お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

25.4.11

散歩マラソン Una passeggiata come una maratona


土曜日のある日
春の陽気で日差しも温かい
「散歩しようよ、ジョバちゃん」
「いいねぇ、お昼食べた後にでも」
「・・・ピクニックしたいわぁ」
「・・・いやそれはちょっと時間が遅なるから」
相当の我慢をしてピクニックを延期し、この日は簡単に「散歩」だけに留めた

「散歩」だけに留めた
が、これが数時間の「散歩」に及ぼうとは誰も想像していなかったのである!
歩いたのは家の最寄り駅の「Sesto Marelli」から「Lima」までの8駅、5kmである
途中で「あ、なんか新しいアパート作ってんで」「あ、入居者募集の紙あんで」と見つけてはフラフラと「住めるかも」
と夢見ながら寄り道寄り道
ぐにゃぐにゃと道をそれながらの4時間

物件を見つけては「ちょっと写真撮って、後でネットで見るから」と夢見るジョバ
私は家の近所には無い八百屋や肉屋、なじみの無いスーパーに目を輝かせていた

Un sabato.
Era una giornata calda e primaverile.
Ho proposto a Giova-chang di fare una bella passeggiata.
Giova-chang ha risposto: "Bene, facciamola dopo il pranzo."
Ho detto: "Vorrei fare un pic-nic!"
Ma Giova-chang mi ha risposta: "È già un pò troppo tardi!"
Perciò, dimostrando di avere una grande pazienza, abbiamo rinviato il pic-nic a tempi migliori.
Allora facciamo semplicemente una passeggiata.

"Semplicemente una passeggiata"
Ma, in quel momento non potevamo immaginare che questa semplice passeggiata si protraesse per... ore!
Abbiamo infatti camminato da Sesto Marelli fino a Lima, divise da otto fermate e cinque chilometri! (nota di Giova-chang: "ma con le devizione che abbiamo fatto alla fine saranno stati almeno il doppio!")
Camminando abbiamo trovato diversi edifici in costruzione e tanti cartelli di affittasi. Ci fermavamo a vedere questi posti sognando di poterci vivere un giorno.
Abbiamo così camminato, avanti e indietro, per circa quattro ore.

E ogni volta che Giova-chang trovava un appartamento interessante, sognando diceva: "Aspetta che faccia qualche foto e dopo guardo in internet!"
Mentre io osservavo se nei dintorni c'erano fruttivendoli, macellerie e nuovi supermercati che non conoscevo. Guardavo tutto ciò con gli occhi che mi splendevano! (nota di Giova-chang: "Difficile da immaginare perchè gli occhi di Yoko sono come due linee!")

「・・・いやそれはちょっと時間が遅なるから」って言ったんは誰や?
帰り着いたら夕方。食欲も失せ、何もやる気が無い
疲れ果てたイタリア人と日本人はそのままグッタリと寝込んだのである

翌日、ネットで物件を見、また電話をかけて調べたジョバは「思ったよりはるかに高い素敵なアパート」に愕然としていた
・・・しかしこの「物件→電話またはネット」いつもやっているのになぜ、学ばないのか不思議である

Chi ha detto: "E' già un pò troppo tardi"?
Alla fine siamo tornati a casa alla sera così stanchi che non avevamo neppure la forza di mangiare o di fare null'altro.
Un italiano e una giapponese si sono così addormentati stanchissimi con i loro corpi pesanti e doloranti.

Il giorno dopo Giova-chang ha visto gli appartamenti su internet e ha consultato al telefono uno di questi costruttori per chiedere il prezzo. Risultato: è rimasto scioccato scoprendo il costo che era MOLTO più alto di quello che aveva immaginato!
Mi stupisco che Giova-chang continui a vedere appartamenti e chiedere prezzi senza stancarsi o imparare mai che sono tutti troppo costosi per noi. (nota di Giova-chang: "Yoko è troppo realista e ama distruggere i miei sogni... ma io continuerò a sognare!")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

23.4.11

約一年ぶりの日本 il Giappone dopo circa un anno!


この4月に日本へ10日間ほど帰った
ジョバちゃんの粋な計らいで、年に一度は帰れるようにしてくれているのだ

イタリアにいると「水」を見ることがとても少ない、というのか、
または神戸という海と山、その山から流れる川。自然に恵まれた街に住んでいた私にとっては「水」は常に身近にあるものであった
夏には海の香り、すぐに見える山々からは四季が読み取れる
といっても家のすぐ近くには泥水流れる悲しい川もあるので何も私の街を美化しようとしているわけではない

Questo Aprile siamo tornati in Giappone per dieci giorni.
Grazie ai buoni uffici di Giova-chang io riesco a tornare circa una volta all'anno.
Qui in Italia non vedo l'"acqua" tanto spesso. Dovete sapere, infatti, che a Kobe, la mia città, c'è sia il mare che i canali e le montagne con i torrenti.
Io abitavo in questa città piena di natura e l'acqua stava tutta attorno a me (nota di Giova-chang: "veramente la casa di Yoko è sotto il cavalcavia di un'autostrada! Mi piace distruggere i suoi sogni...")
D'estate c'è il profumo del mare e dalle montagne che si vedono attorno possiamo sentire il mutare delle quattro stagioni.
Pur dicendo questo devo ammettere che vicino a casa mia scorre un fiume sporchissimo, ma non voglio dire che sto' abbellendo il mio racconto, perchè la mia città è davvero bello (nota di Yoko: "E' vero?") (nota di Giova-chang: "Mmm... non so...")

日本へ帰ると、まず到着するのは関西国際空港
海の上に浮かぶ人工の島に着陸する
飛行機は高度を落としてどんどん海へ近付いていくのだが、まるで海にそのまま「どぶん」と入ってしまう錯覚も味わえる
日本列島が見えてから、緑と海に囲まれたこの国は美しいもんだなぁと思った

そこからMKタクシーのすばらしいサービス「乗り合いタクシー」に乗って自宅へ向かう
大きな広い工業地帯を通り過ぎて神戸へ向かう
鉄工所や倉庫でいっぱいだ
ジョバちゃんが言う
「この工業地帯、全部戦後に作ったの?」
「そうやで。だから私らはこの地震からも復興できるんやで」
日本人の底力を彼は見たと思う

Quando torniamo in Giappone arriviamo all'aeroporto internazionale del Kansai che si affaccia sul mare sorgendo su di un'isola artificiale.
Arrivando l'aereo si abbassa sul pelo dell'acqua. Si ha così l'impressione di atterrare sul mare se non fosse che non si sente il rumore dell'acqua quando il veivolo tocca terra.
Dopo aver visitato le isole del Giappone ho capito che il mio paese è davvero bello con attorno il blu del mare e dentro il verde della natura. (nota di Giova-chang: "Sul verde sono d'accordo... ma il mare che ho visto io era più nero che blu!") (nota di Yoko: "Non sai nuotare!") (nota di Giova-chang: "Si sta sfogando!")

Dall'areoporto abbiamo preso un Taxi cumulativo di "MK Taxi" che è un servizio meraviglioso che oltre a essere comodo (perchè ti porta direttamente a casa) permettere di risparmiare moltissimo (perchè trasporta più persone dirette nella stessa zona). (nota di Giova-chang: "E voi sapete bene che per Yoko la parola 'economico' è un sinonimo di 'bello'.)
Questo Taxi, per portarci a casa, attraversa una grande zona industriale.
Questa zona è piena di industrie metallurgiche e anche magazzini portuali.
E Giova-chang mi ha chiesto: "Questa zona è fatta tutta dopo la guerra?"
Gli ho risposto: "Certo. Quindi i giapponesi possono ricostruire tutto anche dopo questo terribile terremoto!"
Credo che Giova-chang abbia visto l'energia latente dei giapponesi. (nota di Giova-chang: "In effetti mi ha impressionato la capacità dei giapponesi di riprendersi dai grandi disastri ma, a onor del vero, la zona che abbiamo attraversato, immensa perchè ci sarà voluta almeno un ora in cui si vedevano solo fabbriche, è la cosa più spaventosa e brutta che abbia mai visto in Giappone... tanto che non sembrava neppure di essere in Giappone ma in un paese sottosviluppato!")


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ

27.3.11

AIUTIAMO IL GIAPPONE !

ブレラ界隈のギャラリー、アルテジャポネで開催するチャリティー展示に是非、足をお運び下さい
開催期間:3/29〜4/6

AIUTIAMO IL GIAPPONE !

L' Associazione culturale Arte Giappone, dal martedì 29 ma...rzo, nella sua sede milanese in Vicolo Ciovasso 1 (zona Brera), offre il suo spazio espositivo per presentare la mostra “Coraggio Giappone” .

Inaugurazione : Martedi 29 Marzo 2011 dalle 18,00
La mostra rimarra’ aperta fino al mercoledì 6 Aprile 2011
Orario : 14,00-19,00 Lunedi e festivi chiuso

In questa occasione saranno in vendita le opere donate da una trentina di artisti giapponesi per aiutare il paese gravemente colpito dallo tsunami e dal terremoto dello scorso 11 marzo. Di fronte ad un evento così sconvolgente ci si sente impotenti e fragili al tempo stesso.Ciò nonostante non vogliamo perdere la speranza e la forza interiore per ricostruire e ricominciare con positività e coraggio.

Vi invitiamo tutti a partecipare e a dare il vostro contributo. Il ricavato sarà devoluto direttamente al Gruppo Isola della Speranza che e’ stato fondato apposta per aiutare la zona colpita senza alcun intermediario.

Artisti: Asada Makiko, Azuma Kenjiro, Nagasaka Yoshiyuki, Nagasawa Hidetoshi, Dufaux Kyoko, Gohara Yukio, Nakajima Hiroyuki, Niki Takehiko, Iino Mayumi, Inoue Marica, Nishida Fujio, Nishikawa Yoshie, Konoike Tomoko, Nishio Kazuko, Kobayashi Makoto, Oki Izumi, Kubota Megumi, Sughiyama Isao, Kurihara Kazumi, Sughiyama Yasuko, Masujima Toyoji, Takegami Kazuto, Matsuda Kie, Tsukamoto Yuko, Matsuyama Shuhei, Vanderzee Feike, Miyayama Kaori, Yamamoto Masao, Mizokami Kazumasa, Morishita Keizo

Associazione Culturale ARTE GIAPPONE
Vicolo Ciovasso 1, 20121, Milano, Italia
tel&fax: +39 02-865138
e-mail: fukamil@attglobal.net

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へ