お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

14.10.11

愛嬌たっぷり無責任レシピ Una ricetta irresponsabile ma assai amabile



暑い夏の季節、日本にいる友達のなっちゃんが、旦那さんとヨーロッパ旅行にいらした
ミラノは残念ながら来られなかったものの、南イタリアのローマやナポリ、カプリはもちろん訪れた

と、その旅行が終わった頃、こんな面白いものをなっちゃんがメールで送ってくれた
「Costiera」と名乗るパスタソースを買ったらしいのだが、なっちゃんによると翻訳サイトからしても、どうもこの日本語で書かれたレシピが怪しいというのだ

In estate, una mia amica che vive in Giappone e che si chiama Na-chang, è venuta in Europa insieme a suo marito.
Purtroppo non sono passati per Milano ma hanno visitato Roma, Napoli e Capri.

Dopo che hanno finito questo viaggio Na-chang mi ha mandato una divertente ricetta via e-mail.
Na-chang aveva comprato a Napoli una salsa per gli spaghetti che si chiama "Costiera". Ma secondo lei le istruzioni in giapponese, probabibilmente fatte con un traduttore automatico in internet, risultano particolarmente assurde.


では、5ヶ国語で書かれたこのレシピ、私の分かるこのイタリア語と日本語を見てみよう・・・
イタリア語「Versare il preparato in una padella media. Farlo rinvenire con un 1 bicchiere di acqua bollente a fuoco lentissimo (ca. 10min.) Aggiungere 4/5 cucchiai di olio e soffriggere il tutto (ca. 15min.) Intanto a parte cuocere la pasta e quando sara' cotta al dente, riversarla nella padella(2min. Ca.) A fuoco vivace..」

日本語「1.フライパンに100gのオリーブ油をあたため、大さじ一杯(一人分)のCOSTIERAを加える。その後、火は止める。
2.鍋でパスタを茹で始める
3.パスタがアルデンテにゆであがったら、フライパンへ移す
4.2-3分、強火にて先ほどのソースを混ぜ合わすと出来上がり。」

しかし、このイタリア語レシピを「ちゃんと」訳してみるとこうなる
「中くらいのフライパンにソースの素Costiera半分を入れて、カップ1杯の水で(乾燥しているのを)戻します。火は弱火で約10分ほど
大さじ4-5のオイルを入れて軽く炒めます。15分ほど
茹で上がったパスタをこのソースを合わせます。強火で2分ほど」

Allora vediamo insieme questa ricetta in italiano e in giapponese dato che io le capisco entrambe.
In italiano: "Versare il preparato in una padella media. Farlo rinvenire con un 1 bicchiere di acqua bollente a fuoco lentissimo (ca. 10min.) Aggiungere 4/5 cucchiai di olio e soffriggere il tutto (ca. 15min.) Intanto a parte cuocere la pasta e quando sara' cotta al dente, riversarla nella padella(2min. Ca.) A fuoco vivace.."

In giapponese:
"1 - Mettere 100 grammi di olio d'oliva in una padella e riscaldare, aggiungere un cucchiaio di salsa Costiera. Dopo spegnere il fuoco".
"2 - Cominciare a bollire la pasta".
"3 - Dopo che la pasta è cotta al dente mettere nella padella".
"4 - Mescolare con la salsa a fuoco alto per 2 o 3 minuti e sarà pronto".

日本語のレシピに従って作ると全く違うものが目の前に現れるというトリックだ
他国語のレシピを見てもらってもわかるのだが、水やオイルの分量を示す数字は各国共通のはず。しかし、いろんな分量が国によってコロコロと変わっているではないか・・・
面白すぎる

Seguendo la ricetta in giapponese ci si ritrova quindi con un piatto molto diverso da quello che dovrebbe essere. Io lo definisco: una trappola del venditore italiano!
Guardando la ricetta in altre lingue si capisce che anche qui le quantità di acqua ed olio non sono uguali a quella della versione in italiano. Come mai, a seconda della nazionalità, si varia così tanto la quantità degli ingredienti e i minuti della cottura?
Non ho una risposta ma pensarci è una cosa che mi diverte tanto!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

Nessun commento:

Posta un commento

\(=M=)/\(@w@)/
Buona giornata a te!!!