お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.12.11

クリスマスの☆  Stella di Natale


ポインセチア
イタリア語では「クリスマスの星」と言う

Questa pianta si chiama "Stella di Natale"


今年、二人の独裁者がこの世界から去った
そして私にも手が伸びていようとは、想像もしなかった・・・

In questo anno 2 dittatori se ne sono andati dal mondo.
Non immaginavo che anche a me toccasse la stessa sorte...



12月のある日、ジョバちゃんの同僚兼友達たちがうちに遊びに来てくれた
兼ねてから「家に来てね」と言っていたのだやっと実現したのである

Questa è la mia storia: Inizia in giorno di dicembre quando alcuni colleghi e amici di Giova-chang sono venuti a trovarci a casa nostra.
Da tanto dicevamo loro: "Venite a casa nostra!" E poi finalmente questo progetto si è realizzato.

サラミとビールでアペリティーボののち、茶碗蒸し(関連記事)焼きそば(関連記事)という日本ではあり得ない内容だったが
とにかくみんな喜んで楽しんでくれた
その夜はえらく楽しんであっという間に過ぎ去った…のだが

Il menù  era abbastanza strano, almeno per la cultura culinaria giapponese.
Erano più o meno cosi: iniziamo con un aperitivo di salumi e birre, Chawanmushi e a seguire Yakisoba(>un posto di Yakisoba).
(Perché Chawanmushi è un piato un po' elegante. Mentre Yakisoba è un piatto molto popolare che si mangia a pranzo o per uno spuntino a metà giornata.)
Ciò nonostante tutti noi eravamo felici e ci siamo divertiti molto.
In questo modo il tempo è volato via prestissimo...

翌日から喉の調子がおかしい
「あれ?風邪ひいた? おかしいな~あったかくしてたのになぁ~」
納得いかなくとも、喉は痛く、鼻は大忙しである
薬を飲んでゆっくりやすんで、これでもう治る~?と思ったら、まだ。

Ma dal giorno dopo ecco che avevo un terribile mal di gola.
Subito ho pensato: "Eh? Ho il raffreddore? E' strano. Non ho preso freddo."
Anche se mi sembrava impossibile, avevo comunque il mal di gola e il mio naso era molto impegnato.
Avendo preso le medicine e stando a letto a riposarmi bene, immaginavo di guarire presto. Invece non è stato cosi.

「おっかしいなぁぁ?」
鼻が常に大忙しである
「この鼻の忙しさ…もしや!?」
花粉症の症状と似すぎている
家にある植物といえば!!!

Allora ho pensato: " Mah! Che strano!"
Ancora il mio naso era terrorizzato. Cioè stava sempre chiuso!
E poi, all'improvviso, ho avuto un'illuminazione: "Queste miei condizioni assomigliano molto a quelle d'allergia ai pollini!!!"
Infatti la la pianta che abbiamo a casa è...!!!

前日にアントニオさんが贈ってくれたあの「ポインセチア」しか無い!!
さて、ポインセチアをバルコニーに移した後、私の鼻は落ち着き始めたのである
私の鼻を恐れおののかせ、恐怖のどん底へ陥れたのが、まさかポインセチアとは!!
(はい、いつものとおり大げさ)

Alla fine la soluzione al mistero era semplicemente che la pianta di Stella di Natale era la colpevole di tutto! Ad avercela regalata proprio la sera della famosa cena era stato Antonio, un nostro caro amico!
Mi sono affrettata a metterla sul balcone e subito il mio naso ha cominciato di calmarsi.
Non immaginavo che la pianta di Stella di Natale fosse quella che faceva tremare di paura il mio naso fino a costringerlo a scappare dalla mia faccia, che ora è ancora più piatta!
(Ecco, come già sapete... sto esagerando!)

せっかく大きな立派なものを贈ってくれたというのに、このオチである

Mi è dispiaciuto dover mettere la stella di natale sul balcone perchè a dire il vero si tratta di una bellissima pianta regalataci da una persona che ci sta simpaticissima! Ma si trattava di scegliere tra la pianta e la mia vita...


写真)バルコニーに追いやられたポインセチア
Nella foto sopra, la "terribile" Stella di Natale che mi ha quasi ucciso e che stata mandata in pensione anticipata sul balcone. Che poverina!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

23.12.11

茶碗蒸しを作ろう Cuciniamo Chawanmushi


ジョバちゃんのお気に入り「茶碗蒸し」
ジョバちゃんは、この「茶碗蒸し」を作ったら作った分だけ平らげます
が、その前に、ジョバちゃんは、猫舌なので「茶碗蒸し」を冷めるのをジッと、ジッと待っています

初めてこの料理を見たイタリア人は
「なんやこれ、プリンみたいやけど・・・」
と恐れおののく(ちゃうやろ)
そして口に入れて、大抵、感動してくれる

Il "Chawanmushi" è uno dei piatti preferiti di Giova-chang!
Giova-chang mangia questo Chawanmushi anche se gliene preparo una montagna.
Ma... prima di tutto, occorre che sappiate che Giova-chang ha la "lingua di gatto" che è un modo giapponese per indicare coloro che non riescono a mangiare i piatti che scottano. Quindi, prima di mangiare Chawanmushi, Giova-chang deve portare pazienza e aspettare immobile che il suo piatto preperito si raffreddi.

「茶碗蒸し」必要な調味料と器具さえあればごく簡単に出来る一品です
ということでイタリア語でのレシピを紹介します

Allora, cuciniamo Chawanmushi: per prima cosa occorre avere questo strumento qui sotto che è molto importante!
Ce ne sono di due tipi, uno di metallo e l'altro di bambù, ma l'importante è che entrambi garantiscono la Cottura a vapore >wikipedia

Poi servono 2 terrine (per 2 porzioni) e un passino (o colino).


Poi gli ingridienti sono:
Per 2 porzioni, quindi:

1 uovo
150 cc di acqua
un pizzico di sale
1/2 cucchiaino di salsa di soia
1 cucchiaino di Mirin(>wikipeia) (oppure vino bianco)
un pizzico di brodo in polvere

un pezzo di pollo
qualche champignon


1. Sbattiamo bene tutti i condimenti e l'uovo.


2. Tagliamo il pollo e gli champignon a fettine sottili e mettiamoli nelle terrine.


3. Aggiungiamo quello che avevamo sbattuto nella terrina usando un passino.


4. Nello stesso tempo prepariamo l'occorrente per la "Cottura a vapore" facendo bollire dell'acqua in una padella.



5. Appoggiamo il "castello" di legno e bambù sopra la pentola e poi, per il primo minuto, lasciamo bollire l'acqua a fuoco alto. Quindi per 15 minuti a fuoco basso.


Finito! Il piatto è pronto! Buon appetito!


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ

21.12.11

ムリノ・ビアンコのレ・カンタストリエ! Le cantastorie di Mulino Bianco!!



ジョバちゃんのマンマが嬉しいプレゼントをくれた!!
なんと、ムリノ・ビアンコのレ・カンタストリエ Le cantastorieのシュガーポットである!

La mamma di Giova-chang mi ha regalato una bellissimissima cosa!!!
Quella "famosa" zuccheriera delle Catastorie di Mulino Bianco.

このレ・カンタストリエ Le cantastorie、特定のスーパーである一定に期間中にムリノ・ビアンコの特定の商品を買い続けてポイントを貯めればもらえるというかなり排他的企画なのだ
しかも期間ごとに品物が変わる!なかなかのハイレベル企画だ!
私のコープでは残念ながらやっていない
この企画ページをムリノ・ビアンコのサイトで見ては悔し涙を流したものだ・・・(はい、大げさ)

Queste Cantastorie sono una collezione molto esclusiva perché per averla occorre comprare sempre dei particolari prodotti di una specifica linea di cui servono molti punti.
A complicare le cose, il fatto che la raccolta ha un limite di tempo entro il quale la si deve completare.
Addirittura, a intervalli di tempo, cambiano il tipo di regalo che puoi ricevere.
Infine, non tutti i supermercati aderiscono a questa iniziativa.
Si tratta, insomma, di una promozione di altissimo livello. Come un club molto esclusivo!
Purtroppo alla mia Coop non facevano questo tipo di promozione, perciò, guardando questi oggetti "esclusivi" sul sito di Mulino Bianco, piangevo al solo pensiero che non li avrei mai posseduti...
(Ecco, al solito, sto' esagerando! Sapevate?)

ルンルンと家に持ち帰ってよく見ると、あるものが目に付いた
シュガーポットの入っている紙の箱に下になにやら宇宙人の血の色(つまり、あの不健康なミドリ色)をしたブヨブヨしたものが付いている
「・・・なにこれ?」
「ガム」とジョバちゃん
「え?なんで?」
「きっと工場でこれを箱詰めしてたときに誰かが噛んでたガムをペッと置いて、そこにそれを気付かない別の人がこの箱を置いたんやろう」と詳細に説明してくれるジョバちゃん
「あんた達、なにやってんのよ」
(理解しがたい状況に、イタリア人全般まで否定する嫌味な私)

Perciò, quando la mamma di Giova-chang mi ha fatto questo meraviglioso dono, ero molto contenta e con altrettanta gioia l'ho portata a casa. Qui, però, ho fatto una brutta scoperta: al fondo della confezione della zuccheriera era appiccicata una strana sostanza gommossa del colore del sangue di un alieno (cioè quel verde artificiale che non si trova in natura!).
Allora ho chiesto a Giova-chang: "Che cosa è questa cosa schifosa?"
Giova-chang, calmissimo, mi ha risposto: "È una cicca da masticare!"
Di nuovo gli ho domandato: "Perchè c'è una cicca di alieno sul fondo della confezione?"
Giova-chang mi ha quindi svelato il mistero: "Probabilmente qualcuno che lavorava in fabbrica, nel reparto confezionamento, deve aver sputato la gomma e un'altro che non lo sapeva ci ha appoggiato sopra la scatolina!"
A quel punto, con aria indispettita, ho chiesto: "Come diavolo lavorate VOI qui?"
(Volevo parlare male solo di quel singolo operaio, ma ho sfruttato questa buona occasione per un facile commento razzista contro tutti VOI italiani!") (nota di Giova-chang: "Perdonatela... non è stata tanto bene in questi giorni per via di una strana allergia ai fiori... italiani!")

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ