お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

5.6.11

アルマーニ・カフェ Armani caffè

私はアルマーニが好きである
私にとってはブランド品を見ることは美術鑑賞と等しい
素材とデザイン、縫製や染色、使いやすさなどなど、じぃ~っと観る じぃ~っと
「持ちたい」とは思わず「観たい」と思うのである
ブランド品であることが品質を約束したもの、とはいえないものも見ることがある
ブランドが付いておれば、それで良いという消費者もいるからだ

少し深い話をすれば、
「ブランド品を多く身にまとう人は、いわゆる鎧で身を固めた、自分を守ろうとしている人」という理論を実際に大学で学んだ事もある。自分に自信がない人ほど、ブランド品を身につける傾向がある、というのだ
ま、そういう人もおれば、そうでない人もいるだろう
私もアルマーニを常に身につけたいとは思わないし、彼のブランドは「鎧」では全く無いと思う
アルマーニの服はその重量、生地の具合もすべてが計算に入れられた、まさに体が喜ぶ衣服である、と思う

と、ある日、アルマーニ好きな私を知っているサエコちゃんが「ミラノのアルマーニ・カフェに行こう」とおっしゃる
もちろん「行くとも!」
が、その前に「なんで?」と聞くとサエコちゃんのお母様が日本のテレビ番組でアルマーニ・カフェの紹介を見たところ、「ウェイターのお兄ちゃんたちが綺麗かったから、見に行ってきて!と言われたの」というのだ
おお、そうなのか そんなに綺麗なのか
色んな期待を持って、アルマーニ・カフェへ
Manzoni 31という住所にあるためその名を冠したショップ名、その一角にカフェはある
そこへたどり着くまでに、サエコちゃんと二人で「値踏み」を始めた

「語学学校の近くはエスプレッソ1杯80セント」
「アルマーニ・カフェは地価も高いとこにあるから、えーっと」
「3ユーロ!」サエコちゃんが予想する
お店の外のメニューには「アルマーニ・ティラミス 10ユーロ」とある
サエコちゃんの予想はなかなか良い線いってるんちゃう?

お店に入ると店員は皆フツーに気さく
「ああよかった」
私達はまずは初回訪問の1杯としてアルマーニ・カフェ」をオーダーした
チョコレートフレーバーのエスプレッソである
チョコレートが大人の雰囲気で効いていてなかなかよい
これで3ユーロ50セント
ええぞ、サエコ!いけてるぞ!
そして、クッキーとチョコレートも付いている!ええぞ!これや!
「おまけ」に弱い私の事を、アルマーニはよく知ってくれているのか(そんなわけない)

Mi piace Armani.
Per me guardare le robe firmate equivale a guardare delle opere d'arte.
Osservo con attenzione i materiali, il disegno, le cuciture, la tintura e la comodità.
Non sento il desiderio di possederle, ma mi piace semplicemente osservarle.
Qualche volta trovo degli oggetti firmati che non promettono la giusta qualità.
Ma ci sono dei consumatori che si accontentano del fatto che il capo sia firmato.
Una cosa che ho imparato all'università è che "chi indossa i vestiti firmati è come se indossasse un'armatura".
Significa che queste persone sono tendenzialmente insicure di se stessi.
Io però non credo che questo valga in assoluto per tutti. Certamente ci sono persone così, ma ce ne sono altre diverse.
Con ciò non dico che non mi piacerebbe indossare abiti di Armani in qualsiasi momento.
E non penso che Armani sia un'armatura.
Nei vestiti di Armani tutto è studiato: il peso, i materiali, ecc.
I vestiti di Armani sono come una "seconda pelle" e penso che l'organismo lo percepisca, trasmettendoci una sensazione di benessere.
Un giorno la mia amica Saeko-chang mi ha proposto di andare da Armani Caffè, sapendo che mi piace Armani.
"Certamente andiamo!" le ho risposto con entusiasmo.
Ma prima di andarci le ho chiesto perchè me l'avesse proposto.
Saeko-chang ha detto: "Mia mamma in Giappone ha visto un programma che presentava Armani Caffè".
La mamma di Saeko-chang le aveva consigliato di andarci perchè nel video aveva visto molti bei camerieri.
"Ah, vero!? Sono così bellissimi?"
Con questa speranza nel cuore e negli occhi siamo allora andate ad Armani Caffè dove c'è anche il negozio di Armani che si chiama "Manzoni 31".
Arrivandoci abbiamo cominciato a fare ipotesi riguardanti il costo di un caffè.

"Vicino alla scuola che frequentiamo un espresso costa 80 centesimi." ho detto.
"Ma Armani Caffè si trova in una zona lussuosa di Milano dove tutto è più caro... quindi almeno 3 euro!" ha ribattuto Saeko-chang.
Arrivate all'ingresso del Caffè abbiamo letto il menù esposto dove c'era scritto che un tiramisù costava 10 euro.
Allora Saeko-chang aveva previsto bene?

Entrate abbiamo scoperto che i camerieri erano tutti simpatici.
"Meno male" abbiamo pensato.
E così abbiamo ordinato un caffè di Armani per la prima volta nella nostra vita.
Si tratta di un caffè all'essenza di cioccolato.
Questo cioccolato aveva un profumo forte e deciso, adatto agli adulti e alla fine il caffè è costato tre euro e cinquanta.
"Brava Saeko!"
Inoltre, insieme al caffė, vengono serviti anche alcuni biscotti.
"Va benissimo! Questo è proprio quello che volevo!"
Credo che Armani conosca il mio punto debole: gli omaggi! (sto esagerando!)



「綺麗なおにいちゃん」をこの度は見つけることが出来なかった(え?何気なく誰かを否定してる?)
ということで「綺麗なおにいちゃん」を見つけて写真を撮って、サエコちゃんのお母様に送るまではこのミッションは終わらないのだ

Questa volta però non abbiamo potuto trovare i camerieri belli (infatti quelli che c'erano non erano granchè!)

Quindi questa missione non sarà finita fino a quando non troveremo dei bei camerieri, faremo loro una foto e la spediremo alla mamma di Saeko-chang.

↓お店情報 le informazioni dei negozi

ARMANI CAFFÈ MILANO
http://www.armani.com/
Via Croce Rossa, 2, 20121, Milano
TEL.0262312680

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

3.6.11

折り紙をした! Ho fatto Origami !!


折り紙しました:)
カタツムリ、蓮の花、お菓子入れ
日本って、なんて美しい文化をもってるの!(えらそう)

Ho fatto Origami :))
Lumaca, Loto e Portacaramelle!
Che bella cultura ho! (Eh?)





にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

2.6.11

6月2日 Il 2 Giugno

サルデーニャの旅で背中と肩、腕をシッカリ日焼けしたジョバちゃんは
「うぐっ・・・」
Tシャツが日焼けをこする度に痛みと闘っていた

というわけでサルデーニャから戻った翌日、土曜の夜はTシャツ無しでグッスリと休んだのだが・・・

「お腹痛いの・・・」
翌朝、ジョバちゃんが言う

昨日の晩は、涼しかったねぇ・・・

はい、「風邪」ひきました

火曜日から金曜まで、エルチのサルデーニャのために休みを取り、日曜はさらに風邪でグッタリ
4日間のガイドの疲れが出たとも言えるだろう

そのまま治らず、月曜も家でグッタリ
「暑いよう・・・グゥグゥ・・・スヤスヤ・・・」
月曜の朝に、タキピリーナという解熱剤を薬局で買ってきたら、ジョバちゃん、午後にはほぼ元気になってる
あら、よかった

その夜、ジョバちゃんにある事を語った
「ネットの掲示板で見つけてんけど、6月2日に、とある日本人の女の人が初めての一人旅でミラノのリナーテ空港に夜の11時半頃に到着するって。祝日やから交通機関があるか心配してたよ。」
「え、祝日なの?」
「イタリアの建国記念日」
「・・・」
イタリア人なのに知らないのか、いや、私だって日本の祝日はよく覚えてない

Giova-chang, che in Sardegna si è abbronzato per bene le braccia e la schiena, combatteva la sua battaglia contro la maglietta che, strusciando contro la pelle, gli faceva malissimo.
E così facendo diceva: "Uh!"

Ritornato a casa, per riuscire a riposare, la notte di sabato Giova-chang ha dormito mezzo nudo.

La mattina seguente Giova-chang mi ha detto: "Ho mal di pancia!"

"Ah, ieri sera faceva molto freddo" ho pensato.

Ecco, Giova-chang ha preso il raffreddore.
Giova-chang, per accompagnarmi in Sardegna, aveva preso le ferie da martedì a venerdì. E nel fine settimana, causa la fatica della vacanza, Giova-chang era rimasto senza energie. In più, ora, aveva anche il raffreddore.

Si potrebbe dire che fare la guida per 4 giorni lo ha debilitato fino a questo punto.

E anche lunedì, quindi, Giova-chang senza le energie non ha potuto combattere la malattia.
Giova-chang mi dice: "Ho caldo!!! Zzzz... zzz...." (nota di Giova-chang: "Vuol dire che avevo la febbre!")
Lunedì mattina, allora, prima di andare a scuola sono andata in farmacia a prendere la Tachipirina e Giova-chang nel pomeriggio stava già molto meglio.
Ah, meno male!

Quella stessa sera ho raccontato a Giova-chang una cosa.
"Ho trovato su un forum in internet il commento di una ragazza giapponese che, arrivando il 2 giugno all'aeroporto di Linate alle 11:30 di notte, chiedeva se ci fossero stati dei mezzi pubblici per raggiungere la città nonostante si trattasse di un giorno festivo. Per lei era la prima volta che viaggiava all'estero da sola."
Giova-chang mi ha quindi detto: "Eh?! Festivo?"
Gli ho risposto: "E' l'anniversario della fondazione della repubblica italiana!"
E Giova-chang: "..."
Anche se Giova-chang è italiano non conosce tutte le feste del suo paese. Ma dopotutto anch'io non conosco tutte quelle del giappone.


L'anniversario della fondzione della reppblica italiana


「一応、ATMのサイトでも確認したけど、あの公共のバス、祝日でもあるよね、空港なら」
「うん、大丈夫。あるある」

しばらくして、ジョバちゃんが動揺し始めた
「・・・それって、何曜日?」
「木曜日」
「・・・えっ、ということは・・・!」

携帯電話にすっ飛んでいったジョバちゃんは、会社の同僚、知的で有名なルーカに電話をした
なにやら玄関で話し込んでいると思ったら
「え、うそ~!どうしよう!!?」
明らかにジョバちゃんは動揺している

イタリアでは、たとえばこのように「木曜日が祝日」の場合、その翌日の金曜日も連休にしてしまう会社が多い
ジョバちゃんの会社も連休だ
「なんてこと!ボク、今日寝てる場合じゃなかった!!」
・・・熱あったやん。

「火曜と水曜で、この一週間分の仕事しなアカン!」
あ、そういうことか

翌朝、ジョバちゃんはいつもより早く家を出て行った

後で聞いた、知的で有名なルーカのジョバちゃんに対する知的な一言
「なんで、(イタリアの建国記念日を)日本人から言われるん?」



Quindi ho detto: "Ho cercato sul sito di ATM la conferma che i mezzi pubblici funzionassero anche se era un giorno festivo. E infatti funzionavano."
Giova-chang mi ha risposto: "Sì, tutto bene. Ci sarà un autobus."

Poco però dopo Giova-chang si è improvvisamente agitato.
"Ma il 2 giugno che giorno è?" ha detto.
Gli ho risposto: "Giovedì".
Giova-chang ha detto: "Allora..."

Giova-chang è corso al cellulare per chiamare un suo collega famoso per essere "L'intelligente Luca".
Parlavano in anticamera quando d'un tratto Giova-chang ha urlato: "No, non è possibile!!! Come faccio?!"
Chiaramente Giova-chang era agitatissimo.

In Italia, se per esempio Giovedì è festivo, anche il giorno dopo si fa festa. Si chiama "fare il ponte" e tante aziende lo seguono.
Anche quella in cui lavora Giova-chang fa il ponte.
Giova-chang ha urlato: "Che assurdo!!! Non dovevo dormire tutto il giorno!!!"
"Ma avevi la febbre..." ho detto dentro di me.

Giova-chang dice: "In questi due giorni che mi restano, dovrò lavorare per recuperare il lavoro di tutta una settimana!"
"Ah, volevi dire questo..." ho detto dentro di me. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è bello avere una fidanzata che a differenza delle donne italiane, invece di urlarti le cose contro, le dice silenziosamente dentro di lei?")

Il giorno dopo Giova-chang è andato a lavorare prestissimo.

Dopo ho sentito che quel famoso per essere "L'intelligente Luca" aveva detto una cosa intelligente a Giova-chang: "Perchè tu che sei italiano hai scoperto che c'era questa festa della repubblica italiana da una giapponese?"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ