お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

30.1.11

おいしい韓国料理 Buon piatto coreano

この土曜日、韓国料理を食べに行った
確実においしいLIMA近くの「GAYA」を選んだ
この度はいつもとちょっと違う。ジョバちゃんがブログを通じて知り合ったイタリア人&日本人夫婦と一緒なのである
ブログを通じてなんて初めて。お互いに緊張緊張である
お二人の名前はマッテオさんとマイコさん

ジョバとマッテオさんはお互いに何か共通するものを感じたらしく、すぐに仲良くなっている
そういえば、なんか似ている・・・

Questo sabato siamo andati a mangiare al ristorante coreano.
Abbiamo scelto un ristorante particolarmente buono che si chiama Gaya, vicino a Lima.
Ma questa volta è stata una cena un pò particolare perchè abbiamo incontrato una coppia sposata composta da un italiano e una giapponese che Giova-chang aveva conosciuto tramite il loro blog.
E' la prima volta che conosciamo qualcuno in questo modo. Penso che eravamo reciprocamente tesi per questo incontro.
Si chiamano Matteo e Maiko.

Secondo me Giova-chang e Matteo hanno sentito di avere qualcosa in comune e hanno fatto subito amicizia.
Infatti loro si assomigliano...



ジョバちゃんはいつもいつも、日本人と関わるイタリア人に興味を持ち、同じ苦悩を抱えているか確認し、私ほど品質の低い日本人はいないはずだと証拠固めをしているのである

これがマイコさんと私
マッテオさんとジョバは、東京出身のマイコさんと、関西の私が、いわば「ローマ(関西)とミラノ(関東)」の仲の悪さと似たものがあると言われる事から、私達が東西戦争を起こす事を望んでいたようだが、そうはいかなかった
「食べ物をちょびっとお皿に残すのが許せん」「私も!」なにやら同盟のようなものが結ばれた
これを「Gaya同盟」と呼ぶ
それも知らずに目の前の二人のイタリア人は、キャッキャと話を弾ませていた
マイコさんと私、二人のライオン(二人とも獅子座)が小さなウサギ二羽を今にも食べようと狙っているようである

Di solito Giova-chang si interessa di italiani che hanno qualche relazione con delle giapponesi. Credo che lui voglia sapere se anche gli altri devono sopportare le sue stesse grandi sofferenze. In questo modo può scoprire quanto io sono una giapponese dalla qualità pessima.

Qui sotto c'è una foto mia e di Maiko.
Matteo e Giova-chang speravano che che noi facessimo una guerra est ovest perchè Maiko è di Tokyo e io del Kansai, come Roma e Milano o come cane e gatto. Ma non è andata così.
Quando ho detto a Maiko che io non riesco a sopportare che Giova-chang lasci un boccone di cibo sul piatto lei era molto d'accordo con me e così abbiamo subito stretto un'alleanza (nota di Giova-chang: "Una diabolica allenza!")
Abbiamo chiamato questa allenza, "Alleanza di Gaya"!
Non sospettando nulla, questi due poveri italiani chiacchieravano davanti a noi divertendosi. Dato che io e Maiko siamo entrambe del segno del Leone era come se due leonesse stessero osservando due coniglietti pronti a mangiarli.


カメラ小僧なマイコさんは大きなカメラでパシパシッ
そうか、それで彼女のブログの写真は綺麗なんだな

マイコさんのブログは>>こちら
マッテオさんのブログは>>こちら

Maiko, a cui piace fare le foto, ne ha scattate moltissime con una grande e bella macchina fotografica.
Così ho capito perchè le foto del suo blog sono così belle.

Il BLOG di Maiko >>QUI
Il BLOG di Matteo>>QUI



「GAYA」は私がミラノで知っている韓国レストランの中ではおいしい所
本物の韓国料理はとても辛く、ニンニクも大量に使われるため、不慣れな私やジョバには受け入れにくいものがある
ここ「GAYA」はそんな人に合わせ、調味が変えられているように思う

ちなみのこの晩、頂いたのは「韓国しゃぶしゃぶ」と餃子などの一品料理
韓国しゃぶしゃぶは2人前を4人で頂いても十分ボリュームがあり、野菜もお肉もいっぱい
突き出しのナムルやキムチも種類が多く、しかも全部おいしい

Così ho capito perchè le foto del suo blog sono così belle.
Qui di seguito vi do alcune informazioni di Gaya (il ristorante, non l'allenza!).
Gaya è per me un ottimo ristorante coreano a Milano, almeno per le mie conoscenze.
La vera cucina coreana è piccantissima e utilizza molto aglio. Per noi è difficile apprezzare questo sapore. Ma qui da Gaya hanno cambiato il gusto adattandolo a quello occidentale.

おいしい韓国料理 GAYAの情報
人気店なので事前予約をお勧め
ランチ:10ユーロから
ディナー:一人当たり予算30ユーロから

A proposito: questa sera abbiamo mangiato "shabu shabu" coreano e altri ottimi piatti tra cui ravioli cinesi e altro.
Questo shabu shabu è fatto per due porzioni ma l'abbiamo tranquillamente mangiato in quattro poichè verdure e carne sono molto abbondanti.
Ci sono poi anche tanti stuzzichini di verdure chiamati "kimchi" e tutti sono buoni.
Per quanto riguarda i prezzi, indicativamente il pranzo si aggira attorno ai 10/15 euro, mentre la cena è attorno ai 30 euro.
Se decidete di andarci, il mio consiglio è quello di prenotare prima.

GAYA RISTORANTE COREANO
Metro(linea rossa) Lima
Via Scarlatti,3 Milano 20124
Tel 02 2953 1106
Fax 02 2940 0830

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

何を企んでるの、ホンダ? Che intenzioni ha la Honda?

ある日、ネットで興味をそそるニュースを見つけた
これは是非ともブログで皆に紹介しないと!!!(大げさ)

内容は簡単に引用しますと:
ホンダジェット「年100機生産」 欧米・印へも
ホンダは、小型ジェット機「ホンダジェット」について、2012(平成24)年後半に初号機の引き渡しを行った後、最大で年間100機程度の生産を行う方針だ。当面は、需要の多い欧米だけで受注販売し、中長期的にはブラジルやインド、中東などでの販売も視野に入れる。・・・

Abbiamo trovato una curiosa notizia in internet che vi vogliamo far conoscere (a tutti i costi!) (sto esagerando!):
"Dal 2012 la Honda inizierà a produrre 100 aerei all'anno.
Gli acquirenti saranno europei, americani del nord e del sud, indiani e medioerientali".


でも、その飛行機の写真をみたジョバちゃん、ちょっとビックリ
「え、でもこれって・・・戦闘機じゃない!?」
私もビックリ。しかし、ふと思い出した。それはホンダがアシモを世界に公開された時、西洋人たちは「いつかこれを戦争に使うんでは」と恐怖を抱いたのである。
ジョバちゃんに言った「ほんならこれ、この飛行機、アシモが操縦してるんちゃうの。ほんで、アシモ爆弾を落として行くねん」
ジョバちゃんが答える「ほんまや。ほんでそのアシモ爆弾は子供も殺していくわけやな ”俺達に哀れみって言葉はない”って言いながら。
その光景を想像してみた。空から降ってきたアシモに大喜びの子供達「わーい!アシモだー!」しかしアシモ達は無常に日本刀で・・・ザクッ!

Quando però Giova-chang ha visto la foto dell'aereo si è un pò spaventato e mi ha detto: "Ma questo... è un aereo da guerra!!! La Honda fa aerei da guerra!?"
Anch'io all'inizio ero sorpesa, ma poi mi sono ricordata che quando la Honda ha presentato Asimo (un robot molto famoso!) al mondo, gli Europei hanno pensato che un giorno questi robot sarebbero stati usati in guerra.
Allora ho detto a Giova-chang: "A guidare l'aereo mettono Asimo e altri Asimo vengono lanciati come bombe sui paesi".
E Giova-chang ha aggiunto: "Hai ragione. Così gli Asimo possono uccidere anche i bambini dicendo: noi robot non abbiamo pietà!"
E io ho immaginato i bambini entusiasti che vanno verso gli Asimo mentre questi estraggono delle katane per ucciderli e... ZAC!

ということで、ビックリした私らは、ネットで更にアシモについて調べてみた
皆さん、もう心配は要りません。私達はあるインタビュー記事を見つけました

その内容は>>こちらをクリック!!


Quindi, spaventati da una guerra contro i robot, abbiamo fatto delle altre ricerche in internet su Asimo e ora vi possiamo dire che non vi dovete preoccupare di nulla perchè abbiamo trovato un articolo che ora vi traduciamo e che si intitola: "Il racconto di un tizio che è dentro Asimo!"
In pratica dei giornalisti sono riusciti a intervistare in esclusiva la persona che si veste da Asimo. Ecco cosa ha detto:
"Asimo è noto come il primo robot del mondo che cammina su due gambe. Questo tizio che è dentro ad Asimo ha accettato di essere intervistato. A causa di un contratto di segretezza non ci può dire il suo nome ma si farà chiamare semplicemente "signor Honda".
Nell'Aprile del 1995 il signor Honda è stato assunto per lavorare come il tizio che sta dentro ad Asimo. Un anno prima di questo la Honda aveva creato P2, il prototipo di Asimo. In quel periodo lui non aveva nessun lavoro e ha trovato un annuncio dove c'era scritto: cercasi una comparsa per indossare un costume.

Il signor Honda dice: Non mi interessava molto questo tipo di lavoro ma lo stipendio offerto, 5000 yen (circa 50 euro!) all'ora, era davvero molto attraente. Perciò ho spedito il mio curriculum all'azienda che offrira questo impiego.

Dopo aver sostenuto tre colloqui, gli hanno fatto sapere che sarebbe dovuto entrare dentro a P2. Per prepararsi a questo, lui ogni giorno, per due ore, faceva un duro esercizio per comportarsi come un robot. Questo addestramento è duranto sei mesi.




Anche se si dice "Robot", questa macchina cammina su due gambe come un essere umano. Perciò occorreva grande esercizio per imitare un robot che imita un essere umano. Era molto difficile mantenere il delicato equilibrio tra macchina ed essere umano.

Nel Dicembre del '96 hanno presentato P2 a una conferenza stampa e anche per lui è stato un debutto.

Ecco cosa ci racconta: Ero molto teso e non potevo fare errori perchè in molti pensavano che dentro quel robot ci fosse qualcuno e non credevano che potesse essere una macchina che cammina su due gambe. C'era una grande pressione su di lui.

Dopo c'è stata una dimostrazione delle capacità di P2. Nel '97 la famiglia reale d'Arabia ha chiesto di far venire P2 nel loro paese.

Ecco cosa racconta: Alla famiglia reale piacciono le cose rare e per avere P2 avrebbero pagato 100 milioni di yen (1 milione di euro) al giorno. Dato che c'era bisogno di soldi per sviluppare un vero robot, la società per cui lavorava ha deciso di inviare P2 con lui dentro in Arabia.

P2, incluso il signor Honda, sono stati invitati nel palazzo della famiglia reale. C'erano circa cinquanta parenti e tutti lo guardavano con cuorisità e toccavano P2 con lui dentro con molta attenzione. Poi è arrivato un principe figlio del re che ha detto: ho comprato un orso grizzly dagli Stati Uniti... potremmo farli combattere!

E il signor Honda racconta: Non capivo cosa dicesse il principe ma davanti a me è apparso un grosso orso grizzly alto tre metri che mi osservava. Mi sentivo più morto che vivo.

Il grizzly è uscito dalla gabbia camminando verso P2 lentamente. Poi gli è saltato addosso immobilizzando il signor Honda. Il signor Honda ha visto davanti agli occhi la sua morte. Voleva raccontare tutta la verità e uscire da P2.

Ma a un certo punto l'orso gli ha bisbigliato nell'orecchio: stai tranquillo, anche io sono stato assunto".


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

28.1.11

ゾンビから生き残る方法 Manuale per sopravvivere agli zombi


ジョバちゃんが嬉しげに言う
「この本買ったの」
そのタイトルは「ゾンビから生き残る方法」
あ、また不条理な事がいっぱい書いてそうな、我が家に最適の一冊ではないか!!
これはきっと、ブログに訳を載せるべきであろう。
それが私がここイタリアへ来た使命(大げさ)
といいつつ、気が向いたらやろうと思っている程度

「日本人ゾンビはいないやろね」
「なんで?」
「あたしら日本人は、火葬しますさかいに」
「あら、そうか」
という不必要会話も飛び出した


この本の最後のページには、「ゾンビに攻撃された時の為の記録ページ」がきちんとある
あなたがゾンビに遭遇した時、あらかじめ読んでおいたこの本を元に対処すれば生き残れる
最後にこのページにどうやって逃げ延びたのかを書き込めばいいのだ

私からしたら、そもそも存在しないはずのゾンビについて、なぜこんな攻略本が書けるのか、とっても不思議ではある
が、至れり尽くせりの本、是非あなたも!!


Un giorno Giova-chang, con aria radiosa, mi ha detto: "comprato questo libro!"
Il titolo è: "Manuale per sopravvivere agli zombi" (nota di Giova-chang: "di Max Brooks, figlio del regista comico Mel Brooks!")
Quando l'ho visto ho pensato che quello fosse un ottimo libro per la nostra casa perchè all'interno c'erano scritte tante cose assurde!!
Allora devo assolutamente tradurre questo libro e metterlo sul mio Blog.
Da oggi questa è la mia missione. Per questo motivo sono venuta in Italia. (sto esagerando!) (nota di Giova-chang: "In italiano si direbbe che mi sta prendendo in giro!")
Pur dicendo questo credo che lo farò solo un giorno quando mi sentirò bene.

Yoko dice: "Non credo che ci siano zombi giapponesi."
Giova-chang risponde: "Perchè?"
Yoko dice: "In Giappone c'è la cremazione dei morti."
Giova-chang dice: "Già, hai ragione."
Così abbiamo fatto un discorso molto inutile. (nota di Giova-chang: "In realtà Yoko non dice che abbiamo parlato tutta la sera di zombi facendo incredibili ragionamenti su quali armi usare, per quanti anni vivono e quale è il miglior modo per scappare da loro!")

L'ultima pagina di questo manuale c'è uno spazio dove annotare con precisione i dettagli riguardanti ogni attacco zombie che ci può essere capitato.
Ma quando qualcuno di noi ha mai incontrato uno zombie?!
Se quando ciò mai vi capiterà e avrete già letto questo manuale è possibile che voi sopravviviate.
E poi dopo potete scrivere su questa pagina come siete sopravvissuti.

Per me questa cosa è molto strana perchè non esistendo gli zombi non riesco a capire come abbia fatto questo autore a scrivere come si sopravvive a loro.
Ma vi consiglio comunque di leggere a tutti i costi questo impeccabile manuale!


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ