ある週末、ジョバちゃんとテレビを見ていたら
どこからともなく口げんかが聞こえて来た
それでもテレビを見続けていたのだが、この喧嘩、止む様子がない
In una tranquilla serata, mentre guardavo la tv insieme a Giova-chang
all'improvviso abbiamo qualcuno litigare.
All'inizio abbiamo continuato a guardare la tv. Ma questo lungo litigio sembrava senza fine.
ジョバちゃんがつぶやいた
「これって、お隣さんかな?」
「…どうやろね。上の人やったりして」
だんだんと声が大きくなってきて
いい加減、私とジョバちゃんは重い腰をあげて
一体どのお隣さんが喧嘩してるのか突き止める事にした
やはり、上でもない、普通にお隣さんだった
Giova-chang ha bisbigliato: "Questi che litigano saranno i nostri vicini?"
Gli ho risposto: "Non si sa. Magari sono quelli di sopra?"
La voce dei vicini si alzava sempre di più di volume.
Alla fine non ce l'abbiamo fatta a lasciar perdere.
Ci siamo alzati e abbiamo cercato di capire chi stesse litigando.
La soluzione era semplice: Si trattava di una anziana coppia dell'appartamento a fianco.
オバちゃんがキレにキレて怒鳴りまくり
オッちゃんはジィっと聞いてはたまに反論している
オッちゃんは怒ってない様子で
「君がこんな人とは思ってなかったよ」
と、いい加減気を沈めろとばかりに穏やかにいう
でも、オバちゃんは聞いてない
怒りのパワーはどんどん上昇し
(なんで怒ってんのかは分からんまま)
挙句、こう言った
「
明日、あたし出て行くから!!」
La signora era davvero molto incazzata con il marito.
Questi, al contrario, la ascoltava in silenzio e solo qualche volta provava a contraddirla.
Lui rispondeva con molta calma: "Non immaginavo che tu fossi così!"
Ho pensato che lui volesse dilre: "È ora di terminare il litigio, no?"
Ovviamente la donna non lo ascoltava per niente.
Anzi, le si alzava ancora di più il livello della rabbia.
(Chissa perché era così arrabbiata con suo marito. Questo resterà un mistero per noi!)
Alla fine lei gli ha detto: "
DOMANI me ne vado per sempre!"
ジョバちゃんにすかさず聞いた
「なんで明日なん?今でもええやんか」
自分でこれだけ叫んでおいて、逃げ場を作るその心理は納得いかない
ジョバちゃんは言う
「こう言っといて、明日になったら何もなかった事になってるねん」
なんと。
オッちゃんはオバちゃんのストレス発散に付き合わされてるのか
えらい可哀想に
Ho subito chiesto a Giova-chang: "Perché domani? Anche adesso lei non può andarsene?"
Non mi convincevo del fatto che gridando così con la voce altissima lei cercasse comunque di lasciare uno spiraglio di soluzione.
Giova-chang mi ha quindi risposto: "Se dice che se ne andrà domani non se ne andrà mai. E domani si comporterà come se non fosse accaduto niente."
Che buona idea!
Ma che poverino il signore perché deve sorbirsi gli sfoghi di questa moglie così stressata.
Mi dipiaceva tantissimo. (nota di Giova-chang: "E' buffo che Yoko si dispiace di questo signore che non conosce e che è stressato dalla moglie ma NON è dispiaciuta affatto di Giova-chang che è stressato da Yoko!")
ジョバちゃんは言う
「僕らはこんな喧嘩する事無いよね?」
私はすぐに答えた
「もちろん!そんなエネルギーないもん!(そこか?)」
A quel punto Giova-chang, con gli occhi acquosi, mi ha chiesto: "Noi non litighiamo MAI come loro, vero?"
Gli ho risposto: "Certamente no! Io non ho energia per litigare!!"
(Eh!? A questo punto dico?)
翌日、ジョバちゃんとマンマ、ジョバちゃんの弟君と夕食へ行った
小さな町のレストランだからとっても賑わっている
マンマは久々の外食で大喜び。前菜をいっぱい頼みすぎたが
体育会系の弟君は健康的に平らげてくれ
マンマも、(体育会系ではないが)目の前にある物を綺麗に胃に運んでいく
そして最後には少食の私とジョバちゃんが残した分も、綺麗に掃除してくれた
マンマは「食べ過ぎた~」と嘆く事もなく、ニコニコ上機嫌である
Il giorno dopo, siamo andati al ristorante per la cena con mamma e il fratellino di Giova-chang.
È uno dei pochi ristoranti di questa piccola città in cui ci siamo trasferiti. Era pieno di gente che chiacchierava e si godeva la cena.
Mamma era tutta contenta perché da un pezzo non andava a quel ristorante.
Abbiamo ordinato un po' troppo antipasto.
Il fratellino di Giova-chang, che ama lo sport, mangiava bene e in modo sano.
E poi anche mamma (che NON ama lo sport) ripuliva tutti i piatti come se fossero stati lavati in lavastoviglie e non finiva mai di mettersi cibo nello stomaco.
Alla fine mamma ha ripulito perfettamente anche i nostri piatti da tutti gli avanzi.
Mamma non si lamentava affatto per aver mangiato troppo. Anzi aveva sempre un grande buon umore.
そしてマンマは言った
「あたし、
明日からダイエットしなくっちゃ!」
E mamma ha detto una parola brillante: "Da
DOMANI devo fare la dieta!"