お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

20.1.11

霜 Brina

新年明けて、風邪をひき、治ったある日
歯を磨きながら「う~ん。大掃除したとはいえ、冷蔵庫の掃除してなかったなぁ~」
と考える

「冷蔵庫なぁ、中のもん出して、ほんでパパッと掃除せなあかんから、面倒やねんなぁ」
「冷凍庫の霜がなあ、幅効かしていやらしいねんなぁ(歩道まで入り込む長蛇の列で、強引な客待ちをするタクシー並に)」
頭の中でグルグルグルグルと考える

歯磨きが終り、台所へ入った瞬間、スッと私の手が冷蔵庫のドアにのび、掃除を始めた
心の準備もしていないのに。



さて、これだけの霜が取れた
カキ氷ではないのがとても残念である

我が家の冷蔵庫は小さい
1人暮らし仕様である
買い物の時は「ジョバちゃんの食べたいもの」「私の食べるべきもの」「今日と明日と明後日に何を食べるであろうか」「今日は何が胃袋に収まるのか」とぐるんぐるんと考えながらスーパーの店内を歩く
これはまさに4次元、いや5次元を包括しているといってもよい神業である(大げさ)

そういうわけで、どれだけ快感にこの霜を取ったか、写真も撮ったのか、分かっていただけるでしょう?



Dopo il capodanno, dopo il raffreddore, e dopo essere guarita, un giorno lavando i denti ho avuto un'illuminazione: "nonostante abbia fatto le grandi pulizie, non ho ancora pulito dentro il frigorifero!".

Ancora dentro di me pensavo "Il frigorifero!!! Si deve pulire velocemente!!! Che fastidiooo!!!"
E ancora "A quest'ora la brina avrà invaso tutto il frigorifero... dovrò fare una grande guerra per sconfiggerlo!"

Dopo aver finito di lavare i denti sono entrata in cucina e magicamente le mie mani sono state attratte dal frigorifero anche se non ero ancora pronta a pulirlo!

In questa foto potete vedere la brina che ho tirato via dal frizer. E' stata una dura battaglia! (nota di Giova-chang: "Yoko sta un pò esagerando!")
L'unico mio dispiacere è che non ci si poteva fare la granita! Magari alla fragola... mmm... che buona!!! (nota di Yoko: "Giova-chang sta esagerando nella traduzione!")

Dovete sapere che il nostro frigorifero è abbastanza piccolino. Diciamo che è fatto per una sola persona.
Quando faccio la spesa camminando nel supermercato penso "Cosa vuole mangiare Giova-chang? Cosa devo mangiare? Cosa mangeremo oggi, domani e dopodomani? E oggi cosa mettiamo nello stomaco?" (nota di Giova-chang: "Davvero Yoko pensa queste cose? Sembra che non pensi mai a nulla!" nota di Yoko: "Giova-chang si stà sfogando!")
Farci stare tutto è un vero miracolo... e a volte penso che per riuscirci sono davvero brava oppure il nostro frigorifero è come la tasca quadridrimensionale, anzi, quintidimensionale, di Doraemon! (nota di Yoko: "Sto esagerango!", nota di Giova-chang: "Sta DAVVERO esagerando!")

Quindi, vedendo questa foto, potete capire bene quale gradevole sensazione abbia provato a sbrinare il frigo! (nota di Yoko: "Sto esagerando? Secondo me, no!")

18.1.11

玄関封鎖 L'ingresso bloccato


イタリアに来てからよく風邪をひくようになった
原因は分からない
日本では毎週プールで泳いでいたが、こちらへ来てからは、とんと
そのせいやろか?

正月明けにジョバちゃんと二人で風邪をこじらせ、約1週間、寝込んだ
それでも洗濯はしなければならないのだが
いつも物干しを置いているベッドルームは病人でいっぱい
ということで物干しは玄関のドアの前に置かれた
この状態で1週間が経った

風邪から脱出し、この「玄関」をふと見ると
この物干しが空間にぴったりとなじんでいるのに気着付く
しかし、この位置では「全く外へ出る気のないニート」の家の様だ

ニートは日本の大きな問題の一つでもあるが、冗談としても使われる言葉である
ここでは割愛するので、ウィキペディアをどうぞ


Da quando sono venuta in Italia, ho avuto tanti raffreddori.
Non ho capito il perchè. (Nota Giova-chang: "Io ho molte teorie in proposito ma farò un post dove le spieghero!")
In Giappone nuotavo ogni settimana in piscina, ma qui non ho potuto farlo.
Quindi...?

Dopo il capodanno io e Giova-chang abbiamo avuto entrambi il raffreddore (Nota di Giova-chang: "In realtà io avevo la bronchite... che è MOLTO peggio!") e per circa una settimana siamo rimasti a letto con la febbre. (nota di Giova-chang: "Yoko è rimasta a letto con la febbre! Mentre io volevo vedere la televisione ma sono stato obbligato con la forza e con le minacce a stare a letto anche se non avevo sonno!!!")
Nonostante questo ho dovuto fare il bucato ma non c'era abbastanza spazio per stendere dato che la camera da letto traboccava di pazienti con poca pazienza.
Allora ho steso i panni all'ingresso.
Questa situazione è duratata circa una settimana.

Dopo essere riuscita a fuggire dal raffreddore, ho dato un'occhiata all'ingresso dove ho notato che i panni stesi si erano "ambientati" e la loro presenza non sembrava più disturbare. Addirittura lo stendino si era messo davanti alla porta.
Ma in questo modo la nostra casa sembrava diventata quella di un "Neet".

"Neet" è uno dei grandi problemi del Giappone, ma è un termine che si utilizza anche in maniera scherzosa. Guardate questo link di wikipedia per capire di cosa parlo:
>>Wikipedia in italiano

13.1.11

これはなんや? Che cosa è questo?


ある日、台所の棚を開けると、見も知らぬものが入っている
風邪を引いて寝込んでいた時に、ジョバちゃんが買って来てくれたのだ
見ればわかる、もちろん、パスタの一種
日本では「パスタ」「スパゲッティ」といえば、長いものやペンネなどがよく知られている
この、ちっちゃいもんは何や?どうやって食べるんや?
よく分からん・・・

そうだ、ジョバちゃんが「これ食べようよ~」という日をじっと待とう
時間はたっぷりある

Un giorno ho aperto l'anta della dispensa e ho trovato una cosa sconosciuta.
Giova-chang l'aveva comprata quando io stavo male.
Ho capito che si doveva trattare di un qualche tipo di pasta.
In Giappone con il termine "pasta" si intende di solito solo gli spaghetti o le penne, ma mai qualcosa di così piccolo.
Che cosa sono queste cose piccoline? Come mai si mangieranno?
Non l'ho capito...

Allora ho deciso di aspettare il giorno in cui Giova-chang mi dice: "Oggi mangiamo questo?"
Abbiamo tantissimo tempo... (nota di Giova-chang: "Ma Yoko avrà anche tantissima pazienza?")