お知らせ - Avviso

このブログは下記リンクに引っ越しました。新たなブックマークをお願いいたします。

Questo blog si è trasferito al seguente link. Ti preghiamo di aggiornare i bookmark.

https://mangaccia.blogspot.com/

26.7.11

開店!韓国食材店! E' aperto un nuovo alimentare coreano!

クラスメートのYungちゃんとマキコさんのお陰でLoretoすぐ近くに開店したての韓国食材店を発見!
なんと今なら、全商品20%オフだ!

店主さんは、お父さんが昔々、日本の東京で学生時代を過ごされたということで日本人にも親切
中華街のお店には無い、ゆったりとした雰囲気が漂う
8月末から9月初めごろには日本食もどっさり入荷するという事で、なお楽しみ!



Grazia a Yung e Makiko, oggi ho trovato un nuovo alimentare coreano!
Sentite bene!! Adesso fanno uno sconto del 20% su tutti i prodotti!!

Il padrone del negozio il cui padre una volta stava in Giappone come uno studente.
E' certamente simpatico e gentile:)
L'ambiente del negozio e' molto comodo rispetto ai negozi cinesi.
Il padrone ha detto che fra la fine agosto e l'inizio settembre arriveranno tante robe giapponesi. Non vedo l'ora!!

いつものように、お店の情報を↓ここに
Come al solito,metto qui di seguito le informazioni sul negozio:

IL SEMPREVERDE per alimenti coreani e giapponesi
Via Annibale caretta, 3
Tel 0236505646 / 3926131150
Fax 0236505647
Lun 14.00-19.30
Mar-Dom 10.00-19.30(senza pausa)
Chiso il lunedi mattino e i festivi nazionali


大きな地図で見る

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

「野球で真ん中に早く投げたい」 "A baseball voglio lanciare la palla al centro e veloce!"

この春、ジョバちゃんと日本に帰った時、私は電車の中であるものを見つけた

小学生らしき少年が、手に短冊のようなものを握っている
七夕の短冊と同様、希望や夢を書き込んだようである
そこに
「野球で真ん中に早く投げたい」 
と書いてあったのだ

・・・そりゃ、人それぞれやけどね
「ホンマにそれでええの?」と思いつつ、そんな欲のない夢を短冊に書ける少年の心に乾杯

In primavera, quando io e Giova-chang siamo tornati in Giappone, ho visto in treno una cosa bella.

Un bambino, che sembrava frequentare le elementari, teneva in mano una striscia di carta.
Come durante la festa di Tanabata, quel ragazzino sembrava aver scritto sul pezzo di carta un desiderio che voleva ardentemente realizzare.
La scritta diceva: "A baseball voglio lanciare la palla al centro e veloce!"

Va bene che ognuno ha il suo sogno, ma il suo non mi sembrava un granchè.
Pur con questi cinici pensieri, volevo comunque complimentarmi con quel bambino che riusciva ad avere questo tipo di innocenti desideri. (nota di Giova-chang: "Oh, Yoko sta diventando buona...") (nota di Yoko: "Gammai!")



にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

23.7.11

青りんご La mela blu

ある日、ジョバちゃんがこう言った
「日本人って、信号の緑を青色って言うのはホント?」
ああ、あのことか。

日本人なら誰もが一度は知るごく一般的な「青」の話だ
私が聞き知ったその信号の「青」の由来は、昔々は「青」という言葉は「緑」の意味も含んでいたから、である

日本では、なぜかあの信号の「緑」を「青信号」という
そういえば、緑のりんごだって「青りんご」だ(本当に青かったら毒でも入ってそうだが)
野菜と果物の総称も「青果」
それに体調が悪い時の顔色の表現も「青い」という
怖いものを見た時は顔が「真っ青」になる。ジョバちゃんが寝起きの髪バッサバサのヨウコを見た時の表現だ(ほっといてんか)

(nota di Giova-chang - che voleva metterla nel titolo ma non c'era spazio- : "Che titolo poetico!")
Un giorno Giova-chang mi ha chiesto: "E' vero che i giapponesi dicono che il verde dei semafori è blu?"
Ho pensato: "Ah, Giova-chang, ha scoperto quel nostro terribile segreto che gli stranieri non devono scoprire MAI... ora devo ucciderlo per nascondere questo vergognoso segreto!" (sto esagerando!)

Tutti i giapponesi, almeno una volta nella vita, scoprono questa banalissima storia del blu.
Ho sentito che questa storia nasce dal fatto che una volta i giapponesi che volevano esprimere il concetto di "verde" utilizzavano invece la parola "blu".

Così in Giappone, stranamente, il verde del semaforo, ancora oggi, si definisce "blu".
In egual maniera la mela verde si dice "la mela blu". (Ma se fosse veramente blu sarebbe avvelanata!) (nota di Giova-chang: "Che scentifica che è Yoko! E avreste dovuto sentire con quale serietà mi ha dettato questa frase... come se ci credesse sul serio!")
Anche le verdure e la frutta si definiscono con il termine generico di "la frutta blu".
E anche quando uno sta male si dice che la sua faccia è diventata blu.
Persino quando uno si è spaventato a morte la sua faccia la si immagina diventata all'improvviso di un blu intenso. (nota di Giova-chang: "Ora ho capito perchè nei cartoni animati giapponesi uno che si spaventa ha la faccia colorata di blu! E in effetti anche in italiano esiste l'espressione: avere una fifa blu!")
Questa espressione è adatta a definire anche la faccia di Giova-chang quando, al mattino, vede Yoko appena svegliata e con i capelli arruffati e gonfi. (BASTA!!!) (nota di Giova-chang: "Che fa Yoko? Si dice basta da sola?!")

虹の色の数も、お国によって違うそうな
関係ないけど、これは昨年の8月15日に私とジョバちゃんが観た2重の虹である
Ho sentito che anche il numero dei colori di cui è formato l'arcobaleno cambia di paese in paese.
Non c'entra in questa storia ma mi serviva per postare questa foto di un magnifico doppio arcobaleno che io e Giova-chang abbiamo visto lo scorso anno e che ci ha emoziano molto.

そしてこれも関係ないけど、貧しいイタリアの壊れかけ信号機である
Anche questa seconda foto che ritrae un semaforo sul punto di rompersi non c'entra molto ma mi serviva per parlare male della povera Italia!

↓雑学で色の話でもどうぞ
「人はなぜ色にこだわるのか」


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

21.7.11

病院・・・ In ospedale...

私が日本から帰国して本当に間もない、ある日の土曜日、ジョバちゃんのパパが入院してしまった
電話でそれを聞いたジョバちゃんはビックリ
私も横で聞いててビックリだ

肺炎である
その日のうちに病院へと向かうと、パパはケロッとしている
JUVENTUS」のニットキャップをかぶって、「る~ん♪」としているのだ
・・・ああ、よかった、大丈夫そう
(でも、パパはミランのファン)

酸素マスクをもらったパパ
パパの大きな鼻にそのマスクが合わないのか、使うのを嫌がるのだが、マスクから吹くちょっと涼しい風は気に入って、ほっぺにあてて「る~ん♪」としている

Il giorno in cui sono tornata dal viaggio in Giappone, il papà di Giova-chang e' stato ricoverato in ospedale.
Giova-chang che l'ha scoperto al telefono solo il giorno seguente era molto spaventato. Accanto a lui anch'io ero spaventatissima.

Il papà di Giova-chang ha avuto una broncopolmonite.
Lo stesso giorno siamo andati a trovare il papà in ospedale. L'abbiamo trovato che stava abbastanza bene, tutto sommato, dato che avevano già cominciato a curarlo.
Portando un cappello di maglia su cui è stampata la parola "Juventus" (anche se lui è tifoso del Milan!) sembrava di buon umore.
Ho pensato: "...ah, meno male. Sta meglio di quello che immaginavo..."

Doveva comunque portare una maschera d'ossigeno perchè aveva una insufficenza respiratoria.
Ma il papà di Giova-chang, che ha un bel nasone, non voleva usarlo perchè non era della misura giusta per il suo nasone. Però gli piacieva quel venticello che veniva dalla maschera. Esponendo la guancia a quel venticello diventava subito di buon umore.

パパの夕食が来るのを待っている間、マンマが機関銃のようにペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラと喋る、もちろん隣のベッドの人も巻き込む
パパはおもむろに「電動シェーバー、ある?」
「あるよあるよ、ここに。今、剃る?」
ブィィィ~~ン!とちょっと伸びたヒゲを剃り始めた
その横で、マンマはまだペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラペラ
パパはそれをガン無視でブィィィィィィィ~~ン!
ようやく分かった、今までずっとパパは「聞えないフリをしていた」ということを

Mentre aspettavamo in ospedale la cena per papà, la mamma di Giova-chang parlava come una mitragliatrice impazzita senza mai stare zitta.
Riusciva persino a coinvolgere nelle sue chiacchiere anche altri pazienti dei letti vicini e i loro visitatori.
A un certo punto papà ha chiesto tranquillamente se ci fosse un rasoio elettrico.
Tutti gli hannno risposto: " Sì, c'è. E' qui! Vuoi fare la barba adesso?"
Mamma che stava accanto a noi, continuava imperterrita a parlare senza posa.
Papà si è così messo a farsi la barba tranquillamente non ascoltando nulla di ciò che diceva mamma.
Il rasoio faceva rumore allegramente. "VVVVVVVVVVVVVVRRRRRRRiiiinnn!!!"
In quel momento ho finalmente capito che papà faceva solo finta di essere un po' sordo, come mamma invece credeva. E lo faceva proprio per non ascolatare la mamma.

そしてパパの捨て台詞
「病院にいるってことは(口うるさいママから逃げられる)バカンスやから」

病院の夕食など一切口にした事も無いパパが、この度はパクパクと食べたのが気に入らないのか、マンマは家に帰っても「あんな美味しくないもの食べてっ」とブチブチいっている
しかし一方でその日、私がやってくると知ったマンマは
「えっ、ヨウコが来るの!!? じゃあ、レストランにでも食べに行く!?」
ルンルンとおっしゃったらしい
・・・いや、家族の一人が病気で入院している時に、そんな娯楽は不謹慎でしょう・・・

どの場面でも、私の脳裏には「今年、パパとマンマは結婚50周年記念」が浮かんでいた

Ad un certo punto papà ha sparato una frase.
"Stare in ospedale sarà come una vacanza!" (Per scappare dalla mamma chiacchierosa!)

Mamma era un po' nervosa perchè non le era piaciuto che papà avesse mangiato abbondantemente la cena dell'ospedale che, notoriamente, non è per nulla buona. Infatti in passato papà in ospedale non ne mangiava neppure un bocconcino. Sfogandosi mamma ha detto: "Perche' papà ha mangiato quella pessima cena!?"
Ma poi, quando ha scoperto che anch'io sarei venuta a trovare papà in ospedale, ha detto allegramente e senza pensieri: "Ah! C'è anche Yoko!? Che bello! Allora andiamo tutti al ristorante insieme!" (tutti, voleva dire, tranne papà! Naturalmente...)

Mentre assistevo a queste scene, nella mia testa risuonava la medesima frase: "Quest'anno ricorre il cinquantesimo anniversario del matrimonio di papà e di mamma".




さて、病院での少しの時間、私とジョバちゃんは「イタリアの病院観察」をした
「非常口」を阻む大きなレントゲンの機械
ガラスの破れた「消火用放水ホース」のケース
極めつけは、「トイレ」に置いてある「シーツの山」
シーツ、これは清潔な、まだ使っていない、シーツである
それがトイレにあるのだ
そして、病棟から出口へつながる階段やエレベーター付近にはだれもそれを監視するものがいない
入院患者が勝手に外出出来てしまう環境だ

火事が起これば医師と看護婦は一目散に逃げるだろう、もちろん患者を置いて
水の出ないホース、非常口の前にはばかるレントゲンの機械
いろんな惨状が思い浮かんでしまう
イタリアで私がゆくゆく、病院に入院してしまったら、病気以外の理由で必ず死ぬと覚悟した

Stando in ospedale a tenere compagnia a papà, io e Giova-chang riuscivamo comunque a ritagliare un po' di tempo per girare per le corsie ad osservare la "famosa" sanità italiana.
Così abbiamo trovato tante cose fuori posto:
Una gigantesca macchina per le radiografie abbandonata e che ostruiva l'uscita d'emergenza.
L'idrante anticendio, il cui vetro di protezione era completamente rotto.
Degna di nota era poi una montagna di lenzuola all'interno del bagno dei pazienti.
Perchè c'erano queste lenzuola pulite e piegate in un bagno?
Addirittura non c'era nessuno a controllare l'uscita e l'ascensore. Così, se volevano, i pazienti con problemi mentali potevano andarsene in giro liberamente e chiunque, non solo i parenti, potevano entrare nel reparto senza alcun controllo.

Io credo che nel caso in cui ci sia un incendio nel reparto, tutti i medici e gli infermieri fuggiranno precipitosamente abbandonando certamente i pazienti a un tragico destino.
L'idrante anticendio da cui penso non venga una goccia d'acqua non sarà d'aiuto a nessuno e la gigantesca macchina delle radiografie che impedisce l'uscita bloccherà persino quei pochi pazienti che cercheranno lì la loro salvezza.
Non ho difficoltà a immaginare questa tragica scena.
Ora sono pronta a morire in ospedale, quando in futuro dovrò esservi ricoverata, ma non uccisa dalla malattia ma da una ben più terribile... "malasanità" italiana.

Mi auguro che i dottori e le infermiere del reparto in cui è ricoverato papà non leggano mai questo post altrimenti cercanno certamente di uccidere papà e per identificarlo dovranno solo chiedersi: "Chi è più nasone qui dentro?". E facilmente si risponderanno: "Ah! E' lui! Quello che ha broncopolmonite e il cappello della juventus!"

>>このお話の続きはこちら La prossima puntata di questo post

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へ

16.7.11

Cevìに会いに行ってね! Andate a vedere Cevì!!

アーティスト、チェーヴィからのお知らせ!

7月27-28日のイベント情報です是非、会いに行って下さい(^人^)


Sarebbe bello incontrarvi lì anche se un pò fuorimano
C e v ì (Cecilia Viganò)
www.cevicrea.it

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

13.7.11

アルプスで売女 Sulle Alpi... una prostituta!

ある週末、さ、そろそろ私のコープに買い物に行こうか、というとき
ジョバちゃんが「あのね」と話し始めた
「今年は節約もしたいけど、3,4泊の旅行なら行けるからどうかなと思って」
「あら、いいね~」
「いくつか考えたんやけど、アルプスに行って、バイタに泊まって・・・」
「バイタ!! 売女と書いてバイタ!!?」
イタリア語で「バイタ baita」は「山小屋」を指すのだが、「バイタ」といわれればあの罵りの単語「売女」しか浮かばない私
過去にジョバちゃんにこの単語を説明したことがあるのでジョバちゃんもすぐに思い出した
キャッキャとジョバちゃんに突っ込んだ
「あの Porca puttana!! の売女ね!!」
「ぁ・・・ぅ・・・ど、どうしてこんなにスッと話が出来ないんだろう」と呟きながら嘆きながらジョバちゃんはバカンスのお話をしてくれたのであった
「え、と、アルプスの”山にある小さな家”(=バイタ)に泊まってね・・・」
いつまでも優しいジョバちゃんである


Un fine settimana, quando stavo per uscire per andare alla Coop, Giova-chang ha cominciato a parlare della vacanza.
"Questo anno vorremmo risparmiare ma forse possiamo fare una vacanza per tre o quattro notti".
Ho risposto: "Buona idea".
Giova-chang ha detto: "Ho qualche proposta: andiamo sulle Alpi e dormiamo in baita..."
E io ho urlato: "BAITA! Quella di porca puttana!"
In Italiano baita vuol dire "casetta in montagna" ma in giapponese baita vuol dire "prostituta".
Quindi se io sento "baita" non posso immaginare altre cose. Baita è prostituta!
Una volta l'ho spiegato a Giova-chang, quindi anche lui se ne è ricordato subito.
"Quella porca puttana, no?"
E Giova-chang risponde: "Ah... Uh... ma perchè non posso finire di raccontare una cosa rimandendo seri?"
Così bisbigliando Giova-chang mi ha raccontato delle sue proposte per la vacanza.
Giova-chang ha detto: "Allora sulle Alpi dormiamo in una... ehm... casetta..."
Giova-chang è gentile!

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ

10.7.11

暑いから、発明しました Dato che il tempo si mantiene cosi caldo caldo, ho inventato un piatto fresco


こんなに暑い日が続くので、冷蔵庫にあるもので何か冷たくって食べやすいものを、ということで発明しました
「トルテッリーニに冷たいトマト」
スーパーで売っているトルテッリーニを茹で水を切り、小さく切ったトマト、オリーブオイル、パセリをかけるだけ

簡単です!

ジョバちゃんに命名をお願いしたら、「二つの内一つね~」
1.夏の気まぐれトルテッリーニ
2.怠け者ヨウコのトルテッリーニ
お好きなほうを、どうぞ

Dato che il tempo si mantiene cosi caldo caldo, ho inventato un piatto fresco che e' fatto con i cibi che ho trovato in frigorifero.
"Tortellini e pomodori freschi"
Basta bollire i tortellini che si vendono al supermercato e scolarli bene. Aggiungere i pomodori tagliati, l'olio d'oliva e il prezzemolo.

E' facilissimo!!

Giova-chang ha battezzato questo piatto dicendo: "Allora ci sono 2 nomi, prendi quello che vuoi."
1. Tortellini alla fantasia d'estate
2. Tortellini alla pigra Yoko.

>>トルテッリーニについての他の記事 Un altro posto su Tortellini

にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ イタリア情報へにほんブログ村 グルメブログへにほんブログ村 グルメブログ ローカルフードへ

にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へブログランキング・にほんブログ村へブログランキング・にほんブログ村へ