お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

22.10.10

金魚すくい Il gioco in cui si pescano i pesciolini


日本にいる友達が、時折、「風物詩」の写真を送ってくれる
写真に写っているのは友達の王子だ 真剣な顔で金魚すくいに集中している
こうして日本人は「集中力」をやしなっているのだ(なんちゃって)
この「金魚すくい」大人になると、なつかしくなる夏の風物詩だ

この「ぽい」と呼ばれる大きなスプーンの形をした、紙の網が付いたもので金魚をすくう


この遊びの後、金魚をいくらかもらえ、家で飼う事になるのだ
家路ではママが「あんたが面倒みんのよ!」なんてこと言う
こうして子供達は金魚が入った水槽の水を代えるのを忘れたり、友達と遊ぶからといいつつ、金魚にご飯をあげるのを怠ったりと最終的には白い目をして金魚は水に浮かぶ
毎年、夏の終りには「命」を学ぶ子供がいっぱいなのだ、と思う



Qualche volta una mia amica mi manda via e-mail delle foto di eventi folcloristici o tradizionali giapponesi.
Qui sopra una che ritrae suo figlio a uno di queste fiere. Il "principino" sembra molto concentrato mentre si prepara a pescare più pesciolini possibile.
È così che noi giapponesi impariamo fin da piccoli a fare esercizio di concentrazione (sto scherzando!).
Quando si diventa adulti, non è raro sentire nostalgia di questo gioco tipico dell'estate.
Il cucchiaio utilizzato per prendere i pesciolini si chiama "poi". E' una specie di rete di carta che serve per pescarli.

Alla fine del gioco si vincono dei veri pesciolini che uno può portare a casa. Le madri glelo lasciano fare perchè pensano che sia una buona occasione per insegnare la responsabilità. Ma poi alcuni di questi bambini si dimenticano di cambiare l'acqua della boccia oppure, per uscire con gli amici, non gli danno da mangiare e alla fine questi poveretti finiscono pancia all'aria con gli occhi bianchi
(nota di Giova-chang: che immagine terribile!).

Ogni anno alla fine dell'estate tanti bambini imparano qualcosa sulla "vita", almeno questo è il mio pensiero.
(nota di Giova-chang: il mio pensiero va invece ai tanti poveri pesciolini uccisi per insegnare qualcosa ai bambini giapponesi. Spero che diventano tutti dei pesciolini zombi e tornino per vendicarsi!).


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

20.10.10

イタリア☆マンマに教わった、リゾット・ミラネーゼ Il risotto alla milanese di mamma

「ブログをはじめたの」
「ブログを通して、マンマのカルボナーラのレシピを今日までに600人の日本人が見てくれたの」
それを聞いて、張り切るマンマ
マンマが会ったこともない600人の日本人が、彼女のレシピを見て、カルボナーラを作ってくれているのだ!

そして今日は、ミラノのリゾットを教えてくれた
なんだか、いつもと「張り切り様」が違う 気合が入っている

「あ、マンマ、動かないで」
写真を撮るジョバがお願いをする
カメラを構えても、おかまいなしに動き続け、シャッターチャンスを奪い去るマンマ
リゾットの仕上がり写真も危うく、取り損ねるところだった
そうか、チャンスは自ら作らなければならないのだ!?
これが自らチャンスを勝ち取った一枚(大げさ)



ミラノのリゾットである条件は「サフラン」を入れることらしい
サフランとは、カレー好きな人なら分かるだろう。ご飯を黄色く着色する 香辛料の一つである
パエリアにも使う
日本でも、輸入食品やさんで売っている。このリゾットで使う量はほんの一つまみ

このリゾット、簡単ではあるが「常に混ぜ続けなければならない」という条件がある
約30分、グルグルグルグルとお米の入った鍋を混ぜ続けるのだ
これが美味しくなるコツである(と、書けば、混ぜて頂けるものと思っている)

材料をみると、かなり経済的な事が分かる
お米と、少しの玉ねぎ、あとは調味料だけ
節約メニューを一つつかんだ
これで私はケチで怠け者でいられるという訳



ジョバちゃんも満足~


Cpicon >>日本語の詳細レシピはこちら(外部リンク) クックパッドへ


Tramite un'altro sito ho presentato una ricetta che si chiama "spaghetti alla carbonara di mamma". Questo articolo che ho pubblicato in internet è stato visitato da oltre seicento persone. Quando la mamma di Giova-chang (che mi ha insegnato quella ricetta) ha saputo che così tante persone avevano l'avevano letta, si è molto entusiasmata. Seicento giapponesi che non ha mai incontrato hanno cucinato gli spaghetti alla carbonara guardando la sua ricetta!!!

E oggi lei mi ha insegnato anche il "risotto alla milanese".
Rispetto alla scorsa volta lei era molto più carica di entusiasmo.

A provarlo il fatto che quando Giova-chang ha cercato di fotografarla mentre cucinava con me, lei non riusciva a stare ferma e lui le diceva continuamente: "mamma, non ti muovere! Stai ferma!".
Anche se Giova-chang aveva la fotocamera in mano, lei non ci badava e non ci dava nessuna occasione per fotografarla.
Per via del fatto che lei era così agitata, io stavo per perdere anche l'occasione di fotografare il piatto di risotto alla milanese appena preparato.
Perciò ho capito che le occasioni non vanno aspettate, ma colte!(?)
Ecco quindi la foto che ho afferrato al volo con tanta abilità (sto esagerando!).

Una condizione per realizzare il "Vero" risotto alla milanese è prima di tutto quello di utilizzare il Vero zafferano italiano.
Se ti piace curry, capisci subito cosa è lo zafferano. Per colorare il riso di giallo si usa questa spezia che si utilizza anche nella paella (tipico piatto della Spagna).
In giappone lo zafferano si può trovare in negozi di alimentari che trattano prodotti stranieri. Per fare il risotto se ne usa appena un "pizzico".

Questo risotto alla milanese è molto facile da cucinare ma si deve mescolare continuamente e per sempre (sto ancora esagerando!).
Mentre cuoce sul fuoco si deve girare il riso lentamente per circa mezz'ora. Questa è l'unica tecnica per ottenere un buon risotto alla milanese (scrivendo così io vi immagino mentre mescolate bene!).

Basta vedere la lista degli ingrediente per capire che questo piatto è molto economico.
Gli ingredienti sono: riso, un po' di cipolla, un poco di condimenti (burro, sale, olio).
Anche questa volta ho trovato un piatto facile ed economico, così posso essere pigra e avara, perciò sentirmi pienamente realizzata.

In questa foto si vede Giova-chang che mangia il risotto con aria totalmente soddisfatta.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

18.10.10

美味しい豆腐を買いに Andare a comprare Tofu buono

ミラノの中華街に、お豆腐屋さんがある
「お豆腐も売っているお店」ではない
「豆腐だけ売っているお店」である
日本でも、お豆腐屋さんは減っているはずだ

ベジタリアンなヴァレリアちゃんがそこへ連れて行ってくれた
お店構えはシンプル
大きなショケースがドーンとあり、いろんな種類の豆腐が並べられている
揚げ豆腐、豆腐のチップスのような物、薄っぺらい豆腐など
豆乳もある、といっても日本で売られているそれとはちょっと違うが、甘味が優しくておいしい

家に帰り、豆腐と野菜のスープを作った
他のお店で買う豆腐よりはるかに美味しい
硬くて変に臭う他店の物に比べれば、これは新鮮で味も嫌味がない
この豆腐、1つの大きさは3丁分ぐらいはあり、試しに「半分でエエねんけどなぁ」とつぶやいても効き目はない ワンサイズしかないのだ
しばらくこれで、豆腐三昧ですな
ちなみに、価格は1つ1.20€

という事で、そのお店情報を↓ここに
「Da Zhong Dou Fu di He Yueqin」
Via P.Sarpi,4 Milano
Apertura:8.30-20.00(Gio 12.00-20.00/Dom 12.00-19.00)


A Milano c'è un negozio dove si può trovare del buon Tofu in zona China Town.
Non è un negozio che vende "anche" Tofu, è un negozio che vende "solo" Tofu.
Io penso che anche in Giappone il numero di questi negozi è diminuito.

Valeria-chang, che è vegetariana, mi ci ha portata.
Questo negozio è arredato in maniera molto semplice.
C'è un grande espositore di vetro dentro cui ci sono tanti tipi di Tofu:
Tofu fritto, patatine di Tofu, pasta di Tofu ecc
Anche c'è il latte di Tofu, ma ho trovato che questo sia un po' diverso da quello che vendono in Giappone, con un gusto dolce ma più delicato dell'altro. Entrambi sono buoni.

Tornata a casa ho cucinato una zuppa con Tofu e verdure, scoprendo che questo Tofu "italiano" è più saporito degli altri che ho provato fino ad ora in questo paese.
Gli altri Tofu erano troppo duri e avevano un cattivo odore, mentre questo mi è sembrato subito più fresco e profumato.
La porzione minima con cui si vende questo Tofu è però un po' troppo grande,almeno tre volte quella a cui somo abituata in Giappone e che si chiama "chou".

Anche se io volessi comprarne la metà questo non è possibile. Si vende solo intero.
Allora la soluzione è che ci toccherà mangiare questo Tofu per molti giorni.
A proposito, il prezzo è 1,20 €

Qui sotto trovate tutte le informazioni riguardanti questo negozio:
"Da Zhong Dou Fu di He Yueqin"
Via P.Sarpi,4 Milano
Apertura:8.30-20.00(Gio 12.00-20.00/Dom 12.00-19.00)

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ