お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

Visualizzazione post con etichetta マンマ Mamma. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta マンマ Mamma. Mostra tutti i post

20.8.15

くちゃくちゃ漫画:ロザリオの行方 Mangaccia : Dov'e' finito il rosariro?

Che cos'e' il Mangaccia?

Una mattina, mamma non trova più il suo portafogli… Ma che strano! Era sicura che fosse qui!
1. ある朝、マンマはお財布を見つけられません

マンマ
「あら、おかしいわね!
ここに入れたと思ったのに!」

I sospetti di mamma cadono subito su Vivi! Vivi! Sei stata tu, vero? ?
2. マンマはすぐにヴィヴィを疑い始めました

マンマ
「あんたでしょ、ヴィヴィ!」

Vivi, infatti, ha il vizio di collezionare e nascondere le robe che le piacciono. Una volta ha nascosto persino un rosario di Mamma!
3. ヴィヴィは、実は何かしら気に入ったものを
集めては隠す癖があるんです

以前に一度、マンマのロザリオも隠したんやで!

Ma… come avrebbe fatto Vivi a prendere il portafoglio dalla borsa di Mamma? Vivi e` furba! Troverebbe il modo!
4. ヨウコ
「ほんでも、どないしてマンマのバッグから
財布を取り出したんかいな?」

ジョバちゃん
「ヴィヴィは賢いから、どないかしたんよ!」

Dopo un po`, mamma si ricorda di due tizi strani che le stavano vicini dentro a un negozio… ! Ihihi!
5. ところが少し経つと
マンマはとあるお店で怪しげな人が二人いた事を
思い出しました

Svelato il mistero, Mamma si scusa con Vivi, accusata ingiustamente… Facciamo pace, Principessa? Okey! Ma io mi tengo il rosario!
6. 謎は解け、マンマはヴィヴィに謝りました

マンマ
「仲直りしよっか、お姫様?」

ヴィヴィ
「ええで。ほんでも
ロザリオは返さへんで!」

13.8.15

くちゃくちゃ漫画:呪われたお盆  Mangaccia : Ferragosto maledetto

Che cos'e' il Mangaccia?

Era il Ferragosto del 2015…
1. ヨウコ
「それは去年の8月15日、お盆やった…」

…i nostri vanno a pranzo da mamma…
2. 我らがジョバちゃんとヨウコは
マンマん家にお昼を食べに行きましたとさ

Oggi Lele non c`e`! Dice che ha mal di testa! Oh, che peccato!
3. マンマ
「今日はレーレはいないのよ!
頭痛いんやってさ!」

ジョバちゃん
「あら、残念やね!」

ヨウコ、無言です

Ora che ci penso… anche l`anno scorso qualcuno di questa famiglia stava male… Quel “qualcuno” e` suo marito!
4. ヨウコ
「今から思えば、去年も誰かさんが
具合悪かったよなぁ…」
ってそれは、ジョバちゃんですよね!

関連記事: くちゃくちゃ漫画 40度の熱
La prima puntata di questa storia:  Mangaccia 40 gradi di febbre

Ho preparato una torta! Ma non e` venuta benissimo! Temo di aver dimenticato il burro… accidenti! …
5. マンマ
「ケーキ作ったんやけど、なんかおかしいのよ!
多分、バター入れ忘れたんやわ!
あらま!」

Adesso vi preparo le bistecche! Oh, no! Ho sbagliato a scongelare la carne! Questa e` per l`ossobuco!!!
6. マンマ
「今からステーキやったげるわね!
って、あらしもた!
間違って煮込み用のお肉を解凍してもたわ!!!」

Cosi` tutti perdone la parola… Che giornata sfortunata!…
7. こうしてみんな、おかしなステーキを食べながら
言葉を失ったのであります…

ヨウコ
「なんやついてない一日やわ!」

Proprio così`! Quel giorno c`era proprio qualcosa che non andava… un`oscura maledizione incombeva su tutti noi… -> sta esagerando!
8. ヨウコ
「ほんま、こんなんでな!
あの日はなにかしら、おかしかってん
なんや闇の呪いがアタシらに、のしかかってるような…」
ってそれは言いすぎでしょ〜

Ma il peggio doveva ancora venire… Ecco, Giova-chang! Getto via uno dei tuoi sandali… così` impari a darmi fastidio! Ferma! Che fai?!
9. しかしもっと悪いことはまだまだ起こります

ヨウコ
「ほら、ジョバちゃんん!
サンダル投げたるさかいに!
こないしてちょっとはアッシにいらんこと
せんように学びなはれや!」

ジョバちゃん
「やめてよ!
何すんの?!」

Ora mi arrabbio sul serio! Anche Giova-chang butta un sandalo di Yoko dalla finestra! !
10. ジョバちゃん
「僕かて怒ったから!」
 と、ジョバちゃんもヨウコのサンダルを窓から投げました

Ecco! Faccio lo stesso anche`io! Nooo! Quei vetri sono pericolanti! Non toccarli!
11. ヨウコ
「ほな、アッシも窓から投げたる!」

ジョバちゃん
「うわ〜!それアカンて!
そのガラス危ないから触ったらダメ!」

Accidenti! Si e` incastrato! Argh!… ho un brutto presentimento!…
12. ヨウコ
「あらしもた。サンダルがガラスの間に止まってしもたで」

ジョバちゃん
「うぐぁ!…
なんや嫌な予感がする!」

Oh, meno male, alla fine e` caduto giu`! …ma a me resta una brutta sensazione!
13. ヨウコ
「ああ、良かった
サンダル、下に落ちたで!」

ジョバちゃん
「ほんでも僕、
嫌なことが起こりそうな気がするねん…」

Va bene. Vado a recuperare i miei sandali. Voi restate qui e non toccate nulla. Mi raccomando! Eh? Non esagerare! Che vuoi che succeda?
14. ジョバちゃん
「ほな、僕、サンダルを取りに行くから
みんなここにおってね。
なんにも触らんとってね。頼んだよ!」

マンマ&ヨウコ
「え?何が?
何も起こらへんやんか!」

All`improvviso… CRAAAASSSH!!! AAAAHHHH!
15. しかし突然…

「グシャッ!!!」

「あああぁぁぁ!!!」

Nel momento in cui Giova-chang raccoglie il suo sandalo… sente un rumore dall`altro… CRACK! !
16. ジョバちゃんがサンダルをひろおうとしたその時
上から何やら物音が聞こえました…

「パキッ」

ジョバちゃん、ハッとします

Una vetrata gli precipita addosso… ma con un salto Giova-chang si mette in salvo per un soffio!
17. さっきのガラスが一枚、落ちてきたのです
しかしジョバちゃん
間一髪で助かりました!

Alla fine tutti scendono a raccogliere i cocci… tranne Lele che e` rimasto a casa sua tranquillo… Veramente… stavo malissimo…

18. 最後にはみんなで下に降りて
ガラスを拾い集めましたとさ
 レーレだけは家で静かに過ごしたのでありました…
レーレ
「え、僕、マジで具合悪かってんけど…」

事件現場

6.8.15

くちゃくちゃ漫画:ジェラシー  Mangaccia : Gelosia

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Vivi va a sedersi sulle gambe di Yoko…
1. ある日、ヨウコの膝に
ヴィヴィがやって来ました

Fruuuu!!! Anche se io la chiamo Principessa, lei non viene mai da me!!! Si vede che Mamma e` gelosa…
2. マンマ
「フ〜ッ! あの子ったら、お姫様って呼んだげてんのに
アタシの膝にはこないわよぉ!」

と、マンマ、とってもジェラシー燃やしてます

井上陽水

30.7.15

くちゃくちゃ漫画:腹ペコマンマ  Mangaccia : Mamma affamata

Che cos'e' il Mangaccia?

Un fine settimana, i nostri invitano mamma a casa per la cena… Sembra molto felice!… Ciao! Ciao!
1. とある週末、我らがジョバちゃんとヨウコは
マンマを夕食に招待しました…

キャッキャと現れるマンマ
「チャオ! チャオ!」

ヨウコ
「おお、めっちゃ嬉しそうやな!」

Venendo fino a qui ho sentito tanti buoni profumino lungo la strada… Ha sicuramente fame!
2. マンマ
「ここに来る道でね
いい匂いがいっぱいしてたんよ!」

ヨウコ、こう思います
「あ、こりゃ絶対お腹すいてはるわ!」

C`era un profumo dall`hamburgheria… e da quell`altro del pollo… e poi dal ristorante all`angolo… e anche dalla pizzeria! Oh, che fiuto! Meglio di un cane da tartufi!
3. マンマ
「あのね、ハンバーガーレストランでしょ
それからあの鶏肉のお店、それからあの角のレストランと
あとピザ屋さんね!」

ヨウコ
「お、すごい嗅覚やな!
一軒も逃してへんし。
トリュフの犬よりすごいわな!」

Allora io comincio a sedermi a tavola! Ho già capito come andrà la serata…
4. マンマ
「ほんじゃ、アタシ
テーブルに行くわね!」

ヨウコ
「もう今夜がどうなるか分かったわ…」

Mamma mangia tutto fino all`ultima briciola… Meno male! Non devo neppure lavare i piatti!
5. マンマはお皿を綺麗に平らげましたとさ

ヨウコ
「よかった。これでお皿も洗わんでええわ!」

2.7.15

くちゃくちゃ漫画:真夜中のトランプ Mangaccia : Giocare a carte di notte

Che cos'e' il Mangaccia?

Di solito, Yoko non beve il caffe`, sopratutto di pomeriggio… La caffeina mi provoca insonnia!
1. ヨウコはいっつも、コーヒーを飲みません。
特に午後は。

ヨウコ
「せやないと、夜寝られへんようになるねん」
とコーヒーをにらんでいます。

Un giorno, al termine di un lungo pranzo da mamma… Ecco! Oggi c`e` il tiramisu` di Yoko! Yeppa!
2. ある日、マンマんとこでの長いお昼ごはん…

ジョバちゃん
「はいよ、今日はデザートにヨウコのティラミスがあるよ!」

マンマ
「やっほ!」

Quella notte, pero`… Che strano! Non riesco a prendere sonno! Accidenti!… deve essere colpa del Tiramisu`!
3. そしてその夜…

ヨウコ
「おっかしいな!なんか寝られへんわ。
しもた!あのティラミスのせいやな!」

ティラミスにはエスプレッソコーヒーが入ってますもんね!

Non c`e` problema, tesorino mio! Neanch`io ho sonno! Possiamo giocare a carte insieme! Questa e` davvero una buona idea! Infatti di solito lui va a letto molto tardi.
4. ジョバちゃん
「問題ないよ、僕の奥さん!
僕も眠たないし、トランプして遊ぼ!」

ヨウコ
「そりゃめっちゃええアイデアやな!」

って、ジョバちゃん、実はいっつも夜更かししてるんですよ。

Così, i nostri cominciano a giocare a Black Jack… BLA BLA BLA BLA BLA
5. こうして我らがジョバちゃんとヨウコは
夜中にトランプをはじめました

まずはブラックジャックです

ベラベラしゃべっていますね

E poi a Poker… BLA BLA BLA BLA BLA
6. そして、ポーカーへとうつります

ずっとベラベラしゃべっていますね 

Yoko, al solito, comincia vincere. Giova-chang e` ovviamente invidioso… … Ihihi!
7. ヨウコはいつもの様に勝ち始め
ジョバちゃんは悔しそうです

Ad un certo punto, Giova-chang mostra le sue carte con aria sprezzante! Ecco! Ho vinto! ?!
8. そしてある時、ジョバちゃんは
自信アリアリでカードを見せました
「よっしゃ!僕勝った!」

ヨウコ、ハッとします

Ma agli occhi cuciti di Yoko non sfugge niente!… Un momento…
9. しかし、ヨウコの細っい目は何者も逃しません!

ヨウコ
「ちょー待ってや」

Che sono quelle carte che nascondi? Perché tu ne hai due in più` di me? Queste!!!
10. ヨウコ
「あんさんのその後に隠してる二枚のカードは一体何?
なんでアッシより二枚多く持ってはるん?」

Che cacchio! Le ho prese di nascosto perché volevo vincere almeno una volta! Come sei italiano!
11. ジョバちゃん
「うわ、バレた! 僕、この二枚内緒で取ったのに!
一回ぐらい勝ちたかってん!」

ヨウコ
「あらまあ、まさしくイタリア人らしい仕業やなぁ」

Come se non fosse accaduto nulla, i nostri tornano a giocare a Black Jack… Io prendo un’altra carta. Dieci più sette fa diciassette…
12. そして何事もなかったかのように
再びブラックジャックを始める二人…

ジョバちゃん
「僕、もう一枚取ろっと」

ヨウコは頭のなかで足し算をしています
「10+7=17やな…」

Ah! Ho perso di nuovo!
13. ジョバちゃん
「あ〜!また負けた!」

Eh? Ma avresti vinto tu! Avevi ventuno. Perché hai preso una terza carta? Eh?!
14. ヨウコ
「え? あんさん、勝っとったのに。21やってんで。
なんで3枚目のカード取ってしもたん?」

ジョバちゃん
「え?!」

Giova-chang comincia a sbagliare a contare… E` ora di andare a letto! Lo penso anche io!
15. ジョバちゃん、足し算を間違え始めましたね…

ジョバちゃん
「寝ろってことやな!」

ヨウコ
「アッシもおんなじ事、思た!」



links
ブラックジャック
ブラックジャック
ポーカー
Black Jack
Black Jack
Poker

18.6.15

くちゃくちゃ漫画:マンマとヴィヴィ Mangaccia : Mamma e Vivi

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, tutta felice, mamma esce con Giova-chamg e Yoko…
1. ある晩、マンマはめっちゃ幸せそう。
なんでかっつーと、ジョバちゃんとヨウコと一緒に
お出かけするからなんですね!

Comunica la buona novella a Vivi… Io vado al ristorante! Devi stare a casa da sola! Va bene, vero?
2. マンマ、それをヴィヴィに報告します
「わたし、今晩出かけるの。レストランへ行くんよ!
だからあんたは家に一人でお留守番よ!
分かった?いいわね?」 

ヴィヴィ、ハッとします。

Forse perché` gelosa… Vivi aggredisce mamma! AIUTO!!!
3. おそらくヴィヴィちゃん、羨ましかったんでしょう。
マンマに跳びかかりました!

マンマ
「助けて!」

4.6.15

くちゃくちゃ漫画:ミレーナと唐辛子 Mangaccia : Milena e il peperoncino

Che cos'e' il Mangaccia?

Ecco a voi la Zia Milena! Si tratta di una persona stupenda! Oggi vi raccontiamo una sua abitudine… Io porto sempre con me del peperoncino!
1. はいよ、叔母のミレーナです!
彼女はとても素晴らしい人物なんですね!
今日はミレーナの習慣を披露しましょう…

ミレーナ
「私ね、いっつも唐辛子を持ち歩いてんのよ!」

Mi piace talmente tanto che lo metto ovunque! Anche sul gelato!
2. ミレーナ
「唐辛子が大好きやから
ジェラートにもかけるんよ!」

Un giorno, a pranzo con tutti, Milena condisce tutti i piatti con il peperoncino…
3. ある日、ミレーナも一緒に
みんなとお昼ごはんです

ミレーナ、この度も唐辛子をあれこれにかけ始めます

Poi, a un certo punto…
4. すると…
マンマ
「はっくしょん!」

E cosi’…
5. ジョバちゃん
「 はっっっくしょん!」

E ancora…
6. ヨウコ
「え〜くしょん!」

Finche’ tutti finiscono contagiati dal peperoncino di Zia Milena…
7. レーレ
「はっくしょい!」

こうしてみんなクシャミをしてしまったのでありました…

23.4.15

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 新… Nuovo...

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, mamma esordisce dicendo… Che bella citta`… Nuova York! Nuova York?
1. ある日、マンマがこう言いました
「新ヨークっていい所よね!」

ジョバちゃん&ヨウコ
「新ヨーク?」

Ah, No! Ho sbagliato! Ora si dice: New York! Ah! Ah! Ah! Eh?! Quanto e` vecchia?
2. マンマ
「あら、間違った!
今はニューヨークっていうのよね!
あははは!」

ジョバちゃん&ヨウコ
「一体どんだけ前のこと?」