お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

5.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マンマとヴィヴィ、喧嘩する Mamma e Vivi hanno litigato tra di loro...

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, mamma e Vivi hanno litigato tra di loro. ?!
1.
ジョバちゃん
「ヨウコ! マンマとヴィヴィが喧嘩したんよ」

ヨウコ
「?!」

C-come litigano un essere umano e una gatta? U... uh...
2.
ヨウコ
「一体どうやってヒトと猫が喧嘩するんよ?」

ジョバちゃん
「う、うん…」

Giova-chang racconta che Vivi ha aggredito uno dei mici verdi in legno di mamma e gli ha rotto le zampette (per non farlo scappare!). Oggi ho fatto una buona caccia!
3.
ジョバちゃんが言うには
ヴィヴィは木製置物である
3匹セットの緑猫のうち一つに襲いかかり
(逃げないように)足を砕いたらしい

ヴィヴィ
「今日、大猟!」
とルーンとしている

Dopo un po' mamma ha trovato il cadavere del micio verde e si e' spaventata. Ue' la peppa!
4.
そしてマンマがその惨殺遺体を発見して
ドビックリ

Mamma ci teneva moltissimo a quel soprammobile perché' legato a molti ricordi. Ah... per questo lei si e' incaz*ata.
5.
マンマはこの3匹猫一家を大切にしていた
なんでかっていうと
いろ〜んな思い出がいっぱい詰まっていたから

ヨウコ
「あ〜 ほんでキレたんか」

Ohh! Povero micio verde! Sono molto sicura che Vivi l'abbia fatto APPOSTA!
6.
マンマ
「かわいそうな緑猫ちゃん!」
と嘆き、さらには
「こんちくしょう!
あのヴィヴィ、きっとワザとやったんやわ!!!」

Un gatto fa questa cosa APPOSTA?! Ma Vivi e' una gatta intelligente. Magari l'ha fatto apposta. Infatti non e' possibile!
7.
ヨウコ
「え、猫がワザとぉ?」

ジョバちゃん
「まぁでも、ヴィヴィって賢いから
そうかもよ」
と言いつつも
「そんなん、ありえへんて!」と
独り突っ込んでいる

Comunque, da quel momento, mamma non ha parlato a Vivi. Neanche le ha dato le coccole. ?
8.
とにもかくにも
その時からマンマはヴィヴィに話しかけなかった
撫でてあげもしなかったのである

ヴィヴィも、な〜んかおかしいなと思ってる様子やね

Da tre giorni non si parlano! Infatti i gatti non parlano... Almeno le da qualcosa da mangiare.
9.
ジョバちゃん
「あの二人
もう三日も口きいてないんよ!」

って、猫は喋らへんやろ…

ヨウコ
「せめて食べ物は与えてるんか」
とため息

Dopodiche'... E non ti chiamo più'neanche "principessa"! Per me più' importante la pappa!
10.
さらにさらに
マンマ
「もうあんたの事
”お姫様”なんて呼んであげないから!」

ヴィヴィ、心の中で
「あっしにはそんなんより
ご飯の方が重要やシ!」
と突っ込む

Un giorno, Giova-chang e Yoko vanno da mamma e Vivi. E trovano una cosa strana. Uh? Mamma ha tenuto tutti i pezzi del micio verde!
11.
そしてある日、ジョバちゃんとヨウコは
マンマとヴィヴィ宅へ行った
そしてあるものを見つける

ヨウコ
「あれ? マンマ、あの緑猫の破片を
ちゃんと取ってたんや!」

Allora Yoko porta quei pezzi e il micio verde a casa per una delicata operazione di alta chirurgia... Quanlcosa mi dice che avevo già' aggiustato una roba di mamma.
12.
ヨウコはその破片と緑猫を家に持ち帰り
デリケートで高度な外科手術を施した

ヨウコ
「な〜んか、こないだもマンマのなんかを
修繕した気がするでぇ」

Così, il micio verde resuscita e Giova-chang corre a dirlo a mamma. BLA BLA BLA In questo modo anche il rapporto tra mamma e Vivi si aggiusta!
13.
そして緑猫は息を吹き返し
ジョバちゃんは報告にマンマに電話した

ジョバちゃん
ベラベラベラベラ
「これでマンマとヴィヴィの関係も直るわ!」

Peeerooo'... Com'e' possibile che tu che sei un incapace cronico hai trovato una moglie così brava?!
14.
と〜こ〜ろ〜が〜ぁ…

マンマ
「あらっ、ヨウコってなんて出来る子なの!
何でもこなしちゃうのね!
ジョバンニ、どうやったらあんたみたいな
ど〜うしようもない子が
あんな良い奥さん見つけられるのかしらね?!」
と予告無しの襲撃

Riparare un soprammobile e' cosi da stimare? Questa volta sei davveroo poverino. Mi dispiace se sono così brava. Infatti si vede che non le dispiace. C... cosa?!
15.
ヨウコ
「はたして置きもん一個を直すことが
こんなに評価すべき事なのかどうか」
 と思いつつ、ジョバちゃんを労う
「ジョバちゃん、今回はホンマ
あんた可哀想やわ
アッシが出木杉君(>)でほんま、ごめんねぇ」
って、可哀想なんていっこも思ってない様子見え見え

ジョバちゃん
「な、なんつった?!」



E' una famiglia mici verdi.

小さい緑猫さん、落ち込んでますニェ
Si vede che il micio verde piu' piccolo e' molto giu'.



ヴィヴィちゃん、片手の肉球をすいながら
もう片方でモミモミしております
Vivi succhia un cuscinetto
mungendo l'aria con un'altra zampetta.

3.12.13

へっへっへっ He! He! He!

ある日、乾燥栗が…

Un giorno una castagna secca...

へっへっへっ
と笑っておりましたとさ

He! He! He!
... rideva cosi.

2.12.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 眠れない時は Quando non riesci ad addormentarti...

Che cos'e' il Mangaccia?

Fra l'Italia e il giappone ci sono otto ore di differenza. ?
1. 
さてさて
イタリアと日本では8時間の時差があります

Mentre in Italia Giova-chang mangia dei biscotti per colazione, la mamma di Yoko in Giappone sta finendo il pranzo.
2. 
ジョバちゃんがイタリアで朝ご飯の
ビスケットをかじっている時
ヨウコのマンマは日本で
お昼ご飯を終える頃なんです

Quindi, Giova-chang e Yoko fanno fatica a addormentarsi quando sono andati in Giappone. ... ...
3.
だから、ジョバちゃんとヨウコは
日本へ来た時、夜眠りにつくのに苦労します

ヨウコ、アイマスクして横たわってますね
ジョバちゃんはなんか読んでるんかな

Giova-chang! Ho avuto una buona idea! Non e' vero! Cosa?
4.
ヨウコ
「ジョバちゃん!
アッシ、ええ事思いついたで!」

ジョバちゃん
「うそやろ!」と思いつつも
「なに?」と聞きます

Mi racconti una delle tue interessantissime storie? Sicuramente saranno così noiose che mi addormenterò' subito. Ecco lo immaginavo!
5.
ヨウコ
「アッシにジョバちゃんの
め〜っちゃおもろい話してくれへん?
絶対、退屈に違いないから
そしたらアッシすぐに眠れるわ」

ジョバちゃん
「ほら、思った通り
ろくでもない事思いついた」
と思っています

Giova-chang le racconta qualche storia. BLA BLA BLA BLA BLA Dormi, dormi anche eternamente! ...
6.
ジョバちゃん、ヨウコに
お話を語ります
「眠れ、眠れ、何やったら永遠に眠れ!」
と思いながら

Porca miseria! P... por... ?!
7.
ヨウコ
「あ〜 なんてこった!」

ジョバちゃん
「な、なん?…っていった?」

Sono talmente noiose che ora non posso più' dormire! Ti faccio dormire con un pugno?!
8.
ヨウコ
「退屈すぎて寝られへんわ〜」
と激しく落ち込み

ジョバちゃんは
「なんやったら
この一撃で眠らしたろか?!」
と、どこで見つけたのか
ボクシングのグローブつけて
切れかけています

29.11.13

ミステリーゾーン☆神戸 La zona misteriosa☆Kobe : 天然美? La bellezza della natura?

切れなかったので残したんです、か?

Non potevano tagliare.
Quindi hanno lasciato cosi?



28.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : なにこれとこれなに NANI KORE?!

Che cos'e' il Mangaccia?

E' la quarta volta che vado in Giappone. Quasi quasi comincio a imparare qualche parola. Era ora! Sei anche sposato con una giapponese!
1. ジョバちゃん
「これで日本に行くん4回目やし
そろそろ日本語いくつか学ぼかなぁ」

ヨウコ、ジョバチャンの考えてる事を読み取って
「今さらそれかいな!
日本人と結婚したんやろ〜!」
と突っ込む

Yoko, NANI? ! NANI = Che cos'e'?
2. 早速、ジョバちゃん始めました
何やら指差しながら
「ヨウコ、なに?」

ヨウコ、ハッとする

Aggiungiamo anche KORE. Così e' più' corretto. "KORE NANI?! KORE = questo, ARE = quello
3. ヨウコ
「”これ”もつけた方がええよ
その方がより正確やし
”これなに?”やで」

KORE NANI? KORE NANI? NANI KORE? !
4. ジョバちゃん、”これなに”の練習を始めます
「これなに? これなに?
なにこれ?」

ヨウコ、またハッとします

C'e' una differenza fra "KORE NANI" e "NANI KORE". "NANI KORE" vorrebbe dire: "Che diavolo e'?". uh uh
5. ヨウコ
「”これなに”と”なにこれ”はちょとちゃうねん
”なにこれ”は言うたら”一体これはなに?”っていうもんかな」

ジョバちゃん、素直に聞いてますねぇ

Giova-chang e' bravo. Ha imaparato subito. NANI KOREEE?! Ha molta paura dell'aereo. Perfetto!
6. そしてジョバちゃん、すぐに身に付けました
大の苦手な飛行機に乗って
「なにこれええええぇぇ?!」
と叫んでいます

ヨウコ
「よっしゃ、完璧や!」
と褒めていますよ

Per gli zii di Yoko abbiamo portato una bottiglia di grappa e una bottiglietta di salsa piccantissima.
7. ジョバちゃんとヨウコは
ヨウコの叔父夫婦に
グラッパという強烈な蒸留酒と
超辛い唐辛子ソースを
お土産に持って行きました

E' buona la grappa. E anche questa salsa piccante. Lo zio regge bene l'alcol. Infatti gli piace il sake.
8. お酒が好きなヨウコの叔父は
「グラッパ、美味しいよ
この辛いソースもね」
と平然としています

叔父はお酒が大好きなのです

Mentre Takuya (il cugino di Yoko) quasi muore per aver assaggiato la salsa piccante. Gh... mi fa male una parte del corpo che non sapevo di avere...
9. ところが、ヨウコの従兄弟のタッくんは
辛いソースをひとなめして
「ぐぅ… か、体に無いはずの場所が痛い」
と瀕死です

Mi fai assaggiare quella bevanda trasparente? La mamma di Yoko vuole provare la grappa.
10. ヨウコのマンマが現れました
「わたしもその透明のお酒飲みた〜い!」
とグラッパを試したいと言います

Le sembra una bevanda leggera perché' lo zio l'ha bevuta con tanta tranquillità'
11.
ヨウコのマンマ、このお酒を軽いもんだと思っています
なぜなら叔父がサラッと飲んでしまったからです

Che forte! NANI KORE???!!! Ecco! Si usa proprio cosi!
12.
グラッパを飲んだヨウコのマンマ
あまりのアルコールのきつさに
「なにこれぇぇ〜?!」
とひっくり返ります

ジョバちゃんとヨウコ
すかさず現れ
「ほら、これ!
これこそ正しい
”なにこれ”の使い方!」

26.11.13

ブストのゆるキャラ タルリズちゃん Un grande simbolo di Busto Arsizio, Tarlisu!!!

ブストにもおります
ゆるキャラ
その名も タルリズちゃん!
タルリズちゃんの画像
http://www.bustocco.com/maschera.htm 

Un grande simbolo di Busto Arsizio
si chiama Tarlisu!!!

なんと思いもかけず
タルリズちゃんは所帯持ちです
奥さんはブンバジーナちゃんです
 >このリンクの画像右がそれ

…何ともコメントしがたいカップルです
あ、いえ、可愛い〜のなんの!

Anche se sembra celibe,
Tarlisu e' coniugato con Bumbasina.
Ecco vediamo com'e' la coppia...

http://www.bustocco.com/bumbasina.htm
... e' difficile trovare una parola adeguata...
Ah, no no. Che coppia kawaii, nééé!!!
(kawaii = carino)




Osteria Tarlisu
TEL: 0331 631728
Via Ugo Foscolo, 2 - 21052
http://www.osteriadultarlisu.it/



link
ゆるキャラ


25.11.13

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : そごう百貨店 Grande magazzino SOGO

Che cos'e' il Mangaccia?

Il Giappone e' un paese ipertecnologico... ... e questo e' un ballo assolutamente inutile.
1.
日本はス〜パ〜☆テクノロジーの国
で、この人たちがやってんのは、無意味なダンス

Girovagando abbiamo trovato uno strano armadietto per depositare le borse. ! ?
2.
神戸をうろつきながら
ジョバちゃんとヨウコが見つけたのは
とあるコインロッカーであった

Ma non era un semplice armadietto! Era un contenitore refrigerato. Vi si conservavano le cose che devono rimanere fresche. E' anche gratis!
3.
しかしそれはただのコインロッカーじゃなかった!
冷蔵コインロッカーだったのであ〜る
ここに要冷蔵のものを預けるんやね

ヨウコ
「しかもタダやし!」

Questo meraviglioso, prodigioso refrigeratore si trovava in un grande magazzino chiamato SOGO. In Giappone questo tipo di magazzino ha un reparto alimentari.
4.
この驚くべき、すんばらしい冷蔵コインロッカーは
そごう百貨店にあります

日本ではこういう百貨店は食料品も扱っているんです

Le signore ci vengono a fare la spesa. Oggi e' il giorno delle promozioni. Faccio una bella scorta! Signora GuaRdoni.
5.
そこへオバちゃまたちはお買い物へいくんです

オバちゃまの一人であるグアルドーニ夫人(ヨウコ)
「今日は特売あるから、買い込むでぇ〜!」
と真剣な顔

Pero' dopo ho un appuntamento. Quindi lascio il sacchetto li'. E' un esempio di come si usa. Furbi! Cosi non si rinuncia nessuna promozione!
6.
ヨウコ
「ほんでもな、アッシ、この後、約束あるねんやんか」
と買い物した荷物を例の冷蔵コインロッカーへ預けます

ジョバちゃん
「お、なんと抜け目の無い!
これで特売を逃さへんわけやな!」

Di solito i grandi magazzini si vantano di avere dei bagni pulitissimi. In alcuni ci sono persino delle stanzette per truccarsi o per cambiare i pannolini.
7.
そしてこういう百貨店は大抵
めっちゃ綺麗なお手洗いに力を入れているんです

ヨウコ
「大抵んとこは、お化粧直しのお部屋やら
オムツを替える部屋もあるんやで」

In uno di questi bagni Yoko ha fatto una grande scoperta... Mi sono proprio scaricata bene. Ora mi sento più' leggera, ne'!
8.
そしてこのとあるトイレで
ヨウコは大発見をします

「あ〜スッキリした!
えらい身軽になったわ!」
と用を済ませて手を洗い始めるヨウコ

Lavo le mani con un po' di sapone liquido.
9.
ヨウコ
「液体石鹸で手、洗お」

Forse non ci crederete: Il sapone liquido e' uscito automaticamente e... gia' schiumato! !?
10.
信じられないでしょうが、この液体石鹸
自動的に出てきてしかも
すでに泡立ててくれてるんです

Oh, che servizievole!!! Come un maggiordomo! Cosi posso essere ancora più' pigra del solito!
11.
ヨウコ
「おぉぉ、よぉまぁ気が利いて!
まるで執事さんやな!」
と感動
「これやったら
アッシ、もっと怠け者になれるってわけやな〜」

Subito riporta la notizia a Giova-chang. Marito mio! Io voglio sposarmi con quel dispensar automatico! Che caz*o dici?! Sei già' sposata!
12.
この大ニュースをすぐにジョバちゃんへ報告します
「アッシの旦那よ! アッシな
あの自動石けん泡立て機と結婚したいねん!」

ジョバちゃん
「なにアホな事言うてんの!」
といいながら
「あんたもう結婚してんねんで」といいますが
”機械なんぞと結婚できるかいな”
とは突っ込んでないようですよ

Ma... va bene! Quindi immagino che quel coso ti riscaldi le mani e ti ascolti! Ti risolva tutti i problemi e... ?
13.
ジョバちゃん
「ま、ええよ! ほんならあの石けんの機械は
君の冷えた手を温めてくれ
君の話を聞いてくれるってわけや
ほんであらゆる問題も解決してくれるんちゃうかな
それに…」

... ti capisce meglio di me!!! Allora ciao! Sono libero! Che ottimista...
14.
「…君の事、僕より分かってくれるよ!
じゃね、僕、もう自由やから!」
と買い物袋も置いて去ろうとします

ヨウコ
「愚か者め…」

Ah... ma io non so la lingua giapponese. Quindi non riesco neanche a tornare a casa da solo. Come immaginavo. Ti conosco bene.
15.
ジョバちゃん、すぐに戻ってきて
「あ、しもた。
僕、日本語わからへんから
独りで家に帰られへんわ」

ヨウコ、心の中で呟きます
「予想通りやわ
ジョバちゃん、あんたの事
アッシはよく知ってるで」


wikipedia
そごう
SOGO(In Inglese)