お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

26.8.11

パパの受難 その3 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.3

>>このお話の前編はこちら La prima puntata di questo post
>病院・・・ In ospedale...
>パパの受難 その1 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.1
>パパの受難 その2 La sofferenza del papà di Giova-chang Vol.2


さて、ジョバちゃんのパパ
入院されてから、かれこれ2週間経とうとしているある日
隣のベッドの人は季節のように移り変わり、今度は90歳以上にもなるおじいちゃんがやって来た、それも真夜中に
この度も、隣の患者のお陰で眠れないパパ

Dunque parliamo ancora del papà di Giova-chang.
Sono passate circa 2 settimane dal momento in cui è stato ricoverato in ospedale.
I vicini di letto cambiavano come se fosse l'alternarsi delle stagioni. Questa volta ad arrivare era un vecchietto di più di 90 anni apparso all'improvviso in piena notte. 
Grazie a ciò, anche questa volta il papà di Giova-chang non è risuscito a dormire.

おじいちゃんが夜中に看護婦さんを呼んでは部屋中の電気をつけてあれこれと処置をする
隣のパパは眠れたもんじゃない

Le notti successive, poi, il nonno chiamava di continuo le infermiere, faceva accendere la luce di tutta stanza per farsi assistere in tutti i suoi bisogni.
E così, nuovamente, il papà di Giova-chang non poteva dormire.

ここで補足しておかねば
パパのいる病院は、ベッドとの間にカーテンが無い
日本はそれぞれカーテンを引いてしまえば、個人の時間を楽しめるのだが、こちらではそうはいかない
一人が看護婦を呼べば、部屋中がバタバタと慌しくなるのだ
まるで「全体責任」だ
一人はみんなのため、皆は一人のために」なんて標語がどこかに貼り付けてありそうだ

Devo aggiungere alcune informazioni su questa cosa.
Innazitutto occorre sapere che la stanza in cui sta il papà di Giova-chang non possedeva nessun divisorio tra i letti.
In Giappone, al contrario, i letti sono separati li uni dagli altri da tendine e, una volta che le hai chiuse, puoi avere la tua privacy, anzichè quello di tutto il mondo.
In Italia, perciò, quando chiami un infermiere, l'intera stanza verrà svegliata e allarmata.
È come se tutti fossero responsabili per le disgrazie di ognuno.
Tanto varrebbe far scrivere sul muro il motto dei moschettieri: "Tutti per uno, uno per tutti".


マンマは一日3回、病院を訪れてパパの食事に付き添っている
一人でご飯なんて寂しいからね
ところがある日、マンマが病院に来れない日があった
ジョバの弟君が、実家の鍵を間違ってポケットに入れて持ち出し、翌日はそのまま仕事へといってしまったのだ
仕事中は連絡も取れないので、マンマはその日は一日家に閉じ込められてしまった
パパは病院で一人ぼっちの一日を過ごしたのだ

La mamma di Giova-chang non mancava mai di tenere compagnia al papà di Giova-chang per almeno tre volte al giorno, in particolare nelle ore dei pasti.
È infatti tristissimo mangiare il pasto da soli. Tanto più in ospedale.
Tuttavia è accaduto che una volta la mamma non riuscisse ad esserci.
Il fratelino di Giova-chang, per sbaglio, si era portato via la chiave della casa di papà e mamma e, dovendo andare a lavorare, aveva anche spento il cellulare, rendendosi così completamente irreperibile. E con lui le chiavi.

Così la mamma è rimasta prigioniera della casa per tutto il giorno, non potendo andarsene lasciandola aperta.
In questo modo il papà di Giova-chang ha trascorso in ospedale tutto il giorno da solo.

しかしこの時代、携帯電話がある
パパとジョバは電話でお話をした
夕方になってパパの寂しさが限界に達したらしく、今まで一度も言ったことのない言葉をジョバちゃんに言ったのだ
「愛しているよ、息子よ」

Ma sapete che in questa epoca esiste il cellulare.
Il papà di Giova-chang ha così potuto parlare con Giova-chang al telefono.
Alla sera di quel giorno, la solitudine del papà di Giova-chang doveva aver raggiunto il culmine perchè, parlando con Giova-chang gli ha detto una frase che non aveva mai pronunciato in via sua, ovvero: "Figlio mio, ricordati che ti amo!"

それを私に語ったジョバちゃん
私はすかさず、「じゃあ、同じ言葉を返したんやろ?」と聞いたら
「そ、それはさすがに無理やった」

Giova-chang, allarmato, me l'ha raccontato quando è tornato a casa dal lavoro.
A quel punto gli ho chiesto: "E tu gli hai risposto lo stesso, vero?"
E Giova-chang: "Ehm, no, non ce l'ho fatta, anche se avrei voluto! Ma mi ero imbarazzato!"

パパの受難はまだまだ続くのだろうか・・・

A questo punto spero solo che la sofferanza del papà di Giova-chang in ospedale finisca presto che lui possa tornare a casa nell'affetto dei suoi cari.


にほんブログ村 海外生活ブログへ
にほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

23.8.11

誕生日に・・・ Al mio compleanno...

八月のある日は私の誕生日・・・
その日、朝っぱらから色んな「事故」が起こった

Un giorno d'agosto c'è stato il mio compleanno...
Vari incidenti sono avvenuti a partire dalla mattina. 

まず、私に朝食を用意してくれたジョバちゃん、コーヒーに砂糖を入れ忘れ、いつも食べているPan di Stelleではなく、コーンフレークを入れてくれた。なんでや?
「なんだか雲行きが怪しいよ」

Innanzitutto, nella colazione che mi ha preparato Giova-chang, si era dimenticato di mettere lo zucchero nel caffe', e mi aveva preparato dei cereali invece del solito Pan di Stelle che mi piace di più. Eh, perchè?
Giova-chang mi ha detto: "Le cose hanno preso una brutta piega."

その後、「じゃあ、僕シャワー浴びるね~」
じゃあ私は昨日の夜の洗い物を片付けに台所へ

"Allora mi faccio la doccia!", dicendolo Giova-chang e' sparito nel bagno.
Io sono entrata in cucina a mettere i piatti lavati a posto.

「ぎゃぁぁぁ!!!!」と叫ぶ私。シャワーを浴びようとしていたジョバちゃんはあわてて台所に来てくれた
なんと、日本で(わざわざ)買って、(わざわざ)持ってきた陶製のスプーンを落として割ってしまった!!
ガ~~~~~~ン・・・

"Gyaawaooooo!!!" ho strillato dopo poco. Giova-chang, che stava per fare una bella doccia, è accorso subito in cucina per soccorrermi.
Quello che era successo è che avevo rotto un cucchiaio di ceramica con il disegno di un gatto carino che avevamo comprato in Giappone e avevamo portato in Italia ESPRESSAMENTE!!!
Ero molto GIÙ... che depressione!


6本セットの内の1本を割ってしもた・・・エエ値段やったし・・・とにかく最悪や(>>ショップはこちら

Questo cucchiaio si vende in un set da sei. E costava anche abbastanza. Comunque, peggio di cosi...(>>)

大人しく、台所で昨日作ったレモネードをそそくさと飲もうとしていたら、家の前の道路で軽い交通事故
「ナニすんねんお前~!!」「頭カチ割ったろか!!」ってな暴言が聞えてくる
どうも今日は、世の中が事故だらけのようだ

Cercando di calmarmi, mi sono allora versata un bicchiere di limonata che avevo preparato il giorno prima. Ma in quel momento ho sentito l'inconfondibile rumore di piccolo incidente stradale proprio davandi a casa.
"Porca troia!!" "Che cazzo fai!?", incazzati, dei tizi, urlavano queste parolacce.
Mi sembrava che quel giorno dovesse essere mondialmente pieno di incidenti.

と思ったら!なんと私たちの「希望おばさん」が登場した!
私の誕生日を知っていたようだ(え?なんで?)
彼女に祝ってもらえるとなんだか嬉しい・・・(だからなんで?)

Quando pensavo che la giornata potesse solo peggiorare, ecco comparire all'improvvisso... LEI! Quella famosa signora speranza!!!
Ho supposto che la speranza sapesse che quello era il mio compleanno!! (Eh!? Perche'!?)
Mi ero commossa perchè era venuta a festeggiarmi... (Per quale motivo?!)






にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

20.8.11

僕ん家の絨毯 È il tappeto della mia casa

ジョバちゃんが嬉しげに、このムービーを見せながら言う
「このクマでブログの記事一つ書いて!」
なんやそれは・・・
「クマねぇ」このクマがやけに気に入ったらしい
しかもタダのクマではない。介助をしてくれるのだ!
やっぱり日本人ってすごいねぇ

Mostrandomi questo filmato, Giova-chang mi ha detto gioiosamente:
"Scrivi un bel post su questo movie!!"
Ahh? "Su questo orso...?"
A Giova-chang è piaciuto questo orso appena l'ha visto.
Ma non è un orso normale. Lui assiste gli altri!!
Come immaginavo, i giapponesi sono bravi!!



しかしだねぇ、介助ロボットを開発できるってことはね、その反対の物も創れるってことなんよね
だから、「クマ」にしたんじゃないのかな
大きな爪と凶暴な牙も持ってる「クマ」にね・・・ふふふ

Se riusciamo a svilppare i robot assistenti, vuol dire che possiamo riuscire a creare
anche quelli che sono l'esatto contrario. Cioè i robot assassini! 
Immagino che questo sia il motivo per cui hanno usato la forma di un "orso".
L'orso può essere sia carino ma possiede anche degli artigli giganti e delle zanne feroci... fufufu!

ところで日本には「森のクマさん」という呑気な歌がある
子供向けのもので、幼い頃から聴きなれた歌である
森の中をお嬢さんが歩いていると、クマさんに出くわす
クマさんは何故かお嬢さんを食べちゃわないで逃がしてあげるのだが
お嬢さんが落し物をしたことに気が付き、クマさんはお嬢さんを追っかける
お嬢さんはお礼に踊るというものだ
なんだか呑気に始まり、最後は女の子が踊って終わるという不可解で平和な内容を疑いも無く丸呑みしていたのだが。

A sproposito, in Giappone c'è una canzone spensierata che si intitola: "L'orso nel bosco".
È una canzone per i bambini. I bambini si sono abituati a sentirla spesso.
La storia della canzione è più o meno questa:
Un giorno, una ragazzina camminava in bosco tutta sola. E qui ha trovato un orso.
Stranamente l'orso fa scappare la ragazzina invece di mangiarla. (nota di Giova-chang: "Non doveva essere un orso giapponese...")
Ma dopo si accorge che alla bambina era caduto un orecchino. Quindi la segue.
Per ringraziarlo di avergli riportato l'orecchino, la giovinetta balla per l'orso.
Non si sa perchè, ma questa canzone comincia spensieratamente e termina
con la ragazzina che balla. A furia di sentirla, io e altri, ci siamo talmente abituati al suo incomprensibile testo, da riuscire ascoltarla senza più porci alcuna domanda. 

ところが、軽く調べると、この歌はアメリカから来たもので原曲では最後には
「クマさんは僕ん家の絨毯になっるよ」というところで歌が終わるのだ
ショック

Tuttavia, facendo ulteriori ricerche su questa canzone, ho scoperto che 
proviene dagli stati uniti. Ma nel testo originale, la frase con cui si chiude è:
"L'orso e' diventato il tappetto della mia casa"
Che crudele!



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ