お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

2.6.11

6月2日 Il 2 Giugno

サルデーニャの旅で背中と肩、腕をシッカリ日焼けしたジョバちゃんは
「うぐっ・・・」
Tシャツが日焼けをこする度に痛みと闘っていた

というわけでサルデーニャから戻った翌日、土曜の夜はTシャツ無しでグッスリと休んだのだが・・・

「お腹痛いの・・・」
翌朝、ジョバちゃんが言う

昨日の晩は、涼しかったねぇ・・・

はい、「風邪」ひきました

火曜日から金曜まで、エルチのサルデーニャのために休みを取り、日曜はさらに風邪でグッタリ
4日間のガイドの疲れが出たとも言えるだろう

そのまま治らず、月曜も家でグッタリ
「暑いよう・・・グゥグゥ・・・スヤスヤ・・・」
月曜の朝に、タキピリーナという解熱剤を薬局で買ってきたら、ジョバちゃん、午後にはほぼ元気になってる
あら、よかった

その夜、ジョバちゃんにある事を語った
「ネットの掲示板で見つけてんけど、6月2日に、とある日本人の女の人が初めての一人旅でミラノのリナーテ空港に夜の11時半頃に到着するって。祝日やから交通機関があるか心配してたよ。」
「え、祝日なの?」
「イタリアの建国記念日」
「・・・」
イタリア人なのに知らないのか、いや、私だって日本の祝日はよく覚えてない

Giova-chang, che in Sardegna si è abbronzato per bene le braccia e la schiena, combatteva la sua battaglia contro la maglietta che, strusciando contro la pelle, gli faceva malissimo.
E così facendo diceva: "Uh!"

Ritornato a casa, per riuscire a riposare, la notte di sabato Giova-chang ha dormito mezzo nudo.

La mattina seguente Giova-chang mi ha detto: "Ho mal di pancia!"

"Ah, ieri sera faceva molto freddo" ho pensato.

Ecco, Giova-chang ha preso il raffreddore.
Giova-chang, per accompagnarmi in Sardegna, aveva preso le ferie da martedì a venerdì. E nel fine settimana, causa la fatica della vacanza, Giova-chang era rimasto senza energie. In più, ora, aveva anche il raffreddore.

Si potrebbe dire che fare la guida per 4 giorni lo ha debilitato fino a questo punto.

E anche lunedì, quindi, Giova-chang senza le energie non ha potuto combattere la malattia.
Giova-chang mi dice: "Ho caldo!!! Zzzz... zzz...." (nota di Giova-chang: "Vuol dire che avevo la febbre!")
Lunedì mattina, allora, prima di andare a scuola sono andata in farmacia a prendere la Tachipirina e Giova-chang nel pomeriggio stava già molto meglio.
Ah, meno male!

Quella stessa sera ho raccontato a Giova-chang una cosa.
"Ho trovato su un forum in internet il commento di una ragazza giapponese che, arrivando il 2 giugno all'aeroporto di Linate alle 11:30 di notte, chiedeva se ci fossero stati dei mezzi pubblici per raggiungere la città nonostante si trattasse di un giorno festivo. Per lei era la prima volta che viaggiava all'estero da sola."
Giova-chang mi ha quindi detto: "Eh?! Festivo?"
Gli ho risposto: "E' l'anniversario della fondazione della repubblica italiana!"
E Giova-chang: "..."
Anche se Giova-chang è italiano non conosce tutte le feste del suo paese. Ma dopotutto anch'io non conosco tutte quelle del giappone.


L'anniversario della fondzione della reppblica italiana


「一応、ATMのサイトでも確認したけど、あの公共のバス、祝日でもあるよね、空港なら」
「うん、大丈夫。あるある」

しばらくして、ジョバちゃんが動揺し始めた
「・・・それって、何曜日?」
「木曜日」
「・・・えっ、ということは・・・!」

携帯電話にすっ飛んでいったジョバちゃんは、会社の同僚、知的で有名なルーカに電話をした
なにやら玄関で話し込んでいると思ったら
「え、うそ~!どうしよう!!?」
明らかにジョバちゃんは動揺している

イタリアでは、たとえばこのように「木曜日が祝日」の場合、その翌日の金曜日も連休にしてしまう会社が多い
ジョバちゃんの会社も連休だ
「なんてこと!ボク、今日寝てる場合じゃなかった!!」
・・・熱あったやん。

「火曜と水曜で、この一週間分の仕事しなアカン!」
あ、そういうことか

翌朝、ジョバちゃんはいつもより早く家を出て行った

後で聞いた、知的で有名なルーカのジョバちゃんに対する知的な一言
「なんで、(イタリアの建国記念日を)日本人から言われるん?」



Quindi ho detto: "Ho cercato sul sito di ATM la conferma che i mezzi pubblici funzionassero anche se era un giorno festivo. E infatti funzionavano."
Giova-chang mi ha risposto: "Sì, tutto bene. Ci sarà un autobus."

Poco però dopo Giova-chang si è improvvisamente agitato.
"Ma il 2 giugno che giorno è?" ha detto.
Gli ho risposto: "Giovedì".
Giova-chang ha detto: "Allora..."

Giova-chang è corso al cellulare per chiamare un suo collega famoso per essere "L'intelligente Luca".
Parlavano in anticamera quando d'un tratto Giova-chang ha urlato: "No, non è possibile!!! Come faccio?!"
Chiaramente Giova-chang era agitatissimo.

In Italia, se per esempio Giovedì è festivo, anche il giorno dopo si fa festa. Si chiama "fare il ponte" e tante aziende lo seguono.
Anche quella in cui lavora Giova-chang fa il ponte.
Giova-chang ha urlato: "Che assurdo!!! Non dovevo dormire tutto il giorno!!!"
"Ma avevi la febbre..." ho detto dentro di me.

Giova-chang dice: "In questi due giorni che mi restano, dovrò lavorare per recuperare il lavoro di tutta una settimana!"
"Ah, volevi dire questo..." ho detto dentro di me. (nota di Giova-chang: "Ma quanto è bello avere una fidanzata che a differenza delle donne italiane, invece di urlarti le cose contro, le dice silenziosamente dentro di lei?")

Il giorno dopo Giova-chang è andato a lavorare prestissimo.

Dopo ho sentito che quel famoso per essere "L'intelligente Luca" aveva detto una cosa intelligente a Giova-chang: "Perchè tu che sei italiano hai scoperto che c'era questa festa della repubblica italiana da una giapponese?"


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!