お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

28.6.18

くちゃくちゃ漫画 ダメ両親:マロングラッセ  Mangaccia Genitori bocciati: Marron glacé

Che cos'e' il Mangaccia?

Il sei di ogni mese, Giova-chang regala sei marron glace’ a Yoko. Da sette anni che faccio questo regalino… … chissa quanti marron glace’ ha sbranato la mia mogliettina.
1. 毎月6日、ジョバちゃんは
奥さんに
マロングラッセを6つプレゼントします

「7年もこないしてるで
僕の奥さんったら
一体マロングラッセ
いくつ食べ尽くしたんやろか」

I marron glace’ non mi stufano mai! A te non interessano ne’ cosmetici ne’ borse, Anche per me e’ facile! Dov’e’ la mia figlia?
2. ヨウコ
「マロングラッセって
なんぼ食べても飽きひんねんな!」

ジョバちゃん
「あんさんは
化粧品もバッグも興味あらへんもんな
僕にとっては簡単でええわ!
で、僕の可愛い娘はどこかいな?」

Pero’ un agosto… Marito mio? Questo mese niente marron glace!? Niente. Perche’ la pasticceria e’ chiusa!
3. しかし8月…
ヨウコ
「なあ、アッシの旦那よ
今月はマロングラッセあらへんのん?」

ジョバちゃん
「あらへんで。
だってお菓子屋さん
閉まっとうねんもん!」

Ecco, guarda! Dopo pochi anni dal matrimonio sei cosi’! Perche’ tutti sono in vacanza! Non c’e’ nessun modo!
4. ヨウコ
「ほれ見てみ!
結婚から数年でこんなんや!」

ジョバちゃん
「だってみんなバカンスで
閉まっとうねんもん!
どうしょうもあらへんわ!」

Pero’… E’ gia’ settembre. Niente regalino. Niente regalino.
5. しかし…
ヨウコ
「もう9月やねんけど。
プレゼントあらへんな」

ジョバちゃん
「あらへんな」

Un giorno, Yoko fa un favorino a suo marito… Forse tra marito e moglie non si dice “favore!… Grazie, Yoko! Oh! Mi paghi con marron glace!?
6. ある日、ヨウコはジョバちゃんの
お願いを聞いてあげます

ジョバちゃん
「夫と妻の間に
お願いを聞いてあげるって
存在せーへんと思うねんけどな…」と思いながら
「おおきに、ヨウコ!」

ヨウコ、すかさず
「お、ほんなら
マロングラッセで払うてんか?」

Ecco, ti ho preso i marron glace’! Ah… ci sono solo dodici? Eri in debito di diciotto! Che dici! I marron glace’ costano un patrimonio! Alla fina Giova-chang ha ignorato anche ottobre!!!
7. ジョバちゃん
「あいよ、マロングラッセ買うてきたで!」

ヨウコ
「あれ…12個?
借金は18個やで!」

ジョバちゃん
「何言うとん!
マロングラッセは
超高級品やがな!」

そしてジョバちゃん
10月もプレゼントなし
だったのでした!!!

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!