お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

5.12.10

栗ご飯. Riso con marroni

日本では作った事のない栗ご飯を、このイタリアで人生初めて作った
秋の一品として見かける日本料理である
炊飯器に洗ったお米、調味料を入れて、水をいれ、栗を上にかぶせるように入れてスイッチを押す
この栗を煮る&剥くのが割りと手間だが、食べるとそんなことはすっかり忘れてしまう


栗の煮方をマンマに聞くと、日本とは少しだけ違うことに気付く
日本ではやたら「漬け込む」事が多いのだ
栗を煮る前に、一日水に浸しておく
煮た後も、ゆでたお湯が冷めるまで、これもまた栗をそのまま浸しておく
こうして、ふっくらと柔らかい栗が仕上がるのだ

それをお米と一緒に炊けば、なんとも甘くて美味い栗ご飯の出来上がり
炊飯器をお持ちの方、是非お試しを!

レシピ 4-6人分
煮た栗 適宜
お米 2カップ
醤油 お酒 お出汁 各大さじ2

1.お米を洗って炊飯器の釜に入れる
2.調味料を入れてスプーンで混ぜる
3.お水を入れる(調味料の前に入れないように注意)
4.栗を上に乗せるように入れる(混ぜないこと)
5.スイッチを押して炊飯


Ho cucinato riso con maroni che in Giappone non avevo mai fatto.
Ho cucinato per la prima volta in Italia!
Questo piatto della cucina giapponese si fa di solito in autunno.
Nella macchina cuociriso si mette il riso lavato, i condimenti, l'acqua e i maroni cotti e sbucciati. Poi basta schiacciare il bottone e la macchina fa tutto da sola.
Cuocere e sbucciare i maroni è un lavoro un pò faticoso, ma quando lo si mangia si dimentica subito la fatica.

Ho chiesto alla madre di Giova-chang come si cuociono i maroni. Ho così scoperto una piccola differenza tra il metodo giapponese e quello italiano.
In Giappone molti cibi si lasciano a "bagno".
Prima di cuocere i maroni si mettono pertanto i maroni in acqua per almeno un giorno.
Anche dopo che sono cotti, si lasciano ancora in acqua calda fino a quando questa si raffredda.
Così i maroni diventano più morbidi e succosi.

Se questi maroni si cucinano quindi con il riso si ottiene un piatto buonissimo!
Se avete un cuociriso vi consiglio di provare questa ricetta... a tutti i costi!

Qui sotto la mia ricetta:
Per quattro/sei porzioni servono:
I maroni cotti sbucciati.
Il riso (due bicchieri).
Salsa di soia, vino bianco e brodo in polvere (di questi tre, due cucchiai l'uno).

1) Lavare il riso e metterlo nel cuociriso.
2) Mettere i condimenti e mescolare.
3) Aggiungere l'acqua (non mettere l'acqua prima dei condimenti).
4) Mettere i maroni (questa volta non mescolare).
5) Premere il BOTTONE!


にほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 海外生活ブログへ

3.12.10

このバカンス、何します? Cosa fate di bello in questa vacanza di Sant'Ambrogio?

このバカンス、何します?
「クリスマスももう時期、の今。ミラノはその前に、「サンタンブロージョ」のお祭りがあるのです
(お祭りといっていいのかどうか)
この期間、クララ(>詳細はこちらの記事へ)も含め、皆が色んなところで出店を開きます

一つは、RHOで開かれる大規模な工芸市 >l’Artigiano in Fiera
世界中から色んな雑貨、小物が集まります。魅力は「入場料無料」なところ
一日では回りきれないぐらいの規模で、それぞれのお店で商品を買うことも出来ます
ORARI DI INGRESSO VISITATORI
dal 4 al 12 dicembre 2010
dalle 10.00 alle 22.30
* giovedì 9,venerdì 10:dalle 15.00 alle 22.30

もう一つは、大勢の人が訪れるという「オベイ オベイ」>Fiera degli O'Bei O'Bei
何それ?という不思議な名前ですが、訪れた人たちが「Che belli! Che belli!」と感動することから、この名前が付いたとか
Piazza Castello, 1, Milano
Dal 07/12/2010 al 10/12/2010

こう説明しながらも、実はどのメルカティーニにも行ったことがない私
このヴァカンス中はすべてを見て回るのが目標です

Fra poco Giova-chang mi traduce...

トリノでミイラ Le mummie di Torino


8月の私の誕生日に、ジョバちゃんとマッテオ君、クララちゃんが私をトリノへ連れて行ってくれた
トリノにあるエジプト博物館を見るためだ
そこには私の大好きなミイラがある!!
どれだけミイラが好きかは、>>こちらをご覧下さい
ミイラのことを私は「乾物」と呼ぶ
本当に乾いているので利にかなってるはず・・・

さて、その博物館ではミイラは何も「人」だけではなく「食べ物」「動物」もあるということが分かり
「人って、どこへ行っても心配症なんやな」と思わされた
死んでミイラになったら、食べ物がいるだろうとか、その環境にある動物もいるよね、なんて考えすぎて用意しているのだ(と、勝手に決めつける)
でも「食べ物」のミイラは明らかに茶色く変色しており、美味しそうでもなんでもない。ウ*%にも見える

猫のミイラもぬいぐるみのように作られており、コケシみたいになっている
ジョバちゃんはこれを「ボーリングのピン」と言っている
猫で遊んではいけません!
私もジョバちゃんもどちらも、やはり遊んだらアカン物で遊んでいるという解釈に間違いない

Lo scorso agosto ho compiuto gli anni. Per festeggiarmi, Giova-chang, Matteo e Clara mi hanno portata a Torino al museo egizio.
Lì ci sono le mummie che mi piacciono tantissimo!!!
Se volete vedere quanto mi piacciono leggete >>qui.
Io chiamo le mummie semplicemente gli "asciutti".
Penso sia una buona definizione perchè loro sono veramente asciutti.

In questo museo non ci sono solo gli asciutti di esseri umani, ma ad essere state mummificate sono anche cibi e animali.
Ricordo di aver pensato che gli esseri umani di una volta erano molto apprensivi perchè, non solo si preoccupavano della conservazione del proprio corpo anche dopo morti, ma addirittura volevano essere sicuri di portarsi nella tomba cibi e animali domestici (non ho studiato queste cose, ciò nonostante sono molto sicura che siano andate così, ma non mi chiedete il perchè!).
Ma i cibi mummificati avevano un colore marone e non credo avessero un buon sapore, anzi, davano l'impressione di sapere di cacc...

Anche le mummie dei gatti che ho visto assomigliavano a pupazzi, in particolare ai "kokeshi" (nota di Giova-chang: "Sono delle bambole di legno molto semplici").
Quando Giova-chang le ha viste ha detto: "Sembrano birilli!"
Forse la ragione di questa somiglianza è che le mummie di gatti erano delle specie di giocattoli per le mummie dei faraoni!
Io e Giova-chang abbiamo immaginato che avessero giocato con degli animali con cui, di solito, non si può giocare.


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ