お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.10.10

寝違えた Ho avuto il torcicollo

先日、日本から友達が来たので、ご飯の美味しいボローニャへ美味しいご飯を食べに行った

ボローニャにはケイコさんという私の知人が住んでおられる
ボローニャの中心地にあるビックリするデザインの噴水の前でケイコさんと待ち合わせ


ケイコさん、到着するなり「首がいたいの」とおっしゃる
寝違えはったのだ

「(寝違えると)数日痛いのよ~」とおっしゃるケイコさん
おや、私は寝違えても一日寝たら治るのに・・・と思ったら
翌日、この寝違えが私の右肩へやってきた

いらっしゃ~い

今回の寝違えはかなり痛い
サロンパスを貼って寝るが何か物足りない
と、いつものスーパーCOOPでこんなものを発見した



「湿布」である しかも2種類売っており、温湿布と冷湿布
写真は冷湿布である
この「N.1 in Giappone」の文字が光る



日本人と湿布は固い絆で結ばれているのか・・・
しかし、「no.1」と書かれると、いろんな誤解を生みそうだ、と無駄に深く考える
「日本人はよく捻挫する」のか、「寝違える」のか、それとも、「あちこちぶつける」のか
「殴り合いのケンカ」だけは、しないやろな

こんな思いに耽られる、今日も平和である


Visto che l'altro giorno una mia amica è venuta a trovarmi dal Giappone, l'ho portata a Bologna (dove si mangia molto bene) a mangiare molto bene. (mi piace come suona questa frase!)

A Bologna ho un'altra amica che vive lì e che si chiama Keiko.
L'appuntamento era in una piazza importante della città dove si trova una fontana dallo spaventoso "design".

Appena lei è arrivata mi ha detto di avere mal di collo e in seguito le è venuto il torcicollo.

Successivamente lei mi ha spiegato che quando le viene il torcicollo, le rimane per alcuni giorni.
In quel momento ho pensato: "Mmm...? Io, invece, guarisco in un solo giorno!"
Ma il giorno dopo è venuto anche a me il torcicollo sulla destra.

Benvenuto!!!

Mi faceva male tantissimo.
Per fortuna avevo un apposito cerotto antitolorifico (portato con me dal Giappone) che ho messo prima di dormire ma non mi è bastato.
Dopo sono andata alla (mia!) Coop dove ho trovato questo "Dolorelax".

E' un altro cerotto. Ne vendono addirittura due tipi.
(nota di Giova-chang: Yoko a volte si stupisce di trovare due tipi diversi della stessa cosa perchè è convinta che l'Italia sia un paese poverissimo del terzo mondo dove non c'è quasi nulla!).
Uno ad effetto caldo e un altro ad effetto freddo.
Nella foto in alto quello con effetto freddo.
(nota di Giova-chang: Ho chiesto a Yoko perchè avesse comprato quello ad affetto freddo ora che siamo in inverno e che lei soffre, ma non ho avuto nessuna risposta convincente!)
Poi ho notato una scritta che brillava sulla confezione: "N. 1 in Giappone"
Allora mi sono chiesta: "C'è un forte legame tra i giapponesi e i cerotti?"
Ma temo che questa scritta crei un malinteso. A questa conclusione sono giunta dopo aver lungamente (e invano) riflettuto.
(nota di Giova-chang: invece di lavorare!!!)
La mia paura è che gli italiani pensino che i giapponesi si facciano spessissimo male o che abbiamo sempre il torcicollo, magari perchè prendono continuamente delle botte, come se fossero molto distratti.
Voglio perciò chiarire che non è nella nostra natura essere violenti, anzi.

Immaginando tutta questa inutile storia ho sentito un grande senso di pace.
(nota di Giova-chang: Se tutto questo era "inutile" perchè io l'ho dovuto tradurre?! In questo momento non ho sentito la pace... ma la guerra!!!)

22.10.10

金魚すくい Il gioco in cui si pescano i pesciolini


日本にいる友達が、時折、「風物詩」の写真を送ってくれる
写真に写っているのは友達の王子だ 真剣な顔で金魚すくいに集中している
こうして日本人は「集中力」をやしなっているのだ(なんちゃって)
この「金魚すくい」大人になると、なつかしくなる夏の風物詩だ

この「ぽい」と呼ばれる大きなスプーンの形をした、紙の網が付いたもので金魚をすくう


この遊びの後、金魚をいくらかもらえ、家で飼う事になるのだ
家路ではママが「あんたが面倒みんのよ!」なんてこと言う
こうして子供達は金魚が入った水槽の水を代えるのを忘れたり、友達と遊ぶからといいつつ、金魚にご飯をあげるのを怠ったりと最終的には白い目をして金魚は水に浮かぶ
毎年、夏の終りには「命」を学ぶ子供がいっぱいなのだ、と思う



Qualche volta una mia amica mi manda via e-mail delle foto di eventi folcloristici o tradizionali giapponesi.
Qui sopra una che ritrae suo figlio a uno di queste fiere. Il "principino" sembra molto concentrato mentre si prepara a pescare più pesciolini possibile.
È così che noi giapponesi impariamo fin da piccoli a fare esercizio di concentrazione (sto scherzando!).
Quando si diventa adulti, non è raro sentire nostalgia di questo gioco tipico dell'estate.
Il cucchiaio utilizzato per prendere i pesciolini si chiama "poi". E' una specie di rete di carta che serve per pescarli.

Alla fine del gioco si vincono dei veri pesciolini che uno può portare a casa. Le madri glelo lasciano fare perchè pensano che sia una buona occasione per insegnare la responsabilità. Ma poi alcuni di questi bambini si dimenticano di cambiare l'acqua della boccia oppure, per uscire con gli amici, non gli danno da mangiare e alla fine questi poveretti finiscono pancia all'aria con gli occhi bianchi
(nota di Giova-chang: che immagine terribile!).

Ogni anno alla fine dell'estate tanti bambini imparano qualcosa sulla "vita", almeno questo è il mio pensiero.
(nota di Giova-chang: il mio pensiero va invece ai tanti poveri pesciolini uccisi per insegnare qualcosa ai bambini giapponesi. Spero che diventano tutti dei pesciolini zombi e tornino per vendicarsi!).


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

20.10.10

イタリア☆マンマに教わった、リゾット・ミラネーゼ Il risotto alla milanese di mamma

「ブログをはじめたの」
「ブログを通して、マンマのカルボナーラのレシピを今日までに600人の日本人が見てくれたの」
それを聞いて、張り切るマンマ
マンマが会ったこともない600人の日本人が、彼女のレシピを見て、カルボナーラを作ってくれているのだ!

そして今日は、ミラノのリゾットを教えてくれた
なんだか、いつもと「張り切り様」が違う 気合が入っている

「あ、マンマ、動かないで」
写真を撮るジョバがお願いをする
カメラを構えても、おかまいなしに動き続け、シャッターチャンスを奪い去るマンマ
リゾットの仕上がり写真も危うく、取り損ねるところだった
そうか、チャンスは自ら作らなければならないのだ!?
これが自らチャンスを勝ち取った一枚(大げさ)



ミラノのリゾットである条件は「サフラン」を入れることらしい
サフランとは、カレー好きな人なら分かるだろう。ご飯を黄色く着色する 香辛料の一つである
パエリアにも使う
日本でも、輸入食品やさんで売っている。このリゾットで使う量はほんの一つまみ

このリゾット、簡単ではあるが「常に混ぜ続けなければならない」という条件がある
約30分、グルグルグルグルとお米の入った鍋を混ぜ続けるのだ
これが美味しくなるコツである(と、書けば、混ぜて頂けるものと思っている)

材料をみると、かなり経済的な事が分かる
お米と、少しの玉ねぎ、あとは調味料だけ
節約メニューを一つつかんだ
これで私はケチで怠け者でいられるという訳



ジョバちゃんも満足~


Cpicon >>日本語の詳細レシピはこちら(外部リンク) クックパッドへ


Tramite un'altro sito ho presentato una ricetta che si chiama "spaghetti alla carbonara di mamma". Questo articolo che ho pubblicato in internet è stato visitato da oltre seicento persone. Quando la mamma di Giova-chang (che mi ha insegnato quella ricetta) ha saputo che così tante persone avevano l'avevano letta, si è molto entusiasmata. Seicento giapponesi che non ha mai incontrato hanno cucinato gli spaghetti alla carbonara guardando la sua ricetta!!!

E oggi lei mi ha insegnato anche il "risotto alla milanese".
Rispetto alla scorsa volta lei era molto più carica di entusiasmo.

A provarlo il fatto che quando Giova-chang ha cercato di fotografarla mentre cucinava con me, lei non riusciva a stare ferma e lui le diceva continuamente: "mamma, non ti muovere! Stai ferma!".
Anche se Giova-chang aveva la fotocamera in mano, lei non ci badava e non ci dava nessuna occasione per fotografarla.
Per via del fatto che lei era così agitata, io stavo per perdere anche l'occasione di fotografare il piatto di risotto alla milanese appena preparato.
Perciò ho capito che le occasioni non vanno aspettate, ma colte!(?)
Ecco quindi la foto che ho afferrato al volo con tanta abilità (sto esagerando!).

Una condizione per realizzare il "Vero" risotto alla milanese è prima di tutto quello di utilizzare il Vero zafferano italiano.
Se ti piace curry, capisci subito cosa è lo zafferano. Per colorare il riso di giallo si usa questa spezia che si utilizza anche nella paella (tipico piatto della Spagna).
In giappone lo zafferano si può trovare in negozi di alimentari che trattano prodotti stranieri. Per fare il risotto se ne usa appena un "pizzico".

Questo risotto alla milanese è molto facile da cucinare ma si deve mescolare continuamente e per sempre (sto ancora esagerando!).
Mentre cuoce sul fuoco si deve girare il riso lentamente per circa mezz'ora. Questa è l'unica tecnica per ottenere un buon risotto alla milanese (scrivendo così io vi immagino mentre mescolate bene!).

Basta vedere la lista degli ingrediente per capire che questo piatto è molto economico.
Gli ingredienti sono: riso, un po' di cipolla, un poco di condimenti (burro, sale, olio).
Anche questa volta ho trovato un piatto facile ed economico, così posso essere pigra e avara, perciò sentirmi pienamente realizzata.

In questa foto si vede Giova-chang che mangia il risotto con aria totalmente soddisfatta.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ