秋の一品として見かける日本料理である
炊飯器に洗ったお米、調味料を入れて、水をいれ、栗を上にかぶせるように入れてスイッチを押す
この栗を煮る&剥くのが割りと手間だが、食べるとそんなことはすっかり忘れてしまう
栗の煮方をマンマに聞くと、日本とは少しだけ違うことに気付く
日本ではやたら「漬け込む」事が多いのだ
栗を煮る前に、一日水に浸しておく
煮た後も、ゆでたお湯が冷めるまで、これもまた栗をそのまま浸しておく
こうして、ふっくらと柔らかい栗が仕上がるのだ
それをお米と一緒に炊けば、なんとも甘くて美味い栗ご飯の出来上がり
炊飯器をお持ちの方、是非お試しを!
レシピ 4-6人分
煮た栗 適宜
お米 2カップ
醤油 お酒 お出汁 各大さじ2
1.お米を洗って炊飯器の釜に入れる
2.調味料を入れてスプーンで混ぜる
3.お水を入れる(調味料の前に入れないように注意)
4.栗を上に乗せるように入れる(混ぜないこと)
5.スイッチを押して炊飯
Ho cucinato per la prima volta in Italia!
Questo piatto della cucina giapponese si fa di solito in autunno.
Nella macchina cuociriso si mette il riso lavato, i condimenti, l'acqua e i maroni cotti e sbucciati. Poi basta schiacciare il bottone e la macchina fa tutto da sola.
Cuocere e sbucciare i maroni è un lavoro un pò faticoso, ma quando lo si mangia si dimentica subito la fatica.
Ho chiesto alla madre di Giova-chang come si cuociono i maroni. Ho così scoperto una piccola differenza tra il metodo giapponese e quello italiano.
In Giappone molti cibi si lasciano a "bagno".
Prima di cuocere i maroni si mettono pertanto i maroni in acqua per almeno un giorno.
Anche dopo che sono cotti, si lasciano ancora in acqua calda fino a quando questa si raffredda.
Così i maroni diventano più morbidi e succosi.
Se questi maroni si cucinano quindi con il riso si ottiene un piatto buonissimo!
Se avete un cuociriso vi consiglio di provare questa ricetta... a tutti i costi!
Qui sotto la mia ricetta:
Per quattro/sei porzioni servono:
I maroni cotti sbucciati.
Il riso (due bicchieri).
Salsa di soia, vino bianco e brodo in polvere (di questi tre, due cucchiai l'uno).
1) Lavare il riso e metterlo nel cuociriso.
2) Mettere i condimenti e mescolare.
3) Aggiungere l'acqua (non mettere l'acqua prima dei condimenti).
4) Mettere i maroni (questa volta non mescolare).
5) Premere il BOTTONE!