お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

5.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 3つの事件 Tre incidenti

Che cos'e' il Mangaccia?

La solita serata di Wrestling a casa di Yoko e Giova-chang…
1. はい、いつものジョバちゃんとヨウコのプロレスの景色です

Ohhh… mi fa male dappertutto! Io ho un dolore alla spalla!
2. ジョバちゃん
「あう〜 あっちゃこっちゃ痛いわ!」

ヨウコ
「アッシ、肩にきた!」

Ahi! Il dolore e’ peggiorato…
3. 数日後…
ヨウコ
「あら〜 肩、ひどなったみたい…」

Faccio un bagno caldo. Cosi’ rilasso i muscoli…
4. ヨウコ
「熱々のお風呂に入ろっと
これで筋肉がほぐれるわな…」

Primo incidente… Mi fa talmente male che non posso neppure sdraiarmi… Te lo meriti!
5. 左のヨウコ
「あらしまった、その1」

お風呂のヨウコ
「肩がめっちゃいたいから、体曲げられへんねん
せやから肩を浴槽に浸されへんわ」

ジョバちゃん
「罰当たったんちゃうの!」

Secondo incidente… Sono costretta a lavarmi i capelli con una sola mano… che fastidio!!! Lavati bene!
6. 左のヨウコ
「あらしまった、その2」

お風呂のヨウコ
「右腕が動かんから、左だけで髪の毛あらわないかんようになってもた
あら〜最悪やん!」

ジョバちゃん
「ちゃんと洗いや!」

Terzo incidente… Giova-chang becca SADAKO! No no! Sono io! Yoko!
7. 左のジョバちゃん
「あらしまった、その3」

ジョバちゃん
「ジョバちゃん、貞子に出くわす!」

ヨウコ
「ちゃうちゃう、アッシやで!ヨウコやで!」

A sproposito, e’ ora di pulire il terrazzo per invitare i nostri amici. Dovrai ripiantare tutte le fioriere! Le mie condizioni non mi permettono di aiutarti… Ihihi! Adesso ti spacco l’altra spalla!
8. ヨウコ
「話し変わるけどさ」
って貞子のまま?
「そろそろテラス掃除せないかんよ
友達呼んでご飯食べる季節やで
でも、このアッシのコンディションじゃぁ
あんさん独りでせないかんやろうねぇ
イヒヒヒ!」

ジョバちゃん
「もう方っぽの肩も壊したる!」
と思っています


ヨウコのポーズって… まさかあの…
La posa di Yoko non sara' mica quello di...

link
ねじ式
つげ義春
山村貞子
リング

Nejishiki(In tedesco)
Yoshiharu Tsuge
Ring
Sadako Yamamura


1.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 首都ブスト その2 Capitale d'Italia Busto vol.2

Che cos'e' il Mangaccia?

Una serata, Giova-chang e Yoko decidono di fare una passeggiatina… BLA BLA BLA BLA BLA
1. ある晩、ジョバちゃんとヨウコはお散歩をする事にした
 べらべらべらべら、くっちゃべってますニェ

Ad un certo punto si imbattono in un’auto della RAI… La RAI?… Qui?…
2. そして、RAIの車を見かけます
RAI(ライ)っていうんは
日本で言うとNHKみたいなもんです

ジョバちゃんとヨウコ
「こんなとこに、RAIの車が?」

Non c’e’ niente di strano! Dopotutto Busto Arsizio e’ la capitale d’Italia! Non e’ vero! E tu non puoi spostare la capitale come ti pare! Tanto più’ perché’ sei un’extracomunitaria!
3. ヨウコ
「ま、おかしい事じゃあないわな!
なんでって、ブストはイタリアの首都やし!」

ジョバちゃん、眉間にシワをよせて怒ります
「ちゃうやん!
首都勝手に代えなさんな!
それにあんた、そもそもガイコクジンやんか!
そんな権利あらへんやんか!」

Dopo un po’…
4. しばらくして

Ci sono dei tizi in giacca e cravatta che escono da scuola a quest’ora! Strano!
5. ジョバちゃんとヨウコ
「あれ〜?
こんな時間に学校の前にスーツ着てネクタイしめた人らがおるで
おっかしいな!」

Ho capito! Deve esserci un personaggio famoso! Ma certo! Sono io!!!
6. ジョバちゃん
「分かった!
きっと、有名人がおるんやわ!」

ヨウコ、飛び上がって
「ほな、アッシの事やん!」

Non dire caz*azate! Non sei mica un VIP! Fruuuuuu!!!
7. ジョバちゃん
「要らん事言わんでよろしい
あんたVIPちゃうやん」
と網にかけます

ヨウコ
「フ〜〜ッ!」と猫仕様で怒ります

Ma aspetta… Forse fanno un concerto! In questo caso sono io che devo andare a cantare (stonato)!
8. ジョバちゃん
「あれ、でもちょっと待てよ
ライブがあるんちゃうかな!
ってことはやな、ボクが歌いにいかなアカンわ!
(音痴に!)」

ヨウコ、ハッとします!!!

No! Non ti permettero’ di portare Busto alla rovina!!! ARGH!!!
9. ヨウコ
「アカンで!
ブストを破壊するなんて!そうはさせへんで!」
とスカコンッと手裏剣を投げて戦います

28.4.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : トマトのシミ Una macchia di pomodoro

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang scopre una macchia rossa sul suo pigiama… Eh?! E’… s-sangue? Mi sono ferito!? Moriro’!!! E’ solo pomodoro!
1. ある日
ジョバちゃんがパジャマに赤いシミを見つけます
「え?! ひょっとこして
これって血ぃ?!
ボク、怪我したんかな?
死ぬかもしらん!!!」
と大げさ

ヨウコ
「それただのトマトやから!」
と突っ込みます

Cosa? Perché’ c’e’ una macchia di sugo sul mio pigiama? Hai mangiato la pasta in pigiama… ricordi? Oggi sei un po’ agitaticcio, ne’!
2. ジョバちゃん
「え?なんて?
なんでトマトソースのシミがパジャマにあるのんな?」

ヨウコ
「トマトのパスタを家で食べたんやろ
パジャマ着たままで!
今日はなんや、落ち着きないなぁ!」

Ma come e’ possibile? Non mi ricordo! Quando e’ successo? Che mistero! Accidenti! Questo tizio non mi ascolta e complica le cose per nulla… questo tizio = suo marito
3. ジョバちゃん
「ほんでもなんでなん?
覚えてへんし!いつ付いたんかな?
ミステリーやわ〜!」

ヨウコ
「おやおや、この人ったらアッシの話聞かんと
無駄にメンドクサイ方向へ話持っていってるでぇ」

注)この人=夫の事です

A sproposito, Yoko, mi accorci i pantaloni? Oh! E’ già’ finita tutta quella inutile storia della macchia di pomodoro? Certo, teeesoooro! Ci penso io!
4. ジョバちゃん
「話し変わるねんけど
このズボン、短くしといてくれへん?」

ヨウコ、心の中で
「お!もうあの無駄な
ミステリー・トマトのシミ事件は終わったんかいな?」
と思いつつ
「もちろんやん!任しといて!」
と手を差し伸べます

Uh? Ma sono sporchi. Meglio lavarli, prima. Poi te li aggiusto. Oh! Questa tizia ama complicare le cose solo per darmi fastidio! Ma non sarebbe più’ semplice aggiustarli e basta? Questa tizia = sua moglie
5. ヨウコ
「あら、このスボン、ちょっと汚れてるな
先に洗おかね。それから直すわニェ」

ジョバちゃん、心の中で
「お!この人って、ボクに嫌がらせするために
物事をメンドクサイ方向へ進めてる!」
と思いながら
「ほんでもサッと簡単にいかへんのん?」
と聞きます

 注)この人=妻の事です

Così’ avrai un po’ di tempo per ripensarci. Inizia subito. Vuoi davvero aggiustarli? Riflettici bene.  FALLO SUBITO!!!
6. ヨウコ
「こないしたら、あんさん
ちょっと考え直す時間持てるやろ?
ほんまに直したいんかどうか、よ〜ぉ考えや
ホンマにええんか?」

ジョバちゃん
「はよして!」
と切れます

link
第二の汚点
Seconda macchia