お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

19.7.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:親心  Mangaccia Genitori bocciati: Affetto dei genitori

Che cos'e' il Mangaccia?

Tra poco, Milenina compie 1 anno. Tiene un pezzo di pane e lo bagna con sudore!
1. もうすぐ、ミレーナちゃんは1歳です

そのミレーナちゃん
パンを一切れ手につかみ
それを汗で濡らして
遊んでいます!

Allora per la festa del suo compleanno chi invitiamo? Tutti i suoi amici!
2. ヨウコ
「ほな、ミレーナちゃんのお誕生日パーチーには
誰を呼ぼうかねぇ?」

ジョバちゃん
「ミレーナちゃんの友達みんな呼ぼ!」

I suoi amici? Lei non ha nessun amico... interrutori, carta igenica, tappo del bidè, copri spigoli... poi i miei calzini neri!!!
 3. ヨウコ
「友達みんなって?
まだ小さいから友達おらへんで…」

ジョバちゃん
「電気のスイッチやろ、
トイレットペーパー、
角カバー
それから、僕の黒い靴下!!!」

Forse le piace l'odore dei miei calzini. Okey! Da oggi non li cambio e non li lavo più!
 4. ジョバちゃん
「多分、ミレーナちゃんは
僕の黒い靴下の匂いが大好きなんやわ。
よっしゃ!今日から靴下はもう代えへんし
洗わへんで!」

Allora cosa le regaliamo? Al posyo suo cosa voresti, Yoko? Una mitragliatrice, grazie.
5. ジョバちゃん
「ほな、何プレゼントしよか?
ヨウコは何がええと思う?」

ヨウコ
「機関銃、よろしく。」

Tu sempre dici che Milenina deve imparare a usare le armi per proteggersi! Tutto infervorato!
 6. ヨウコ
「あんさんいっつも、ミレーナちゃんは
なんか武器を使えるように
ならんといかんって言うてるやろ!」

Magari le regaliamo un pezzo ogni anno. Cosi quando avra' diciotto anni... No, no. DeAgostini non ha questo tipo di prodotto!
7. ヨウコ
「毎年の誕生日に
部品を一個ずつ贈るねん。
ほんでミレーナちゃんが
18歳になったときに…」

ジョバちゃん
「ちゃうちゃう
デアゴスティーニは
そんな商品もっとらへんで!」

12.7.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:みんな幸せ  Mangaccia Genitori bocciati: Tutti felici!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang dice cosi… Yoko, dobbiamo essere sempre felici!
1. ある日、ジョバちゃんはこう言います
「ヨウコ
みんな、いっつもしやわせやないとあかんねんで!」

… la sua dolce meta’ risponde cosi. Ah? Sempre felici? Solo i pazzi sono sempre felici!
2. ジョバちゃんの愛する妻はこう言います
「はぁ?いっつもしやわせぇ?
いっつもしやわせなんはアホだけや!」

Infatti i nostri sono sempre felici!
3. ま、ほんまんところ
我らがジョバちゃんとヨウコって
いっつもしやわせなんです
アホなんで!

5.7.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:アンパン  Mangaccia Genitori bocciati: ANPAN: Pane farcito con la marmellata di fagioli

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko si assopisce e Milenina gioca con il cell di mammina… zzz…
1. ある日、ヨウコはウトウト
ミレーナちゃんは
ヨウコの携帯で遊び始めます…

APA〜!!! Ecco!… Cosa?
2. ミレーナちゃん
「あぱ〜!」

”はいどうぞ”

ヨウコ
「はら、なんと?」

Milenina ha attivato Siri e ha detto: “APA”… poi… PA PA PA〜!
3. ヨウコ
「ミレーナちゃんたら、Siriを呼び出して
『あぱ〜!』言うて
ほんで…」

Siri ha capito che sia “ANPAN”. Ha cercato le panetteria qui vicino. Panetteria Colombo Cafe’…
4. 「Siriは「アンパン」や思て
近所にあるパン屋さんを
出してきてんな」

“ANPAN” e’ un pane giapponese. E’ farcito con la marmellata di fagioli. Peccato che qui non si trova mai.  Apa〜!
5. ヨウコ
「ほんでも
この国にアンパンはあらへんもんなぁ」

ミレーナちゃん
「あぱ〜!」

28.6.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:マロングラッセ  Mangaccia Genitori bocciati: Marron glacé

Che cos'e' il Mangaccia?

Il sei di ogni mese, Giova-chang regala sei marron glace’ a Yoko. Da sette anni che faccio questo regalino… … chissa quanti marron glace’ ha sbranato la mia mogliettina.
1. 毎月6日、ジョバちゃんは
奥さんに
マロングラッセを6つプレゼントします

「7年もこないしてるで
僕の奥さんったら
一体マロングラッセ
いくつ食べ尽くしたんやろか」

I marron glace’ non mi stufano mai! A te non interessano ne’ cosmetici ne’ borse, Anche per me e’ facile! Dov’e’ la mia figlia?
2. ヨウコ
「マロングラッセって
なんぼ食べても飽きひんねんな!」

ジョバちゃん
「あんさんは
化粧品もバッグも興味あらへんもんな
僕にとっては簡単でええわ!
で、僕の可愛い娘はどこかいな?」

Pero’ un agosto… Marito mio? Questo mese niente marron glace!? Niente. Perche’ la pasticceria e’ chiusa!
3. しかし8月…
ヨウコ
「なあ、アッシの旦那よ
今月はマロングラッセあらへんのん?」

ジョバちゃん
「あらへんで。
だってお菓子屋さん
閉まっとうねんもん!」

Ecco, guarda! Dopo pochi anni dal matrimonio sei cosi’! Perche’ tutti sono in vacanza! Non c’e’ nessun modo!
4. ヨウコ
「ほれ見てみ!
結婚から数年でこんなんや!」

ジョバちゃん
「だってみんなバカンスで
閉まっとうねんもん!
どうしょうもあらへんわ!」

Pero’… E’ gia’ settembre. Niente regalino. Niente regalino.
5. しかし…
ヨウコ
「もう9月やねんけど。
プレゼントあらへんな」

ジョバちゃん
「あらへんな」

Un giorno, Yoko fa un favorino a suo marito… Forse tra marito e moglie non si dice “favore!… Grazie, Yoko! Oh! Mi paghi con marron glace!?
6. ある日、ヨウコはジョバちゃんの
お願いを聞いてあげます

ジョバちゃん
「夫と妻の間に
お願いを聞いてあげるって
存在せーへんと思うねんけどな…」と思いながら
「おおきに、ヨウコ!」

ヨウコ、すかさず
「お、ほんなら
マロングラッセで払うてんか?」

Ecco, ti ho preso i marron glace’! Ah… ci sono solo dodici? Eri in debito di diciotto! Che dici! I marron glace’ costano un patrimonio! Alla fina Giova-chang ha ignorato anche ottobre!!!
7. ジョバちゃん
「あいよ、マロングラッセ買うてきたで!」

ヨウコ
「あれ…12個?
借金は18個やで!」

ジョバちゃん
「何言うとん!
マロングラッセは
超高級品やがな!」

そしてジョバちゃん
10月もプレゼントなし
だったのでした!!!

26.6.18

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ : きっちり節約ブストのお役所 La zona misteriosa☆Busto Arsizio : IKEA e BRICO collaborano...

ブストのお役所にて…
窓口の横にこんなメジャーが貼り付けてあります
これで窓口で申請する
身分証明書の身長の記載をチェックできるわけですが…

Al comune di Busto Arsizio...
Al fianco dello sportello si trova un metro...

あ、これイケアのん
Questo e' di BRICO.


で、これホームセンター、ブリコのん
いずれもただでもらえる代物。
節約して偉いぞ、お役所。
E poi questo e' di BRICO.

21.6.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:くしゃみに注意  Mangaccia Genitori bocciati: Attenti a starnutire!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Yoko ha mal di petto… Cosa hai combinato sta volta? No. Questa volta non ho fatto niente.
1. ある日、ヨウコは
胸が痛いようです…

ジョバちゃん
「何やらかしたん?
今回は?」

ヨウコ
「ちゃうで。
今回は、な〜んもしてへんで」

Cosa vuol dire “ha combinato”, “sta volta”…?
2. ミレーナちゃん
「『何やらかしたん?」』
『今回は?』」
ってなに?

E’ successo nel 2010… forse. EEECCCIII!!!
3. それは
2010年に起こったのでした…
多分。
「え〜〜〜くしょい!!!」

Oooh, fidanzata mia, che starnuto grande hai fatto? Come sei bella anche oggi! Non erano ancora sposati!!! Ora mi sento leggera!
4. ジョバちゃん
「おおう、僕の彼女ちゃん
偉い大きなくしゃみしはったね!
今日もきれいやよおん!」
って、まだ結婚してない頃なんで
こんなこと言ってます

とてもきれいとは言えない状態のヨウコ
「あ〜スッキリしたわ!」

Ma dopo un po’… Cosa…? Ho mal di petto…  E’ un dolore sordo.
5. しかしその後…
ヨウコ
「はら?
なんや胸痛いわぁ…
鈍痛やねんけど」

Ma va bene. Domani passera’! E’ solo pigra!!!
6. ヨウコ
「まあええわ
明日になったら
良ぉなっとおやろ!」
と、怠けます!

Pero’… Il dolore non passa e ho un po’ di febbre…
7. しかし…
ヨウコ
「あら、痛みはあるし
なんか熱も出てきたで…」

Ma va bene. Domani passera’! Ancora e’ pigra!!!
8. ヨウコ
「まあええわ
明日になったら
良ぉなっとおやろ!」
と、まだまだ怠けます!

Il giorno dopo… Madre mia, ancora sto male… M-magari si e’ rotta una costla starnutendo!? Si parlano via e-mail!!!
9. 次の日…
ヨウコ
「わが母よ、
アッシ、またおかしいねん」

ヨウコのマンマ
「も、もすかして
肋骨折れたんちゃうん
くしゃみして!?」

と、メールでやり取りしています!!!

S-si e’ rotta la costola…
10. ジョバちゃん、ヨウコ
そしてヨウコのマンマ
「ろ、肋骨折れた…」

Andiamo al pronto soccorsooo!
11. ジョバちゃん
「救急へ行くぞ〜〜〜!」

Il medico dice… Ehm… qualcuno ti ha dato una botta? Cosa?!?! Tipo, questo tizio verde! ?
12. 病院で医師はこう言いました
「うむ…
誰かに殴られたんちゃうん?」

ジョバちゃん
「なんやて?!?!」

医師
「例えばそこの緑の人に!」

ヨウコ
「?」

Dopo tutti gli esami… Quando hai starnutito forte il succo gastorico e’ volato su e ha bruciato l’esofago!
13. あらゆる試験の後…
医師
「大きいくしゃみした時
胃液が食道へあがって
食道を焼いたんやな!」

Erano rimasti zitti… Non sono stato io… Che brutta figura ho fatto…
14. 我らがジョバちゃんとヨウコ
帰り道は言葉を失いました…

ジョバちゃん
「僕ちゃうし…」

ヨウコ
「くしゃみでこないなったって…
偉いかっこ悪いことしてもうた…」

15.6.18

CERCASI PERSONALE : intimissimi - IL CENTRO COMMERCIALE ARESE



CERCASI PERSONALE

intimissimi
IL CENTRO - IL CENTRO COMMERCIALE ARESE
VIA GIUSEPPE EUGENIO LURAGHI 11
20020 ARESE MILANO
Link: centroilcentro.it


CERCASI PERSONALE INVIARE CURRICULM A vodafonearese@gmail.com : vodafone - IL CENTRO COMMERCIALE ARESE


CERCASI PERSONALE INVIARE CURRICULM
A vodafonearese@gmail.com :

vodafone
IL CENTRO - IL CENTRO COMMERCIALE ARESE
VIA GIUSEPPE EUGENIO LURAGHI 11
20020 ARESE MILANO
Link: centroilcentro.it

14.6.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:理想的な娘  Mangaccia Genitori bocciati: Figlia ideale

Che cos'e' il Mangaccia?

Il giorno del compleanno di Giova-chang tutti vanno a cenare in una pizzeria! Ciao! Ciao!
1. ジョバちゃんの誕生日
みんなでピザ屋さんに
晩御飯を食べに行きました!
「チャオ!」
「チャオ!」

Milenina per tutto il tempo dice… MAMMA! MAMMA!
2. ミレーナちゃんは
ずっと「ママ!ママ!」と言っています

Alla fine della cena... Milenina! Sai chi paga stasera? !
3. そして夕食が終わる頃…
レーレ
「ミレーナちゃん!
こんばんは誰のおごりか
知っとう?」

PAPAAAA!!!
4. ミレーナちゃん
「パパ〜!!!」

Vado alla cassa… Marito mio, offro io! Una volta ogni secolo Yoko offre qualcosa!  MAMMA! MAMMA!
5. ジョバちゃん
「僕、お勘定してくるわ…」

ヨウコ
「アッシの旦那よ
アッシがおごったるわ!」
ヨウコは一世紀に一度、
おごることにしているんですよ。

今はミレーナちゃんたら
「ママ!ママ!」
と言っています。

7.6.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:夫思いの妻  Mangaccia Genitori bocciati: Questa mogliettina pensa sempre a marito!

Che cos'e' il Mangaccia?

Un sabato mattina… Yoko! Oggi devo andare a fare la spesa al mercato anche se è il mio compleanno?!?
1. ある土曜の朝…

ジョバちゃん
「ヨウコ!
今日ってな、市場に買い物行かなあかんの?
僕の誕生日やねんけどね?」

OKEY! Allora ti do la lista di spesa DOMANI. Così va bene? Ehm??? Come va bene?!
2. ヨウコ
「ええよ。
ほな買い物リスト、明日渡すわ
これでええやろ?」

ジョバちゃん
「あん?
なにがええのん?!」