お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

18.2.11

おいしいパンとケーキをみつけた Abbiamo trovato un buon pane

地下鉄LIMAの近くにある「デリカテッセン」
外から見ても「おいしいそう」な空気が感じ取れる

Delicatessen, vicino a Lima.
Anche visto da fuori questo negozio emana un'aurea di squisitezza.

ある日、ジョバちゃんが帰りに立ち寄り、うまい具合に焼きたてパンを見つけて持って帰ってきてくれた
ケーキとタルトもどっさりと(食べきるのに3日を要した)
カボチャの種が周りに張り付いた、なんともおいしいパンである
外はパリパリ、中はしっとり&ふわ~である(美味しそうでしょ?)
(でもそのパンはこの下の写真とはちゃいますのでご注意を!)

Un giorno Giova-chang ci è passato davanti tornando verso casa dopo il lavoro.
Entrandoci ci ha trovato un pane bianco in cassetta appena sfornato e dall'aspetto delizioso. (nota di Giova-chang: "Quello che vedete in basso non è il pane di cui stiamo raccontando, perchè era così buono che lo abbiamo finito subito prima di ricordarci di doverlo fotografare... perciò abbiamo messo la foto di un altro pane più cattivo! Attenzione: è una trappola della solita Yoko cattiva!")
Insieme al pane aveva acquistato anche dei dolci e delle torte (per finirli ci sono voluti ben tre piacevoli giorni!).
Abbiamo scoperto con piacere che questo pane era buonissimo e fatto con semi di zucca di cui era anche spolverato.
Fuori la crosta aveva la giusta croccantezza e dentro la mollica era morbida, calda e profumata. (Vi sto facendo venire l'acquolina?)


他にも、ランチではパニーニ、キッシュもある(Corso Buenos Airesのこのお店では立ち食いとなる)
中でも目をひきつけるのは、美味しそうなケーキ、タルト
身にシッカリと付きそうな、ハムやジャムも売っている
こうして見ている時点でここへ通う事を心に決めるほどである

Da Delicatessen si vendono inoltre anche panini farciti e Quiche. (nota di Giova-chang: "Una torta salata di origine francese")
(Però attenzione: in questo negozio di Lima si mangia in piedi!)
In questo vasto assortimento di meraviglie gastronomiche, i dolci sono quelli con l'aspetto più attraente.
Si possono inoltre acquistare marmellate e prosciutti talmente invitanti che spariscono subito.
Basta dargli un'occhiata per decidere di doverci assolutamente ritornare spesso.




↑これが美味しいパン「カボチャの種のパン」!
Questo è quel pane buono con i semi di zucca!

いつものようにお店の情報をここに
Delicatessen
http://www.delicatessen.eu/
Corso Buenos Aires, 47 20124
0229514210
Vicino dalla metro linea rossa LIMA 3 min a piedi

Corso San Gottardo, 8 20136
0289421123

Piazza Santa Maria Beltrade, 2 201123
028051020

Apertura
LUN-SAB 8.00-20.00
DOM 9.00-20.00


大きな地図で見る


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

16.2.11

裸は美しい! Nudo è bello!

私の好きなものはマロングラッセです
こう書いておけば「あの人に贈り物、ないが良いかしら?」って困らへんでしょ?
(あつかましいだけ?)

I Marrons Glacés mi piacciano TANTISSIMO!!!
Leggendo questo post avete ancora dei dubbi su cosa regarlarmi?
(Sono sfacciata?)

このマロングラッセ、日本で買うと、このように一つ一つ包まれ、15個入りの美しい化粧箱に入り、30ユーロほどで売られているのである!
こんなにご丁寧で高くては食べた気がしない
一つ一つ包装をめくるセレモニーが行われ、そうなると一つ一つ味わわないといけない。食べ終わった数だけ手元に残る包装。1ついくら・・・というのが現実的で重みがありすぎる

In Giappone questi Marrons Glacés si trovano confezionati uno a uno come nella foto. E anche in una curata e ricca scatola.
Una di queste scatole con 15 Marrons Glacés costa circa 30 euro!
Anche se confezionati con estrema cura, a questo prezzo non riesco a sentirmi soddisfatta quando li mangio.
Data la cerimonia necessaria a scartare ogni singolo Marrons Glacés, si dovrebbe sentire il sapore di ogni singolo morso. Ma dato che alla fine ciò che rimane sul tavolo sono proprio tutti questi incarti, non posso fare a meno di contarli e, sapendo quanto costano singolarmente, spaventarmi del prezzo complessivo di questa mangiata.
Così alla fine tutto questo mio essere pratica, risulta anche stressante.


ここ、イタリアはよい国で、お菓子屋さんにいけば大抵、ショーケースの中にマロングラッセが裸で山積みになっている
そして量り売りである。量り売りなのである!
大衆的お菓子な空気
「お、今日のマロングラッセは出来立てやな、柔らかいぞ!」と評価もできるようになる
裸でいいんだ、裸で!

Ma in questo magnifico paese che è l'Italia, i Marrons Glacés si vendono "nudi" in vetrina. In esposizione ce ne sono una vera e propria montagna. E li si vende a peso. Addirittura li si vende a peso!!!
L'impressione è di un prodotto più artigianale.
Per questo motivo, mangiandoli, posso valutarne prontamente la freschezza.
Perciò ho capito che "Nudo è bello!"




にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

14.2.11

散髪 Tagliare i capelli


何もお化けの写真ではない
私の後姿である

Quella che vedete sopra non è una foto di un fantasma giapponese. (nota di Giova-chang: "Ma se guardate bene c'è il fantasma di yutanpino che appare in alto a sinistra!)
Sono solo io di spalle.



私の髪は多いだけではなく、鋼鉄のように固い
イタリア人美容師にはとても扱いきれるものではない
というか、彼らを信用していないので身近にいるジョバちゃんに頼んでいつも切ってもらう

ある日、日本人の知人が言った
「髪を伸ばしたくって。でも髪先だけ切ってもらおうと思って美容院へ行ったら、思いっきり短く切られた」
客のオーダーを聞いていながら、この美容師、ざっくりと切ったのである

そしてある人が言った
「中国人のやってる美容室へ行った時、はさみや櫛は消毒しているのかと聞いたら ”それやったら自分のを持ってきて”と言われた」
ハサミやクシは消毒せずに使いまわしなのだ
(やはりここは発展途上国に違いない)

そんな悲劇を聞いてはもうここイタリアでは美容院へ行けるわけがない
無印で散髪用のはさみを二種類買いそろえ、美容師の母に髪留めとケープをもらった
そしてあと必要なものは、「信頼できる人」だけである
ありがとねぇ、ジョバちゃん
なんせ、タダやし

I miei capelli sono particolarmente abbondanti e duri come metallo.
Temo che i parrucchieri italiani non sappiano trattarli come si dovrebbe.
Dato che perciò non mi fido di loro chiedo a Giova-chang di tagliarmeli, anche perchè Lui è sempre vicino a me.

Un giorno una mia conoscente che aveva già i capelli lunghi mi ha detto che voleva farli crescere ancora di più. Perciò è andata dal parrucchiere solo per regolarli, ma invece questi gli ha fatto un taglio alla "maschietto".
Pur sapendo come la mia conoscente li voleva, il parrucchiere non l'ha ascoltata per nulla e ha fatto quello che voleva.

Un altro mio conoscente che è andato da un parrucchiere cinese gli ha chiesto gentilmente se disinfettassero spesso pettini e forbici ma, con poca educazione, questi gli ha risposto: "Perchè non porti da casa le tue forbici e i tuoi pettini?"
Perciò ho capito che questi cinesi non li disinfettano e che in pratica utilizzano gli stessi arnesi da lavoro per tutti i loro clienti.
(Allora ho ragione io quando dico che qui è un paese sottosviluppato!) (nota di Giova-chang: "Di nuovo devo intervenire pregando di perdonare la povera Yoko nata e cresciuta in un paese razzista dove tutti si uccidono come hobby!")

Dopo aver sentito tutte queste tragiche storie non sono più riuscita a convincermi di andare da un parrucchiere italiano.
Quindi ho comprato un paio di forbici professionali da Muji, qui a Milano, e poi mia madre, che è parrucchiera, ci ha dato dei fermacapelli e un telo da mettere attorno al collo per non sporcarsi.
A questo punto per terminare l'operazione occorreva solo un tizio affidabile.
Grazie Giova-chang!
Tanto l'importante è che non si paga! (Nota di Giova-chang: "...")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ