お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

17.7.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : シーツ Lenzuolo

Che cos'e' il Mangaccia?

Un sabato, Yoko si mette a fare il bucato…
1. ある土曜日、ヨウコは洗濯をしてます

Oh… che grande questo lenzuolo!
2. ヨウコ
「あらまあ、このシーツの大きいこと!」

Non posso stenderlo da sola…
3. ヨウコ
「こりゃ一人で干すのは無理やねえ」
と、いつもの様にやる気なし

Allora Yoko comincia a recitare e a danzare uno strano incantesimo… Marito miooohn…
4. そうしますと、ヨウコはとある踊りを始めながら
おかしく怪しげな呪文を唱えました

「アッシのぉぉ〜ん… 旦那よぉぉぉん♩」

Ohnnn… Marito miooohn…
5. 「んんん…アッシのぉぉ… 旦那よぉぉぉ〜♩」

ジョバちゃん、横から生えて来ました

Marito miooohn… Accidenti! Che e’ sto casino?
6. 「アッシのぉぉ〜ん… 旦那よぉぉぉん♩」
ダンスも呪文も、佳境に達しています

ジョバちゃん、大きなシーツを発見
「うわ、しもた!これ一体なに?」
と青ざめます

Chissa’ perché’, pur sapendo che c’era una fregatura in agguato, sono venuto comunque…  (pensa) Si chiama amoooreee…
7. ジョバちゃん
「なんでかな、どうせ騙されるって分かってんのに
来ちゃうんよね」

14.7.14

ミステリーゾーン☆ブスト・アルシツィオ La zona misteriosa☆Busto Arsizio : 洗てくれ LAVAMI



「LAVAMI」(洗って!)と車も訴えています
Questa macchina pretende di lavarsi al suo propriotario!

10.7.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : お姫様達 Le due principesse

Che cos'e' il Mangaccia?

Ogni tanto, Giova-chang e Yoko vanno a trovare le due principesse, cioè’ mamma e Vivi…
1. ときどき、ジョバちゃんとヨウコは
二人のお姫様に会いにいきます
二人のお姫様って… マンマとヴィヴィちゃんね

Finito di mangiare, i nostri tornano a casa…
2.
食事が終わって、ジョバちゃんとヨウコはお家へ…

Ma quando si voltano per un ultimo saluto… vedono alla finestra le ombre delle due principesse! Ciaio ciao!
3. しかしそのとき振り返ると
窓にはお姫様達の影が見える

3.7.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : くんくん SNIF SNIF

Che cos'e' il Mangaccia?

Una sera, i Nostri, portano mamma in un ristorantino…
1. ある晩、ジョバちゃんとヨウコは
マンマをちっちゃなレストランへ連れて行きました

Come al solito, mamma si emoziona spiando quello che mangiano gli altri clienti… Mah! Che piatto grande! Oh! Quello sembra buono! SNIF SNIF
2. いつもの様に、マンマは他の人の食べてる料理を
スパイしながらウキウキします

「くんくん ま!あのお料理って大きいのね!
あら、あれは美味しそうね! くんくん」

Ah! Quella signora sta mangiando la “caseuola”!!! *Questa signora sembra un po’ più’ vecchia grande di mamma. Sta parlando del tavolo accanto al nostro…
3. マンマ
「あらっ! あのご婦人ったら
あの煮込み料理を食べてるわ! くんくん」

このご婦人、マンマより少しお年寄り
年上でございます

ヨウコ
「マンマ、すぐ隣のテーブルの人の話しとるで…」

Se mangia tutto quel piatto così’ pesante… MORIRA’!!! Ah! Ah! Ah! Che dice!? Ci puo’ sentire!!!
4. マンマ
「もしあの重たいお料理一皿食べちゃったら…
死ぬわよ!!! 
あっはっはっは!!!」
と呪いをかけます

ジョバ&ヨウコ
「何言うてんの?!
聞こえるからやめて!!!」

links
呪い
のろうよ…
Maledizione

26.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコとウサギ Yoko e un coniglio

Che cos'e' il Mangaccia?

関連記事:くちゃくちゃ漫画 : ヨウコと雄鶏
Prima puntata di questo post: Mangaccia : Yoko e un gallo 

A Pasqua, i nostri pranzano a casa di mamma… Ecco, arriva l’agnello!!!
1. 復活祭の日
我らがジョバちゃんとヨウコはマンマんところで
おいしい食事

マンマ
「あいよっ!子羊来たよ!」

…ヨウコはヨウコ猫になってヴィヴィと遊んでますニェ!

L’insalata russa di mamma e’ proprio la fine del mondo! Aspetta questo giorno solo per mangiare l’agnello!
2. ヨウコ
「マンマのロシア風サラダは
超無敵やわ〜!」
とルンルン

ジョバちゃんは無言で子羊をほおばります
彼はこの日を子羊を食べるために待ってるんですニェ

Finito l’ottimo pranzo, sparecchiano la tavola…
3. おいしいご飯を終えて
皆でテーブルを片付けます

Mentre mamma e Yoko stanno in cucina, Giova-chang si mette a parlare con qualcuno… Ciao ciao! Come state?
4. マンマとヨウコが台所にいると
ジョバちゃんが誰かと喋り始めました…

ジョバちゃん
「こんにちは!お元気?」

Si tratta della vicina di casa… Sbatte la tovaglia dal terzo piano Buona Pasqua!
5. それはご近所さんでした

ジョバちゃんはテーブルクロスを窓からはたいてたんですニェ

お隣のおばさん
「良い復活祭を!」
とニコニコ

Questa signora e suo marito sono quei famosi contadini che possiedono il pollame! Come siete buoni! Gnam! Gnam!
6. このおばさんと旦那さんはかの有名な農家で
あの鶏さんたちを所有してるんですニェ

おじさんとおばさん
「あんたたち、美味しいわよ!」
と褒めます

Mamma si unisce al figlio e tutti cominciano a parlare tantissimo… BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA BLA
7. そこへマンマも参加して
窓越しで
いっぱいおしゃべりしています

Ad un certo punto, mamma si accorge di una cosa… Ma… dov’e’ quel coniglio carino?
8. そしてある時、マンマはある事を思い出します

マンマ
「ほんでもあの…
あの可愛いウサギちゃんはどこ行ったの?」

Niente paura! E’ qui con noi! Ce lo stiamo mangiando! Ah! Ah! Ah! Loro vivon
9. おばちゃん
「なんでもないわよ!
ここにアタシ達といるわよ!
今食べてるとこなのよぉ!
あっはっはっは!」

彼らは命にとっても近い所に生きているんですニェ!

21.6.14

Che cos'e' il Mangaccia? くちゃくちゃ漫画ってなに?

皆さん、こんにちは!
くちゃくちゃ漫画は北イタリアの田舎町に住む、ジョバちゃんとヨウコの日々のお話です。
この二人は、な〜んでもないことを面白おかしく感じて、楽しい毎日を過ごしています。
でも、絵がとっても下手くそ。なので「くちゃくちゃ漫画」と命名されました。

くちゃくちゃ漫画では、時に非日常的なことも起こったり、ジョバちゃんとヨウコの頭をよぎる想像上の人物が現れたり、喋るはずのないものが喋り始めたりします。
くちゃくちゃ漫画のテーマは「おもしろきなき世をおもしろく すみなしものは心なりけり」です。
皆さんの日常も、ほんの少しの事で楽しくなることでしょう!

Cari amici,
una ventata di oriente sta soffiando su questo blog! Questa brezza rinfrescherà yamatologi e non, ma bando alle ciance, leggetevi questa piccola presentazione e gustatevi, a seguito, la prima di una serie di divertenti puntate a fumetti!
Siamo Yoko e Giova-chang (che sarebbe come dire “Giovannino”), una coppia nippo-italiana che ama scrivere e disegnare. Ma, sopratutto, che, quando è insieme, si diverte moltissimo con pochissimo. Ogni giorno viviamo avventure assurde e surreali che forse non hanno molto significato per gli altri ma che abbiamo comunque voluto condividere con i nostri amici e con chi ci vuole seguire sul nostro blog (http://kawaii-italia.blogspot.it). I nostri fumetti sono disegnati talmente male da non potersi neppure chiamare “manga” (per non disonorare questa nobile arte) e che perciò abbiamo soprannominato “mangaccia“, cioè brutti fumetti. Oltre a noi appaiono in queste strisce parenti, personaggi immaginari, pupazzi e quello che ci attraversa il cervello in quel momento. A noi piacciono così, forse perchè seguiamo il motto: “sorridi e il mondo sorriderà con te. Piangi e piangerai da solo.” Da oggi ci potete leggere anche qui.

19.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : 森のくまさん The Other Day I Met a Bear

Che cos'e' il Mangaccia?

Dunque, dovete sapere che il nostro Giova-chang ha il corpo molto rigido! Ehi! Il massimo che si può’ piegare e’ così!
1. さて、皆さん
我らがジョバちゃん、実はとっても固い体の持ち主なんです

ジョバちゃん
「えい!」

ヨウコ
「これでも最大限、体を前に折ってるところ!」

Quando e’ seduto e gli prude la schiena si scuote tutto nel disperato tentativo di raggiungere il punto giusto. … Sembra un orso…
2. ジョバちゃんたら、座ってる時に背中がかゆくなりますと
やや真剣な表情で
体を揺すって椅子で背中を掻こうとするんですよぉ

それを陰で見守るヨウコ
「その様子はまるでクマさんのよう…」

Una sera, Giova-chang sta guardando la TV mentre Yoko legge un libro. …
3. ある晩、ジョバちゃんはテレビを満喫
ヨウコは本を読んでいるようです

All’improvviso… Yoko! Mi prude la schiena!!! Mi puoigrattare? Certo, marito caro!
4. しかし突然、ジョバちゃんが
「ヨウコ!背中かゆいねんけど
掻いてくれへんやろか?」
と必死!

ヨウコ
「まかしとき、旦那!」

Sopra, ancora sopra e un po’ sinistra…
5. ジョバちゃん
「上、上。まだちょっと上
それからちょびっと左…」

Eeeecccoooo!!! Proprio li!!! In quel momento Giova-chang raggiunge l’estasi! ?
6. ジョバちゃん
「おおおぉぉぉ!
まさしくそこよ〜ぉん!」
ジョバちゃん、幸せの頂点へたどり着きました

E’ mai possibile essere tanto felice per una semplice grattatina alla schiena?
7. ヨウコ
「果たして、それってそこまで幸せなもんなのかしら?」
腑に落ちません

Ora che ci penso, noi giapponesi abbiamo un proverbio che tradotto letteralmente, recita più’ o meno cosi’… “La mano di un amico ti gratta fino a dove ti prude” Significa che un vero amico ti fa sentire proprio a tuo agio.
8. ヨウコ
 「あら、ほんでもそういえば
日本には、あのかの有名なことわざがあるわいなぁ!」

それは…
痒い所に手が届く
 です

Ohhh… quindi, in questo stesso momento, in un bosco, un orso si sente come a casa sua. Eureka!
9. ヨウコ
「おおぉ、ほんなら今頃、森の中で
くまさんたら、背中を木で掻きながら
痒い所に手が届いた気分を満喫中なんやわ

森のくまさん、背中を掻きながら大喜び
「そこそこ、それ〜!」
と恍惚としています





links
森のくまさん
最後のコマで、
くまさんがイタリア語で叫んでいるのは「エウレカ」

交響詩篇エウレカセブン

The Other Day I Met a Bear
Eureka
Eureka Seven

12.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ヨウコの目 Gli occhi cuciti di Yoko

Che cos'e' il Mangaccia?

Un giorno, Giova-chang si rammenta di una cosa… Ora che ci penso, io non ho mai visto Yoko con gli occhi aperti…
1. ある日、ジョバちゃんが気がついた
「今さらやけど、ボク、ヨウコの目が開いたとこって
見た事無いねんな…」

Yoko! Puoi aprire un attimo gli occhietti?
2. ジョバちゃん
「ヨウコ! ちょっと目ぇ開けてくれへん?」

Sors salutis… et virtutis… mihi nunc contraria…  est affectus… et defectus… semper in angaria…  * “O fortuna”, Carmina Burana
↓上のコマのBGMはこれです↓


ARGH!
4. ジョバちゃん、ヨウコの目を
指で「突き〜!」

Ahhh… mi sono salvato per un pelo!
5. ジョバちゃん
「あああ… もうアカンかと思った!」

危機一髪でしたニェ!


links
カルミナ・ブラーナ
おお、運命の女神よ(O Fortuna)
O Fortuna

5.6.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : ジンクスの乗り越え方 Come si risolve il detto sfortunato?

Che cos'e' il Mangaccia?

Yoko, lo sai che c’e’ un detto che dice che al terzo anno i matrimoni entrano in crisi? Bello! Solo due anni e saro’ libero! NO!
1. ジョバちゃん
「ヨウコ、これ知っとお?
結婚3年目は離婚危機のジンクスがあるねんて!」
といいながら
「お、ってことはボク
2年後には自由の身!」
と、ほくそえんでいます

 ヨウコ
「知らん!」
といつもの様にぶっきらぼうです
しかも向こうむいてます

Ma, esattamente, in che momento dei tre anni? “Al terzo anno”. Esattamente quel giorno! Ovvio!  Si vede che non e’ tanto serio…
2. ヨウコ
「ほんでも、この3年って
一体どの瞬間なわけ?」

ジョバちゃん、好物のジレッラ
あろうことかソファーの上で食べこぼしながら
「3年目きっかり!
まさにその日やん!」
ともっとも適当な態度で答えます

Okey! Allora, dal nostro terzo anniversario, ci separiamo per un anno! Giusto! E’ una buona idea!
3.  ヨウコ
「分かった! ほな3年目の結婚記念日から
1年間別々に過ごそか!」

ジョバちゃん
「お、それ正解!
良いアイデアやん!」
と乗ります

Ciao! Ci rivediamo qui tra un anno!  Non fare tardi! Ecco, abbiamo risolto tutto!
4. 二人は想像します
ヨウコ
「ほなね!1年後にここで会おね!」

ジョバちゃん
「遅れんとってよ!」

こうして彼らは全てを解決したのでした

link
ジンクス
ジレッラ
Girella

29.5.14

くちゃくちゃ漫画 Mangaccia : マンマのエイプリルフール Mamma e i pesci d'Aprile

Che cos'e' il Mangaccia?

Il primo d’Aprile, famoso nel mondo per gli scherzi, mamma faceva una bella passeggiatina…
1. エイプリルフールの4月1日
マンマはお散歩をしていた

マンマ、
ルンルン&ピョンピョンしてますねぇ

Lungo la strada si imbatte in una coppietta di ragazzini…
2. 道すがら、若いカップルに出会います

Buongiorno, signora! Sa dove e’ il mare? Ihihihi!!! Il mare… in questa citta’? Da busto al mare ci sono 180 chilometri!
3. このカップル
マンマに道を尋ねました
「こんにちは、おばさん!
海に行くにはどのみちを行けばええんかな?」

マンマ
「海? この町で?」

ブストから海までは180キロもあるんですねぇ!

Ehi, ragazzi! So che oggi si fanno i pesci d’Aprile, percio’ vi dico una cosa: Io non vedo il mare da vent’anni… quindi non mi ricordo neppure più’ dov’e’!  AHAHAHAHA!!! Mamma e’ un mito!
4. マンマ
「あら、あなた達ったら!
今日はエイプリルフールってこと分かってるんやからね!
ほんでも一つ言っておくわよ
アタシは20年以上海なんて見てないんやから
もう海がどこにあるかなんて覚えても無いわよ!」
と切り返します
さすが、マンマです

お若いカップル、これは一本取られましたねぇ


link
エイプリルフール
2014年、エイプリルフール中止
Pesce d'aprile

26.5.14

ミステリーゾーン☆ボローニャ La zona misteriosa☆Bologna : 自転車 Bici

ボローニャでは、チャリンコのカゴはコープのお買い物かごです
なぜなら、コープやと強度に安心感があるからです
って、盗みなさんな!

A Bologna usano il cestino della COOP come quello per la bici.
Perche' la COOP ti assicura la resistenza.
Ma, non devi rubare!!!