sono libero! Che ottimista...
14.
「…君の事、僕より分かってくれるよ!
じゃね、僕、もう自由やから!」
と買い物袋も置いて去ろうとします

ヨウコ
「愚か者め…」

Ah... ma io non so la lingua giapponese. Quindi non riesco neanche a tornare a casa da solo. Come immaginavo. Ti conosco bene.
15.
ジョバちゃん、すぐに戻ってきて
「あ、しもた。
僕、日本語わからへんから
独りで家に帰られへんわ」

ヨウコ、心の中で呟きます
「予想通りやわ
ジョバちゃん、あんたの事
アッシはよく知ってるで」


wikipedia
そごう
SOGO(In Inglese)

20.11.13

ミステリーゾーン☆伊勢 La zona misteriosa☆Ise : たっちゃん漬け Sottosale di Tatsuo Umemiya

あ、あれはマクドナルドのドナルド?

Quello e' Donaldo di McDonald's?

いいえ、あれは、梅宮辰夫です




No no. E' Tatsuo Umemiya. (Chi e'?!)
E' un attore famoso che vende anche sottosale.
Se andate in Giappone lo assaggiate, ne'!

link
梅宮辰夫漬物本舗



18.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : アトムちゃんとジョバちゃん Atom-chang e Giova-chang

Che cos'e' il Mangaccia?

In Giappone, Atom, il figlio della regina Tyobi, concede un'udienza a Giova-chang.
1. 日本で
女王様チョビちゃんのご子息である
我らがアトムちゃんは
ジョバちゃんの謁見を許可されました

ジョバちゃん
「え、謁見やって?!」
と切れそう

Una notte, poi... Buona sera signore. Se vuole può gioire coccolandomi un po' prima di andare a letto. Gio...gioire? Coccolando? No, No, grazie Ho sonno.
2. ある晩…

アトムちゃん
「こんばんは、シニョーレ
もしよろしければ、お休みになる前に
ボクちゃんを撫でませんか?
嗜みの一つとして」

ジョバちゃん、こんな提案にドビックリ
「た、嗜み?撫でるのを?」
とつぶやきつつ
「い、いや。ボク眠いから」
と断る

Non volevo distrubarLa. ...
3. アトムちゃん
「おや、これは失礼しました、シニョーレ
どうか、お気を悪くなさいませんように」

ジョバちゃん、無言

Pero', signore..
4. アトムちゃん
「しかし、シニョーレ…」

... mi permetto di farLe notare che avendo ben due mani può' usarle per accarezzarmi. D... due mani...
5. 今宵のアトムちゃん、饒舌です

「シニョーレ、お気にとめられてはいかがでしょうか
二つも手をお持ちなのですよ
その手でボクちゃんを撫でるのも
良いのではございませんか?」

ジョバちゃん、手を見つめて
「二つの…手」

Le ho già' lavate. Mi resterebbero i peli. Adesso vado a dormire. Oh? Questa e' una risposta che non mi aspettavo. Perche' mi sento colpevole?!
6. ジョバちゃん
「僕、もう手洗ってん
毛がつくのもなんやし。
もう寝るわね」
といいつつ
「何で僕、後ろめたいん?」と疑問もわく

アトムちゃん
「おや、これは意外なお答えでしたよぅ」

Buona notte, Atom! Sogni d'oro, signore.
7. ジョバちゃん
「おやすみ、アトム!」

アトムちゃん
「シニョーレ、おやすみなさいませ
良い夢を」

お、ヨウコが生えてきたぞ

Non hai lavato i denti, Giova-chang. ?!
8. ヨウコ
「歯ぁ、磨いてへんで
ジョバちゃん」

ジョバちゃん
「?!」

Poverino. Non ha mai pace. ... ..
9. 無言なヒト二人を見送るアトムちゃん
「おや、シニョーレ、なんという結末でしょう
お早くお休みなさいませよぅ」

8.11.13

ミステリーゾーン☆神戸 La zona misteriosa☆Kobe : くちゃくちゃ漫画大人気? Il Mangaccia sta facendo un grande successo?!

日本へ帰ると
くちゃくちゃ漫画が大人気
グッズもケーキもくちゃくちゃ漫画
なんなら、あなたのお顔もくちゃくちゃ漫画
って、冗談!

Tornati in Giappone
abbiamo scoperto che
il Mangaccia sta facendo un grande successo.
Fanno i timbrini e anche la torta.
Volendo anche la tua faccia la facciamo come il Mangaccia!
Ecco il solito scherzo!!!

Lavoratorio Carimbo
http://www.carimbo.org/



実家の近所のケーキ屋さん作
あれ、ヨウコが描くより上手ちゃうん…?

Fatta da una pasticceria vicino a casa mia.
Eh? Non dite che il pasticciere sa disegnare meglio di Yoko!!! Grrr!




5.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 日本へ参る Il viaggio per il Giappone


Il viaggio per il Giappone. ...
1. ジョバちゃんとヨウコ、日本へ参る
E' una spesa pesante. Perche' ho scelto una moglie che viene da un paese cosi lontano? Perche'e'e'?! Infatti, gli antichi ci hanno lasciato un buon consiglio: "Moglio e buoi dei paesi tuoi".
2. ジョバちゃん
 「ああ、飛行機代って高いんよな〜 なんで僕、
こんな遠くの奥さん選んだんやろか なんでかなぁぁ?!」 
とイライラしている 

 ホンマのところ、
イタリアの慣用句で 
「奥さんと牛はあんたと同じ村から選べよ〜」
っていうのがある 

ジョバちゃん、それ聞いてなかったんやニェ 
ヨウコったら、村どころか国も違うシ!
Prima di tutto tu hai paura dell'aereo! Sob Sob Sob Sob
3. ヨウコ、すかさず突っ込む 
「なんやかんや言うて 飛行機が怖いだけやろ!」

 ジョバちゃん、図星で
 「シクシクシクシク」
Qualche anno fa, Giova-chang e Yoko hanno preso un aereo per il Giappone.
4. 数年前、
ジョバちゃんとヨウコは 日本へ行くために飛行機に乗った
L'aereo oscilava un po'. E Giova-chang e' rimasto terrorizzato. NO!!! ?
5. 飛行機がちょっと揺れて 
ジョバちゃんは恐れおののいた

 ジョバちゃん 
「やめて!」

 ヨウコ
 「?」
Yoko! Questo aereo non cade, vero?! Eh?! Chissa! E' possibile.
6. ジョバちゃん、震えながらヨウコに聞く
「ヨウコ! この飛行機、落ちひんよね?!」 

 ヨウコ、心の中で呟きます
「え? 知らんし でもそれもあるかもなぁ」

Pero' Yoko decide di rispondere cosi... No no. Non cade. Puoi stare tranquillo. Oh! Sembra il Budda! ,,, con aria sicura. Ma senza nessuna convinzione.
7. しかしヨウコは
確信を持った態度でこう返事した
「大丈夫。落ちひんよ だから落ち着いて… (しらんけど!)」

 ジョバちゃん、感動して
「おお、ヨウコったらブッダみたい!」 
 って、ヨウコ 何の確信もないのにな

Quindi (Quindi?) questa volta, Giova-chang si prepara in un modo assurdo. Marito  e buoi dei paesi tuoi.
8. だから、(え、だからって何が?)
今回はジョバちゃん
 気持ちの準備をこんなおかしな事で始めました

 ヨウコ、関係ないけど こう呟きます
「旦那さんと牛さんはあんたと同じ村から選ぶのだ」

Gioca-chang comincia a guardare una serie di documentari sugli incidenti aerei più' disastrosi del mondo. Ah.. Ah... Tutti morti... ...
9. ジョバちゃん
テレビのとあるドキュメンタリー番組を見始めたのです
それはなんとなんと
世界で起きた飛行機事故の最もひどいものだけを集めたもの

 ジョバちゃん、真っ青
「ああ、ああ… みんな死んでもた…」 

 ヨウコ、もはや無言
E anche... Ho i brividi. Forse ho il raffreddore.  Non posso venire in Giappone con te. Abbiamo ancora una settimana. Puoi guarire!
10. そしてさらに ジョバちゃん 
「僕、寒気するねん 風邪やと思う
だから、僕、ヨウコと一緒に日本に行けないわ」
となぜかルーンとしている

 ヨウコ
「出発まで、まだ一週間あるで! 治るで!」
と突っ込む