お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

24.11.10

ネズミにひかれる I topi mi tirano

ある日、語学学校の先生、エンリコちゃんが、宿題をくれた
「自分の国の迷信を調べて書いてきてね。その由来も調べてね」

「迷信」

日本にあるのは、葬式や一人での墓参りの後は家の玄関で塩をまくとか(霊がひっついて来るから、塩であっちへ行ってもらうのだ)、お盆の後に海や川で泳いだらアカンとか(幽霊が足を引っ張って溺れさせるからと言うが、夏は台風や洪水が多く発生するので海や川は荒れるのだ)そう言うのを思い出す前に、なぜか慣用句「ネズミにひかれる」がボンと頭に浮かんだ
慣用句は宿題の対象じゃない、でもこの話を誰かにしたい!
そうや、ブログや、アタシにはブログがある!ブログに書いたらええんやー!

と言うことなんです。

さて、検索してみて下さい、「ネズミにひかれる」

このフレーズ、うちのおばあちゃんがよく言っていた
子供の頃、親と兄とお出掛けする時、よくおばあちゃんが一人留守番をしていたのを思い出す
その時、おばあちゃんが私達に
「あー…ネズミにひかれるわぁ~」とつぶやいていた
「おばあちゃん、ネズミにひかれんとってね!」とお願いして出掛けていた

「ネズミにひかれる」
意味は、退屈する、一人ぼっちになって寂しさを感じるなのだが、それを知らなかった私と兄は外から帰るなり
「おばあちゃん、ネズミにひかれへんかった!?」と心配しながら尋ねていたもんだ
二人とも、この本当の意味を知らず、ネズミ達がおばあちゃんを引っぱりに来ていると想像していたのだ
それを知ってかしらずか、おばあちゃんは
「うーん、ひかれたよ。ちょっとだけね。でも大丈夫よ」
と答えていた
私の頭の中はいつも、一人座っているおばあちゃんの服の裾をネズミ達がグイグイ引っ張っている映像でいっぱいだったのだ



Un giorno Enrico-chang, che è il mio insegnante alla scuola di italiano, mi ha assegnato un compito.
Lui ci ha detto: "Raccogliete le superstioni del vostro paese e scopritene l'origine."

"Superstizione"

In Giappone esistono tante superstizioni, per esempio, dopo che si è stati a un funerale o al cimitero, quando si torna a casa, prima di entrare, occorre gettare del sale alle proprie spalle (per evitare di essere seguiti dai fantasmi!). Poi, dopo l'"Obon" (nota di Giova-chang: "L'Obon è l'equivalente della nostra "Festa dei morti"), non si deve nuotare in mare o nei fiumi (perchè si dice che gli spettri afferrino le persone per i piedi trascinandole sott'acqua. Infatti d'estate ci sono parecchi tifoni e conseguenti alluvioni). Prima però di tutto questo, mi è venuta in mente un antico modo di dire: "I topi mi tirano...".
Questo non c'entra con il compito che mi era stato assegnato!! Però voglio raccontarvelo lo stesso!!

Ecco, il MIO blog!! Scrivo un post di questa cosa!!

Questa espressione la ripeteva spesso mia nonna. Quando da bambina uscivo di casa con mia madre e mio fratello, la nonna restava a casa da sola.
In quel momento la nonna ci diceva "Mi tirano i topi...".
Noi le rispondevamo: "Non farti tirare, per favore!"

"I topi mi tirano..."
Vuol dire "Annoiarsi" o "Sentirsi tristi per essere rimasti da soli". Ma io e mio fratello non conoscevamo il significato di queste parole. Perciò, ritornati a casa, chiedevamo sempre alla nonna: "I topi sono venuti a tirarti?", preoccupandoci.
Io e mio fratello, non conoscendo la verità, immaginavamo proprio che la nostra nonna venisse assalita e tirata da tanti topi.
Non ho mai saputo se mia nonna sapesse che noi la prendevamo alla lettera. E ci rispondeva: "Mi hanno tirato un pò... ma tutto bene!"
La mia testa si riempiva di immagini di tanti topi che tiravano l'orlo del vestito della nonna rimasta seduta da sola in casa.

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

20.11.10

口座の開設を嫌がる銀行 La banca che detesta aprire i conti.

イタリアに住むにあたり、私には大きな夢があった

「Monte dei Paschi di Siena」銀行に口座を作ること、だ

すでに何度も書いているように、シエナが大好き

「Monte dei Paschi di Siena」はシエナの銀行なのだ

どうでもいいかもしれないが、これがその銀行のサイトである
http://www.mps.it/

そしてここが、シエナにある「Monte dei Paschi di Siena」本店である
Piazza Salimbeniという広場の奥に入り口が見える



この建物の奥には、銀行の博物館がある
大昔からの通帳、誰にいくらを貸しただの、預かっているだのと言うノートが残されている
建築もなかなか美しく贅沢で、かといって、いやらしくもない
(この博物館はいつも開放されているわけではないので、まずは直接問い合わせされることをオススメする)

と、こんな美しい銀行に口座を開きたい・・・かなり大きな(?)希望を持っていた
ここまでが前置きである

さて、家の近くに「Monte dei Paschi di Siena」の支店がある
安直にここで口座を開くことにした
ジョバちゃんが前もって、必要書類を電話で聞いてくれた
なんせ私はここでは外国人である 必要書類だってちょっと癖があるに違いないのだ
イタリア人の割には前以って、いろいろと考えられるジョバちゃん

ジョバちゃんが銀行の支店長へ電話をかけた
「ボクの彼女が口座を開きたいんだけど 日本人なんだけどね」
「なんで口座を開く必要があるの?その人、働いてるの?学生? 何の為に使うの?」
「・・・」
なぜそこまで聞くのか?
いろいろと話をしているうちに、つい数日前に他国籍の人が口座を開き、そこへ送金したもののお金が届いていないとクレームが来たそうなのだ
外国人相手で海外送金でと面倒が続いた直後、ジョバちゃんが電話をかけたのである

といっても、こっちは全然悪くない
銀行からしたら、お客さんなのに、なぜ「なんで口座を開く必要があるの?」とまで聞かれなアカンのか
はじめから雲行きが怪しい
かといって、ここで弱気になってはいけないのがイタリアだ、と私は勝手に思い込んでいる

さて、支店長が逃げないようにジョバちゃんは日時の約束まで取り付け、二人で銀行へ乗り込んだ
電話で愛想の悪い支店長、直接会ってみると・・・

やっぱり愛想悪い

愛想の悪い支店長は、目の前でパソコンをいじりながら、持ってきた書類で通るかどうかとブツブツいいながら手続きをしていく

やけに時間がかかる

支店長が席をはずした瞬間、ジョバちゃんにこう言った
「この人、口座開いて欲しくないんやろ。もういいやん、ジョバちゃんと同じ銀行で口座作るから、そっち行こうよ」
「でももう、いろいろ手続き始めているから今は言えないよ」
「・・・納得いかない」

イタリアの銀行は日本のそれと違い、口座維持費が取られる
毎月取られるのである
「こんな愛想の悪い支店長のいる銀行にお金を取られるなんて」
イライラしてきた
吐き出すかのように、もう一度ジョバちゃんに言う
「よそ行こうよ あの人、嫌々やってるよ」
「無理~」

なんだかんだといいながら、時間は経ち、ついに口座を開くことが出来た
ネットバンキングもでき、さらに数日待つと、「BANCOMAT」という、日本で言うデビットカードが手元に届く
イタリアではクレジットカードよりもこの「BANCOMAT」が主流らしい
もちろん、その「BANCOMAT」には「Monte dei Paschi di Siena」と書かれているのである
さっきのイライラはすっかり忘れ、ルンルンになってきた

が、また支店長がヘマをした
その送り先の名前「ジョバちゃん方」を
「Givanni」と打ち込んでしまったのだ
完全に「O」が抜けて「ジバンニ」になっているじゃない!
客の名前を間違うとは!とイラッとしたものの、ジョバちゃんは「いいよ」と軽く流している

この銀行で果たしてよかったのか・・・頭の中で納得しない理由がグルグルと勢いよく回る

こんな思いも、「BANCOMAT」が手元に届くと写真を撮ってしまうほど晴れやかになり、さらにシエナに行くと「シエナに手数料を取られていると思えば腹立たへんわ」と割り切れるのである
そんなもんか



Da quando ho deciso di vivere in Italia avevo un grande sogno.

Aprire un conto corrente al Monte dei Paschi di Siena.

Come ho già scritto tante altre volte, io amo moltissimo la città di Siena.
Monte dei Paschi di Siena è la banca di Siena. (nota di Giova-chang: "questa mi sembrava facile!")

Forse per voi non è importante ma questo è il link al Monte dei Paschi di Siena:
http://www.mps.it/

E qui sopra c'è la foto della sede centrale di Siena di questa banca. (nota di Giova-chang: "Banca che la nostra amica Clara chiama... La banca della Mafia!")
In questa foto si vede l'ingresso sul fondo della Piazza Salimbeni. All'interno del cortile dell'atrio di questo palazzo si trova un museo sulla storia del Monte dei Paschi.
Qui ci sono degli antichi libri contabili dove sono segnati nomi, cifre e date di prestiti e conti.
Questo palazzo è molto bello e sfarzoso ma non volgare.
Purtroppo questo museo non è sempre aperto. Per visitarlo occorre prenotare la visita o comunque informarsi sugli orari.

Così io avevo questa grande speranza di poter un giorno aprire un conto su questa banca. Tutto ciò che ho scritto finora era solo un'introduzione. Ora viene la VERA storia.

Allora, dato che vicino alla casa mia e di Giova-chang si trova una sede del Monte dei Paschi di Siena, ho semplicemente deciso di aprire un conto lì.

Ma prima di fare ciò, Giova-chang ha telefonato alla banca per assicurarsi che avessimo tutti i documenti necessari per aprire il conto.
Io sono una straniera, qui in Italia, perciò eravamo sicuri che servissero delle particolari documentazioni per aprire un conto.
Benchè sia italiano, Giova-chang è capace di pensare bene prima di fare le cose. (Nota di Giova-chang: "Questo è un classico commento razzista di Yoko e per una volta non voglio difenderla! Yoko è DAVVERO una giapponese razzista!")

Allora Giova-chang ha telefonato alla banca parlando con un responsabile.
E Giova-chang dice: "La mia fidanzata vuole aprire un conto corrente da voi. Lei è giapponese."
E l'impiegato gli domanda: "Perchè lei vuole aprire un conto da noi? E' studente o lavora? Come movimenterà il conto? A cosa gli serve?" (Nota di Giova-chang: "Volevo rispondergli che Yoko avrebbe usato il conto per pulire i soldi sporchi della Yakuza... ma poi ho capito che era meglio non dire nulla!")
E Giova-chang: "..." (nota di Giova-chang: "Yoko vuole dire che sono rimasto senza parole... come congelato!")
Ma perchè quell'impiegato ha chiesto tutte quelle informazioni, mi chiedo?
Parlando con lui, Giova-chang ha capito che qualche altro straniero aveva aperto in passato un conto presso quella sede utilizzandolo per spostare grosse somme di denaro. Ma c'erano stati dei problemi e alla fine i soldi non erano mai arrivati.
La telefonata di Giova-chang è arrivata proprio dopo questo casino.

Ma non è colpa nostra! Secondo la banca noi siamo dei nuovi clienti perciò non avevano ragione di essere così sospettosi e farci tutte quelle domande.
All'inizio, quindi, le cose avevano preso una brutta piega. (Nota di Giova-chang: "Casino? Brutta piega? Ma dove ha imparato Yoko tutte queste parole gergali?!")
Ma non devo scoraggiarmi: questa è l'Italia! Questo penso io di solito. (Nota Giova-chang: "Veramente questa è una frase che dico sempre IO! E Yoko me l'ha rubata!")

Per non farci respingere da questo antipatico impiegato, Giova-chang ha fissato un appuntamento per parlarci direttamente. Quindi siamo andati entrambi in banca.
Al telefono lui era molto antipatico ma dal vivo...
...era UGUALMENTE antipatico!

Questo antipatico signore, guardando sul computer e bisbigliando se si poteva o meno aprire il conto, inseriva intanto i miei dati nella pratica di apertura.
Ma c'è voluto tanto tempo perchè non era mai sicuro di quello che stava facendo e se si poteva farlo.

Quando questo tizio antipatico si è allontanato per un momento ho detto a Giova-chang: "Questo tipo non mi vuole fare aprire il conto! Va bene, lo apro alla tua stessa banca. Andiamoci ora!"
E Giova-chang mi ha risposto: "Ma Yoko, ha già iniziato a inserire i tuoi dati. Non possiamo andare via adesso."
Io dico: "Non mi convinco!!!"

Diversamente dalle banche giapponesi, in questa banca italiana occorre pagare un canone mensile per avere un conto. Mensile!!!
Questa banca in cui lavora questo antipatico impiegato mi ruba anche i soldi!!!
Perciò mi sono molto innervosita!
Per sfogarmi ho detto di nuovo a Giova-chang: "Andiamo SUBITO alla tua banca! Questo tizio lavora male e senza voglia!"
E Giova-chang risponde: "Ma Yoko, non è possibile!"

Sfogandomi contro Giova-chang il tempo è passato in fretta e alla fine ho potuto aprire il conto.
Ora posso controllare il mio conto tramite internet e dopo qualche giorno mi arriva il bancomat. In Italia si utilizza il bancomat più della carta di credito.
Sul bancomat è segnato "Monte dei Paschi di Siena".
Alla vista di questo ho subito dimenticato lo stress e sono diventata immediatamente felice!

Ma ancora questo tizio ha fatto qualche casino.
Quando doveva inserire l'indirizzo a cui spedire il bancomat ha messo quello della casa di Giova-chang scrivendo "Givanni" dimenticandosi una "O"!!!
Come è possibile sbagliare il nome di un cliente?! E così mi sono di nuovo innervosita.
Mentre Giova-chang, tutto calmo, diceva "Va bene" come se non fosse nulla di importante.

Ora mi domando: Ho fatto bene a scegliere il Monte dei Paschi di Siena?
Dentro di me si agitavano tante ragioni poco convincenti.

Con questi ricordi, quando mi è arrivato il bancomat, sono stata ugualmente felice. Così ho fatto una foto alla mia nuova carta. E anche quando sono andata a Siena ho detto: "Va bene farsi rubare i soldi da Siena!". Nell'affermarlo ero molto decisa.

Evidentemente il trauma di questa brutta esperienza non era così profondo e grave.

16.11.10

ハエは、おばあちゃん? La mosca è la nonna?

今日も、ジョバンニのマンマのお話

ある週末、お昼を頂いていた時、一匹のハエが食卓の上をブンブン飛んでいた
ジョバのマンマが言う「あらぁ、このハエねぇ、おばあちゃんなのよっ」
このハエが、マンマのお母さんの生まれ変わりだとおっしゃる。
ハエは、ハエ。

程よく小さいこのハエ、たいして気分を害する事なくブンブン飛び続け、存在をアピールする
また、マンマが言う
「このハエは、おばあちゃん」
いいえ、ハエは、ハエ。

ある時、ハエがどっかへ消えた
マンマはちょっと寂しげでさらに心配気
私はジョバにつぶやいた
「今、食事に行ってるねん、ウ%$食べに!」


Anche oggi parlo della mamma di Giova-chang.

Un giorno di un fine settimana, stavamo pranzando dai genitori di Giova-chang, quando è comparsa una mosca che ronzava in circolo sopra la tavola.
E la mamma di Giova-chang ha detto: "Ah, quella mosca è la nonna!"
Lei era convinta che quella fosse sua madre morta, incarnatasi nella mosca.
Ma la mosca è la mosca. (nota di Giova-chang: "Sarà strana mia madre, ma anche Yoko, quando dice queste frasi, non sembra completamente normale!)

La mosca, che non era troppo grande, ronzava senza infastidire troppo ma, semplicemente, attirando l'attenzione come a dire "Ehi, sono qui!"
Perciò la mamma di Giova-chang ha detto nuovamente: "Questa mosca è la nonna!"
No, la mosca è la MOSCA! (nota di Giova-chang: "Comincio ad avere paura!")

Ad un certo punto la mosca è scomparsa. A quel punto la mamma di Giova-chang sembrava preoccupata e un pò triste per la sorte della mosca.
Allora io ho bisbigliato a Giova-chang: "Tranquillo, è solo andata a mangiare la cac..."