お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

10.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia 危険な町 E' la citta' pericolosa

Lavanderia Sartoria Mary E' la mia solita lavanderia.
1. いつも行ってるクリーニング屋さん
「マリー」

Dal 4 Luglio al 5 Agosto aperto dalle 8.30 alle 13.00 perche'? Di solito e' aperta anche di pomeriggio
2. ある日行くと、
「7月4日から午前中のみ営業」
と書かれた紙が。
「なんで?」 
いっつも午後もあいてるのに

Fa cosi caldo che non ce la faccio!! Mary sudante
3. 汗まみれのマリーがこう説明した
「暑くってやってらんないのよ!」

Busto e' una citta' pericolosa. Tutto troppo lento e rilassante... Uhh Cioe' mi va bene.
4. ブストって危険な町やな
何もかもこうしてゆっくりすぎ&ゆるすぎやもんな

ま、私にあってるってことやわ!


Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

9.7.12

バナちゃん Bana-chang

6月に入ってしばらくたつと
日本にいる母が「しばらくバナちゃんがいない」とメールで訴えてきた

A metà di giugno, mia madre mi ha mandato una e-mail dicendo che Bana-chang era scomparso da alcuni giorni.

バナちゃん
それはやはりいつもの母の野良猫の一人である
バナちゃんの名の由来は、うちにいた猫、ハナちゃんになんとなく似ているから
と、これまた簡単
どちらもオスのくせにどこかオバさん臭いのだ

Bana-chang è uno dei tanti gatti bastardini che si raccolgono intorno alla casa di mia madre.
La provenienza del nome Bana-chang viene dal fatto che lui assomigliava a un'altro gatto di nome Hana-chang. Così era abbastanza facile ricordarcelo.
Inoltre tutti e due questi bastardini ricordavano una vecchia signora giapponese, anche se sono entrambi dei maschi.


これ、ハナちゃん
ハナちゃんの名の由来?
近所のおすし屋さんのおばあちゃん、ハナおばあちゃんにそっくりだったから
(もちろんハナおばあちゃんは人間である)

Questa foto sopra ritrae Hana-chang.
Perchè Hana-chang? Perché lui assomigliava a una nonna che lavorava in un ristorante di sushi. Questa vecchia signora si chiamava Hana.
(naturalmente questa nonna Hana era un essere umano!)


これがバナちゃん
どし~んとしたお腹
野良猫らしい媚びてない表情
鼻のゴマ模様がポイントでもある

Questa sopra, invece, è Bana-chang. Come vedete ha un bellissimo pancione. Per essere un bastardino non ha l'aria di essere a caccia di coccole, come hanno di solito i gatti randagi.
Poi ha dei graziosi puntini sul naso.


バナちゃんは
媚びてない割りに可愛げがあるという不思議な魅力の持ち主なのだ
このバナちゃん、母ととても仲良しで
母がお出かけする時は心配して後を付いて来る
大きな道路を渡るときは、
「これではバナちゃんに危険が及ぶ」と今度は母が心配して一旦引きかえしたりもする
または、バナちゃんが中途半端に途中まで付いてきた時は、母が用事を済ませた後、帰りに必ずその道を通って、バナちゃんが道に迷ってないか確認する

Quindi Bana-chang è molto carino anche se non ha l'aria di volersi fare accarezzare. (nota di Giova-chang: "Mmm... mi ricorda un po' Yoko!")
Lui ha un fascino inspiegabile.
Questo Bana-chang ha un ottimo rapporto con mia madre.
Quando mia madre esce di casa lui la segue preoccupandosi di dove stia andando.
Quando mia madre attraversa una strada particolarmente trafficata, lei si preoccupa che Bana-chang possa seguirla e mettersi in pericolo.
Quindi qualche volta mia madre è persino ritornata a casa per riportare indietro Bana-chang.
Quando Bana-chang la segue e, a un certo punto, si arrende, mia madre, tornando indietro, fa la stessa strada per vedere se Bana-chang è rimasto in quel punto ad aspettarla.

さて話は戻って、このバナちゃんがしばらく姿を見せない、というのである
いつもは庭やベランダをウロチョロ&のんびりしていたのだが
つい最近、ボロボロになってきたそのベランダを修理してもらった
彼らからすると、突然、知らない人が来て大きな音を立てたのでビックリである
バナちゃんと共に他の野良猫たちもしばらくどこかに避難していたのだ

Questo Bana-chang, come ho detto all'inizio, è sparito per qualche tempo.
Di solito lui stava in giardino o sul balcone e li si rilassava tranquillamente come piace fare ai gatti. (nota di Giova-chang: "Eh, sì, mi ricorda proprio Yoko!")
Ma recentemente abbiamo fatto aggiustare il balcone che era molto usurato.
Quindi, secondo me, è successo che i gatti si sono spaventati per i lavori fatti dall'operaio che per loro era un tizio sconosciuto e rumoroso.
Quindi, insieme a Bana-chang, altri gatti bastardini si sono rifugiati in un'altra casa per alcuni giorni.

私が「バナちゃんはオスだからね、あちこち行ってるんよ」といっても
「心配心配心配やわ~」
母が心配して、いい加減その心配がピークになってきた

Quindi, per rassicurare mia madre, le ho detto che Bana-chang stava semplicemente facendo un giretto e che sarebbe tornato presto.
Ma mia madre è difficile da convincere e lei si stava preoccupando moltissimo e la sua angoscia stava raggiungendo l'apice.


そして母の誕生日、バナちゃんはノコノコと姿を見せたのである
うまく出来てるな~

Poi il giorno del compleanno di mia madre Bana-chang è improvvisamente ricomparso.
Che storia magnifica.

これが帰ってきたバナちゃん
ベランダもきれいになっている

Qui sopra la foto di Bana-chang appena tornato sul nuovo balcone.


オマケに彼も紹介しよう
彼はタオルちゃん
写真のようにベランダから家の中を覗きにも来る

Visto che siete arrivati fino a qui, come in omaggio, vi presento ora un'altro gatto che si chiama Taoru-chang.
Come nella foto qui sotto, lui spia l'interno della nostra casa dalla finestra.


その名の理由は、ベランダに干しているタオルを爪を引っ掛けてポタポタと落として遊ぶから
ある夜など、窓越しにタオルが「ず、ずるずる・・」と
ひとりでに動くのを見てビックリしたほどである

Si chiama Taoru-chang perchè lui gioca con l'asciugamano che in giapponese si dice appunto Taoru. Il fatto è che questo asciugamano si trova sul balcone a stendere e lui vi si aggrappa con le unghie cercando di portarselo via. E' il suo modo di giocare.
Una notte ho visto un'asciugamano che scivolava via da solo e mi sono molto spaventata.

これがタオルちゃんのタオル好きの証拠写真
Questa foto sopra testimonia la sua passione per gli asciugamani.

8.7.12

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia ジョバちゃんとヨウコ Giova-chang e Yoko

Yoko stava sul terazzo lavorando come contadina.
1. テラスにいるヨウコ
百姓のように泥まみれに働いている

A Giova-chang venne una buona idea...
2. それを見たジョバちゃん、
いい事を思いつく

Di nascosto Giova-chang chiuse la porta. Yoko rimane chiusa sul terazzo.
3. ジョバちゃんはひそかに
テラスのドアを閉めてしまったのだ
こうしてヨウコはテラスに締め出された

Ma Yoko era concentrata e non se ne accorgeva.
4. でも、ヨウコは百姓仕事に
えらく集中していて気が付かない

Ma Yoko era concentrata e non se ne accorgeva.
5. ジョバちゃんはヨウコが
そのうち気が付くと期待している・・・

Giova-chang aspettava...
6. ジョバちゃんは期待している・・・

Giova-chang...
7. ジョバちゃん・・・

Yo... Yoko... Non e' divertente se non te ne accorgi!! Di che!?
8. たまりかねたジョバちゃん、ヨウコに
「ヨ、ヨウコ… 君が気付かんかったら面白無いやん!」
と訴える

わけのわからん状況にヨウコは
「なんのことぉ!?」
と答えるしかなかった



Ho fatto questo Mangaccia usando "Noteshelf" (un appricazione di iPad).
Link per questa applicazione
このクチャクチャ漫画は「Noteshelf」で作成しました
このアプリケーションへのリンク

2.7.12

夢の卵がけご飯の作り方 La ricetta del riso all'uovo crudo da un sogno

今日は、あの「夢の卵がけご飯」のレシピを載せます!
「ゆ、夢の?」
・・・あ、ゆ、夢じゃなくってもいいです
(>関連記事

Oggi vi presentiamo la ricetta del riso all'uovo crudo che da tempo sognavo!
"Eh!? Davvero lo sognavo da tanto?"

Ah... un... va, va bene anche senza "da un sogno"!!
(>la prima puntata di questo post)


Prepariamo una ciotolina di riso cotto (con la macchina cuociriso) e un uovo fresco fresco.

Poi facciamo un buchino sul riso con i bastoncini o con un cucchiaio.


A questo punto mettiamo l'uovo crudo nel buchino.


Aggiungiamo un cucchiaino di salsa di soia.
(Se manca il sapore, dopo ne aggiungiamo ancora un po' di più)


Ora mescoliamo bene!

Ecco fatto: è gia' pronto!!!

28.6.12

オイル漬けの悲劇 La tragedia dei Sott'olio.


ついこの間、日本にいる友達、マミちゃんにピクルスの作り方を教えてもらった
作ってみたらメッチャ美味しい!
ということで調子と言う名の波に乗り
アスパラのオイル漬けを人生初挑戦した

Poco tempo fa, una mia cara amica che vive in Giappone e che si chiama Mami-chang mi ha insegnato come si cucinano i sottaceti.
Ho provato a cucinarli e il risultato è stato eccelente. Quindi mi sono esaltata e ho provato a realizzare gli asparigi sott'oglio. Era la prima volta della mia vita.

ネットで見つけたレシピに従って
のらりくらりと作業を進める
あれやこれやと沸かして茹でて
「よし、瓶に詰めたぞ!
作業完了!! 」

Ho seguito scrupolosamente la ricetta, cucinando, come mio solito, abbastanza pigramente. Ho bollito alcuni ortaggi e alla fine gli ho messi in un barattolo con l'olio. E così la mia missione era completata.

この瞬間、疑問が浮かんだ
「ほんで、これって一体いつ食べれるの?」

Subito dopo, però, mi è venuto un dubbio: ma alla fine quando posso mangiare quello che ho cucinato?

レシピの最後の一行に
「2ヵ月後に出来上がり!」

Sulla ricetta, nell'ultima riga, c'era scritto che occorrevano almeno un paio di mesi.

ぎょー!

Non ci credo!!!

25.6.12

明日 Domani

ある週末、ジョバちゃんとテレビを見ていたら
どこからともなく口げんかが聞こえて来た
それでもテレビを見続けていたのだが、この喧嘩、止む様子がない

In una tranquilla serata, mentre guardavo la tv insieme a Giova-chang
all'improvviso abbiamo qualcuno litigare.
All'inizio abbiamo continuato a guardare la tv. Ma questo lungo litigio sembrava senza fine.

ジョバちゃんがつぶやいた
「これって、お隣さんかな?」
「…どうやろね。上の人やったりして」
だんだんと声が大きくなってきて
いい加減、私とジョバちゃんは重い腰をあげて
一体どのお隣さんが喧嘩してるのか突き止める事にした
やはり、上でもない、普通にお隣さんだった

Giova-chang ha bisbigliato: "Questi che litigano saranno i nostri vicini?"
Gli ho risposto: "Non si sa. Magari sono quelli di sopra?"
La voce dei vicini si alzava sempre di più di volume.
Alla fine non ce l'abbiamo fatta a lasciar perdere.
Ci siamo alzati e abbiamo cercato di capire chi stesse litigando.
La soluzione era semplice: Si trattava di una anziana coppia dell'appartamento a fianco.

オバちゃんがキレにキレて怒鳴りまくり
オッちゃんはジィっと聞いてはたまに反論している
オッちゃんは怒ってない様子で
「君がこんな人とは思ってなかったよ」
と、いい加減気を沈めろとばかりに穏やかにいう
でも、オバちゃんは聞いてない
怒りのパワーはどんどん上昇し
(なんで怒ってんのかは分からんまま)
挙句、こう言った
明日、あたし出て行くから!!」

La signora era davvero molto incazzata con il marito.
Questi, al contrario, la ascoltava in silenzio e solo qualche volta provava a contraddirla.
Lui rispondeva con molta calma: "Non immaginavo che tu fossi così!"
Ho pensato che lui volesse dilre: "È ora di terminare il litigio, no?"
Ovviamente la donna non lo ascoltava per niente.
Anzi, le si alzava ancora di più il livello della rabbia.
(Chissa perché era così arrabbiata con suo marito. Questo resterà un mistero per noi!)
Alla fine lei gli ha detto: "DOMANI me ne vado per sempre!"

ジョバちゃんにすかさず聞いた
「なんで明日なん?今でもええやんか」
自分でこれだけ叫んでおいて、逃げ場を作るその心理は納得いかない
ジョバちゃんは言う
「こう言っといて、明日になったら何もなかった事になってるねん」
なんと。
オッちゃんはオバちゃんのストレス発散に付き合わされてるのか
えらい可哀想に

Ho subito chiesto a Giova-chang: "Perché domani? Anche adesso lei non può andarsene?"
Non mi convincevo del fatto che gridando così con la voce altissima lei cercasse comunque di lasciare uno spiraglio di soluzione.
Giova-chang mi ha quindi risposto: "Se dice che se ne andrà domani non se ne andrà mai. E domani si comporterà come se non fosse accaduto niente."
Che buona idea!
Ma che poverino il signore perché deve sorbirsi gli sfoghi di questa moglie così stressata.
Mi dipiaceva tantissimo. (nota di Giova-chang: "E' buffo che Yoko si dispiace di questo signore che non conosce e che è stressato dalla moglie ma NON è dispiaciuta affatto di Giova-chang che è stressato da Yoko!")

ジョバちゃんは言う
「僕らはこんな喧嘩する事無いよね?」
私はすぐに答えた
「もちろん!そんなエネルギーないもん!(そこか?)」

A quel punto Giova-chang, con gli occhi acquosi, mi ha chiesto: "Noi non litighiamo MAI come loro, vero?"
Gli ho risposto: "Certamente no! Io non ho energia per litigare!!"
(Eh!? A questo punto dico?)

翌日、ジョバちゃんとマンマ、ジョバちゃんの弟君と夕食へ行った
小さな町のレストランだからとっても賑わっている
マンマは久々の外食で大喜び。前菜をいっぱい頼みすぎたが
体育会系の弟君は健康的に平らげてくれ
マンマも、(体育会系ではないが)目の前にある物を綺麗に胃に運んでいく
そして最後には少食の私とジョバちゃんが残した分も、綺麗に掃除してくれた
マンマは「食べ過ぎた~」と嘆く事もなく、ニコニコ上機嫌である

Il giorno dopo, siamo andati al ristorante per la cena con mamma e il fratellino di Giova-chang.
È uno dei pochi ristoranti di questa piccola città in cui ci siamo trasferiti. Era pieno di gente che chiacchierava e si godeva la cena.
Mamma era tutta contenta perché da un pezzo non andava a quel ristorante.
Abbiamo ordinato un po' troppo antipasto.
Il fratellino di Giova-chang, che ama lo sport, mangiava bene e in modo sano.
E poi anche mamma (che NON ama lo sport) ripuliva tutti i piatti come se fossero stati lavati in lavastoviglie e non finiva mai di mettersi cibo nello stomaco.
Alla fine mamma ha ripulito perfettamente anche i nostri piatti da tutti gli avanzi.
Mamma non si lamentava affatto per aver mangiato troppo. Anzi aveva sempre un grande buon umore.

そしてマンマは言った
「あたし、明日からダイエットしなくっちゃ!」

E mamma ha detto una parola brillante: "Da DOMANI devo fare la dieta!"

19.6.12

Grazie di tutto a tutti!

GRAZIE

L'11 marzo 2011 il terremoto e lo tsunami hanno colpito gravemente il Giappone.
In tutto il mondo la gente si e' preoccupata per noi e ci chi ha aiutati.
Un grazie speciale all'italia.
http://www.lohp.jp/(In giapponese)

Su lots of heart project
>Link per Facebook

15.6.12

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : 宇宙人からのメッセージ un messaggio dai soliti alieni

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオへ、ようこそ!
今日はお豆の鞘に、いつもの宇宙人からのメッセージをみつけました!

Benvenuti alla famosissima zona misteriosa di ☆Busto Arsizio!
Oggi, su di un fagiolo, ho trovato un messaggio dai soliti alieni.


「AH」って書いてある…
C'è scritto: "AH".

「AH」って?…
"AH" ?...

14.6.12

トリュフ Tartufo!!

ある日、マンマのところで夕食を頂く事になった
いつも美味しい思いが出来るのでルンルンだ

Un giorno siamo andati a mangiare la cena dalla mamma di Giova-chang.
Io sono sempre contenta quando mangio da mamma perché tutti i piatti sono buoni.

「じゃあ8時ね」
と、おっしゃるのでそのちょっと前に、ジョバちゃんの自転車の後ろに乗りこみ
マンマのところへたどり着いた
ジョバちゃんはヘトヘト 私は超元気、食べる気満々

Mamma ha detto: "Ci vediamo alle otto!"
Per andarci abbiamo preso una bicicletta in due: Giova-chang pedalava e io stavo dietro a fare da peso morto.
All'arrivo, chissà com'è, Giova-chang era stanchissimo mentre io stavo benissimo e avevo anche tantissima fame.


その時、すでにマンマはリゾットを作っていた
グルグルグルグルといつもの木のスプーンを使って混ぜに混ぜている

In quel momento mamma stava già cucinando il risotto.
Lo mescolava con grande attenzione usando un lungo mestolo di legno.

「リゾット、そろそろ出来たかしら?」という時に
マンマが言った
「仕上げにトリュフが欲しいわね!知ってる?ヨウコ、あの臭いやつよ!」
「・・・く、臭い?」

Nel momento in cui il risotto è venuto pronto la mamma ha sbalordito tutti dicendo: "Ora ci vorrebbe un bel tartufo! Sai, Yoko, quel fungo che puzza!?"
In quel momento ho pensato: "P-puzza?"

トリュフといえば
「ああ、あの白い方が高値で売られてるあのトリュフ~?」
「イヌが土掘って見つける、あのトリュフ~?」
そう、あのトリュフ
それをマンマは「臭い」と一蹴である

Ah, il tartufo... quello bianco, raro, prezioso... che si trova sottoterra usando dei cani che scavano! Quel tartufo?
Sì, proprio quel FAMOSO tartufo!
Mamma, quindi, parlava di quella cosa tanto preziosa descrivendola come se fosse una cosa schifosa!

ともかく、夕食は始まった
いつもこの3人で食べると、ジョバちゃんは「マンマが二人いる」と嘆く
左右から口撃がくるからだ
「あれ食べ、これ食べ、あれも食べ。なんで食べへんの。一口ぐらい食べ。」

Comunque abbiamo cominciato a cenare. Quando mangiamo in tre Giova-chang si lamenta sempre del fatto di trovarsi circondato da due mamme. Da due lati gli arrivano dei continui attacchi: "Perchè non mangi? Mangia questo! Ti fa bene! Mangia quello! Mangia almeno un boccone!"

その日の口撃はちょっと違った
なんせジョバちゃん、お昼は会社の上司と仕事関係の人と
美味しい&大きなステーキを食べたというのだ
「なんだと!肉の塊を食べただとぉ!?」私の恨み節が強くなる

Ma gli attacchi di quel giorno erano un po' diversi dal solito. Questo perché Giova-chang, a pranzo, aveva mangiato una buonissima bistecca argentina con i colleghi.
Quasi quasi lo odiavo per aver mangiato quella buonissima bistecca... quella massa di carne succulenta... senza di me!!!

マンマは尋問を続ける
「他は何食べたの?」
ジョバちゃんは抵抗無しに答える
「チョコレート・フォンデュ。フルーツをチョコにつけながら食べた」
「んんんんんんんなんだとぉぉぉぉ!?」悔しい!!悔しいぞ!

Ma mamma ha continuato il suo interrogatorio contro Giova-chang: "E cosa altro hai mangiato? Era tutto buono?"
E Giova-chang gli rispondeva senza fare alcuna resistenza: "Ho mangiato anche la fonduta con cioccolato caldo e frutta..."
E io ho pensato: "Questa cosa è inaccettabile! Ha mangiato queste cose buonissime... senza di me!!!"

その後、リゾットを少し残したジョバちゃんにマンマはすかさず
「あら、残したの。お腹一杯やもんね」
私「ステーキ食べたんやもんね。スペース無いわね」
口撃が鋭角で飛んでくる

Alla fine della cena Giova-chang ha lasciato un po' di risotto, alchè mamma gli ha detto: "Ah! Hai lasciato perché sei già pieno!"
E io ho aggiunto subito a denti stretti: "Hai mangiato la bella bistecca, per questo non c'è spazio!"
A quel punto gli attacchi a Giova-chang gli arrivavano senza sosta e senza alcuna pietà.

デザートにイチゴを食べていた時
マンマが私に聞いてきた
「ヨウコはイタリア語で何で言う意味なの?」
「マリーナですよ」
「マリーナ・・・あんまりいい名前じゃないわねっ! ヨウコのほうが音がいいわっ!!」
まるで研ぎたてのナタで真っ二つに切られた気分である
痛みがゼロなのだ!
聞いたとたんにジョバちゃんとバカ笑いした
ということで「マリーナ」も「トリュフ」同様、一蹴された

Mentre mangiavamo le fragole a mo' di dolce, mamma mi ha chiesto: "Cosa vuol dire Yoko in italiano?"
Ho risposto: "Marina."
E mamma: "Marina? Ma non è un bel nome! Meglio Yoko!"
In quel momento ho sentito come se mi avvesse tagliato in due con una affilatissima katana. Non sentivo alcun dolore, solo che ero paralizzata.
Dopo un attimo di imbarazzo siamo scoppiati in una fragorosa risata.
Quindi per mamma il nome Marina è come il tartufo: entrambi puzzano!

最後に、やっとジョバちゃんが口撃を仕掛けた
「マンマの名前はどういう意味なん?」
「意味?ないわよっ」

Alla fine Giova-chang ha tentato di attaccare mamma chiedendole cosa volesse dire il suo nome.
Mamma ha risposto: "Mirna? Non vuol dire niente!"


写真は「臭い」トリュフが乗って臭くなるはずだったリゾット
Questo risotto sarebbe dovuto diventare puzzolente con il tartufo. Ma non ce l'avevamo.

12.6.12

頑張る人!その22 Una persona resistente vol.22

>>このお話の他の記事はこちら Le altre puntate di questo post:
頑張る人! Una persona resistente




Via Bocchettoでデヴィルとエンジェルを見つけました

In via Bocchetto abbiamo trovato un diavolo e un angelo!!


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ
にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ
人気ブログランキングへ